發表於2025-02-02
周作人自編集:談龍集 pdf epub mobi txt 電子書 下載
《苦雨齋譯叢》16種、《周氏兄弟閤譯文集》4種及目前正在編訂的《周作人譯文全集》中,可以一窺端倪。
評分性價比還行吧,質量可以的東西
評分I like this book!!!
評分收全整個集子 慢慢看
評分還不錯,附庸風雅一下
評分《苦雨齋譯叢》於1999年至2005年由中國對外翻譯齣版公司齣版,共四輯,凡16冊。此譯叢迄未齣齊,按原計劃還有譯自英文的部分、以文言文翻譯的部分以及集外譯文,正在編訂的《周作人譯文全集》11捲當可一並囊括。1949年後,周作人雖仍事寫作,卻以翻譯為主,保存下來的譯作約有350餘萬字。止庵曾評曰:“講到周作人翻譯方麵的成就,其實未必在其創作之下;特彆是對古日本和古希臘作品的翻譯,在整個中國翻譯史上迄今也很少有人能夠相比。”兩相比較,止庵認為《苦雨齋譯叢》的齣版價值,大於《周作人自編文集》。因五六十年代印行的十幾種周氏譯著,大多經過編輯刪改;另有幾種留到八九十年代印齣,刪改卻一如既往。此況外間讀者多不知情,如止庵所介紹:“改的是譯文本身,主要因為行文習慣不同;刪則針對譯者所加注釋,可能考慮篇幅有所限製,結果不少地方已經麵目全非。”其中刪以《歐裏庇得斯悲劇集》最嚴重,改則以《枕草子》與《平傢物語》最明顯。幸而傢屬保存瞭周氏大部分譯稿,但歐裏庇得斯的《伊翁》、《厄勒剋拉特》、《腓尼基婦女》,阿裏斯托芬的《財神》譯稿今已不存。此外遺失的還有未譯完的希羅多德《曆史》約十萬字,《狂言選》增訂部分約十一萬五韆字,以及《平傢物語》第七捲和第八捲的一部分約五萬字,殊為可惜。《苦雨齋譯叢》所收各種,是根據那些保存下來的譯稿整理而成的。因此止庵說:“真要談論周作人的譯文特色,大約隻能是以這迴的本子作為憑據。”堪謂確言。特彆值得一提的是,此譯叢中《希臘神話》為首次齣版。周作人翻譯《希臘神話》是在50年代初,與《伊索寓言》等交給開明書店,受酬而書未印齣。後轉交人民文學齣版社,1958年齣瞭校樣,仍未能齣版。周氏所作遺囑,於“餘一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心願,識者當自知之”之後,特地補加一筆:“但是阿波[羅]多洛斯的神話譯本,高閣十餘年尚未能齣闆,則亦是幻想罷瞭。”這部他特彆看重的“希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的”《希臘神話》,終於在1999年麵世,得償周氏宿願,亦得慰眾望。
評分性價比還行吧,質量可以的東西
評分收全整個集子 慢慢看
評分1937年盧溝橋事變後,北京大學遷為西南聯大,校長蔣夢麟委托他:“你不要走,你跟日本人關係比較深,不走,可以保存這個學校的一些圖書和設備。”抗戰後,因曾齣任汪精衛政權華北政務委員會委員,和日本人在文化上閤作,被押解南京並被高等法院判為漢奸。蔣夢麟為之求情。1949年1月26日被放。
周作人自編集:談龍集 pdf epub mobi txt 電子書 下載