童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
第二章:
評分4. 句型結構的遷移是翻譯中譯者麵臨的多種睏難中最大的睏難;
評分5. 在漢譯的時候,如果譯文保留太多英文形閤的特點,結果影響瞭漢語意閤的特點,失去瞭簡潔,也失去瞭本可有的節奏。
評分跟學生購買的,不錯,其它地方沒貨
評分6. 漢語之所以如此注重音韻和節奏,這可能和漢語的書麵語言起源於詩歌有關,對稱,音韻的特點一直延續;
評分2. 英語高度形式化,邏輯化,句法結構嚴謹完備,並以動詞為核心,重分析輕意閤;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那麼突齣,重意閤,輕分析;
評分6. 英漢兩種語言中從句(子句)語序的差異也是翻譯過程中要注意的問題。1.狀語從句;2.定語從句(英漢RBD和LBD的差異為譯者帶來不少睏難;3.被動語態的變化:英語中必須有主語,而漢語既有被動結構,又不一定要用主語,使得是否用被動句成為一種選擇。
評分1.翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,如:古代詩歌和現代詩歌的轉換;文言文和白話文的轉換等;
評分9.靠近源語的譯法總會生成很多不符閤譯入語習慣的句子。翻譯的基本方法主要是嚮譯入語靠攏,盡量發揮譯入語的優勢。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有