童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
評分3. 將一個重形閤的語篇譯成重意閤的語篇,最常犯的錯誤就是將形閤的特點遷移(transfer) 到重意閤的語言中;
評分6. 英漢兩種語言中從句(子句)語序的差異也是翻譯過程中要注意的問題。1.狀語從句;2.定語從句(英漢RBD和LBD的差異為譯者帶來不少睏難;3.被動語態的變化:英語中必須有主語,而漢語既有被動結構,又不一定要用主語,使得是否用被動句成為一種選擇。
評分四. 英漢句法結構的對比
評分3. 任何語言都有音韻和節奏; 詩歌的靈魂是在音韻和節奏中。
評分1.翻譯還應包括某一語言內不同變體間的轉換,如:古代詩歌和現代詩歌的轉換;文言文和白話文的轉換等;
評分3. 任何語言都有音韻和節奏; 詩歌的靈魂是在音韻和節奏中。
評分4. 在某種意義上說,英語形閤和漢語意閤的區彆是英漢音韻和節奏差異的根源;
評分4.直譯的可讀性比較差,增加意譯成分似乎可以提高可讀性;
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有