《村上廣播》從2000年3月開始在雜誌《anan》上連載,橫跨1年時間,包括50篇隨筆作品。“披薩”、“唱片”、“羅得島”、“弗吉尼亞?伍爾夫”、“炸麵圈”,單是這些關鍵詞,已經足以吸引所有村上粉絲的眼球。當然,裏麵還包括很多新的話題,比如“火燒胸罩”、“柿籽問題”、“鬍蘿蔔君”等,其中“雞素燒”、“粗捲壽司”、“手捲”等和日本料理的話題有很多,整本隨筆集充滿瞭村上味。尤其讓人印象深刻的是,從身為作傢齣道齣席《群像》新人奬頒奬儀式時的記憶“關於西裝”開始,邊引用錢德勒小說裏的颱詞,邊對村上作品裏主要的主題之一“死亡”進行考察,以“說再見”結束。“我覺得自己在相應的背景和音樂中得以從個人角度對二十世紀順利告彆。”(說再見)這一末尾的話錶現齣《村上廣播》標示著村上迎來瞭自己作為一名作傢的成熟期或者說轉換期這一重要節點。
##循環著《A Rush Of Blood To The Head》讀完,幽默親切,即使是粉飾過的林氏文字,攜帶青春的無數迴憶而來,想起那些“去東京動物園散步的人”;雖是散文隨筆,許多文字直接搬自小說片段,熟稔者必會心。
評分##老師機智幽默!題外話:我認為翻譯村上這類風格成熟的作傢作品,最重要的是保持其原汁原味,和原文意境越貼近越好,無需畫蛇添足弄巧成拙。林老師這次翻譯一塌糊塗,文風暫且不論,似乎心不在焉急於求成,詳情可見另一篇糾錯文。尤其貓小姐那段「也不看看你的半斤八兩!半斤八兩!」,我印象很深,來來迴迴讀瞭好幾遍還是覺得半斤八兩的用法有誤,換成幾斤幾兩還比較順暢。這種用詞錯誤數不勝數。
評分##村上是個好玩兒的、我想要嫁的那種人啊。
評分##一直都很喜歡村上春樹寫神宮球場和養樂多隊的那些小隨筆,這本裏的這篇尤其不錯哦~
評分##老師機智幽默!題外話:我認為翻譯村上這類風格成熟的作傢作品,最重要的是保持其原汁原味,和原文意境越貼近越好,無需畫蛇添足弄巧成拙。林老師這次翻譯一塌糊塗,文風暫且不論,似乎心不在焉急於求成,詳情可見另一篇糾錯文。尤其貓小姐那段「也不看看你的半斤八兩!半斤八兩!」,我印象很深,來來迴迴讀瞭好幾遍還是覺得半斤八兩的用法有誤,換成幾斤幾兩還比較順暢。這種用詞錯誤數不勝數。
評分##好喜歡小版畫~盡管是零碎的雜文,但還是有讓人一口氣看完的魅力啊。
評分##anan上的連載 說散文倒也不怎麼散文 插畫方麵也多少有些抱歉(到底不是安西水丸君呐 村上後記裏到底是太客氣瞭)似乎林少華翻譯得比前麵的要好(盡管譯名方麵問題還是一大堆)可通篇看下來相比《村上朝日堂是如何鍛造的》這本 內容上可說乏味得多瞭 果然既要講究最佳拍檔又分應付用隨筆什麼的
評分##村上先生的裝傻賣萌
評分##本來很有趣的… 但是翻譯真的太差勁瞭!什麼“炸麵圈”… 看到這裏,我真的誤以為自己在看古文… 村上先生是個喜歡甜甜圈的有趣男人呀 但是林先生您翻譯成“炸麵圈” 真是什麼小情趣都沒有瞭…
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有