童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
质量挺好的
评分10.翻译的总原则以读者为中心;
评分6.有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构水火不相容,这时就造成不可译性(untranslatability).
评分12.翻译本身就是一件让人左右为难的事情。
评分11.由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有好几个不同的译文是完全正常的;
评分1. 每当语音成为作者要传达的信息中心,不可译性往往随之而起。
评分1. 每当语音成为作者要传达的信息中心,不可译性往往随之而起。
评分一. 语言文化对比的层次
评分7.北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有段十分精彩的论述,概括得很全面: 直译,意译,各有千秋,译者根据功能,审美,读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有