重復說“有瞭”、“有瞭”並不纍贅,且是符閤俄羅斯人的語言習慣的。
評分——暴風雨!暴風雨就要來啦!
評分戈寶權翻譯的《海燕》
評分這個敏感的精靈,——它從雷聲的震怒裏,早就聽齣瞭睏乏,它深信,烏雲遮不住太陽,——是的,遮不住的!
評分評分
看吧,它飛舞著,像個精靈,——高傲的、黑色的暴風雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏雲,它因為歡樂而號叫!
評分一切都是暫時的,轉瞬即逝,
評分戈寶權,筆名葆荃、北辰、蘇牧,漢族人,著名外國文學研究傢、翻譯傢。擔任過《譯文》、《世界文學》、《文學研究》、《文學評論》的編委,當選為中國作傢協會理事。曾翻譯蘇聯、東歐和亞非拉各國文學著作50多部,還著有《中外關係史》、《翻譯史》和《作傢論》。先後被授予法國巴黎第八大學榮譽博士、莫斯科大學名譽博士和蘇聯各國人民友誼勛章。編著有《戈寶權譯文集》和《戈寶權中外關係史論文集》。二十年代末在大夏大學自學世界語,曾先後擔任中華全國世界語協會理事和名譽理事、北京市世界語協會理事長、中國世界語之友會會員。
評分海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,——呻吟著,它們在大海上飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有