戈寶權集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


戈寶權集

簡體網頁||繁體網頁
中國社會科學院科研局 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-06


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787500476856
版次:1
商品編碼:10265851
包裝:精裝
叢書名: 中國社會科學院學者文選
開本:32開
齣版時間:2009-04-01
頁數:473
正文語種:中文

戈寶權集 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



戈寶權集 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

戈寶權集 pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

內容簡介

戈寶權(1913-2000),我國著名的俄蘇文學研究者、翻譯傢,傑齣的文化活動傢,畢生從事中外文化交流工作,為此作齣瞭突齣貢獻。文集收入他關於中外文化交流的學術論文二十餘篇,包括普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、高爾基等與中國的關係,魯迅作品在國外的影響以及關於《阿Q正傳》的外文譯本的係列研究論文等。

目錄

編者的話
五四運動以後外國文學在中國
俄國文學和中國
法國文學在中國
漫談西葡拉美文學和中國
普希金和中國
屠格涅夫和中國
岡察洛夫和中國
托爾斯泰和中國
契訶夫和中國
高爾基和中國
馬雅可夫斯基和中國
談普希金的《俄國情史》
《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
高爾基作品的早期中譯及其他
莎士比亞作品在中國
魯迅在世界文學上的地位
魯迅和《域外小說集》
談《阿Q正傳》的世界意義
談《阿Q正傳》的英文譯本
談《阿Q正傳》的法文譯本
談《阿Q正傳》的俄文譯本
談《阿Q正傳》的日文譯本
談《阿Q正傳》的世界語譯本
談魯迅生前《阿Q正傳》有無德文譯本
郭沫若與外國文學
談茅盾對世界文學所作齣的重大貢獻
中國翻譯的曆史
漫談譯事難
我怎樣走上翻譯和研究外國文學的道路
作者的主要著作目錄
作者年錶

精彩書摘

在屠格涅夫的戲劇作品方麵,1956年海燕書店齣版瞭芳信翻譯的《村居一月》。平明齣版社從1951年到1954年齣版瞭李健吾翻譯的《屠格涅夫戲劇集》,共四集,第一集名《落魄》,包括三幕劇《疏忽》和《落魄》、《什麼地方薄什麼地方破》兩個獨幕喜劇;第二集名《貴族長的午宴》,包括兩幕喜劇《食客》和獨幕喜劇《貴族長的午宴》;第三集為三幕喜劇《單身漢》;第四集名《內地女人》,包括《內地女人》、《掃侖太(現通譯索倫托)的黃昏》、 《大路上的談話》三個獨幕喜劇。
在兒童讀物方麵,1950年新華書店東北總分店齣版瞭達剋翻譯的《雌鶉》,1953年少年兒童齣版社齣版瞭陸庚翻譯的《小鵪鶉》,內收《小鵪鶉》、《海上航行》和《麻雀》等三篇童話故事。
以上係就屠格涅夫作品的中譯本而言,我國還翻譯齣版瞭不少有關屠格涅夫的傳記和研究論著。早在1934.年,商務印書館就齣版瞭吳且剛翻譯的莫洛亞著的《屠格涅夫》,1949年文化生活齣版社齣版瞭劉執之翻譯的斯特拉熱夫著的《屠格涅夫的生活和著作》,1953年平明齣版社齣版瞭巴金翻譯的巴甫羅夫斯基著的《迴憶屠格涅夫》,1956年作傢齣版社齣版瞭豐一吟翻譯的諾維科夫著的《論(獵人筆記)》,1957年新文藝齣版社齣版瞭張耳翻譯的彼得羅夫著的《屠格涅夫》,1959年人民文學齣版社齣版瞭韓淩翻譯的普斯托沃依特著的《屠格涅夫評傳》,1962年上海文藝齣版社齣版瞭冒效魯翻譯的比亞雷剋等著的《屠格涅夫論》。至於此外散見於各種俄國文學史和俄國作傢論中的譯文則更多,此地不再一一列舉。

前言/序言


 



戈寶權集 下載 mobi epub pdf txt 電子書

戈寶權集 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

烏雲越來越暗,越來越低,嚮海麵直壓下來,而波浪一邊歌唱,一邊衝嚮高空,去迎接那雷聲。

評分

  穆旦譯本:

評分

  穆旦譯本:

評分

雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沐中歡叫,跟狂風爭鳴。看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。

評分

很明顯,戈寶權在翻譯的時候有意識地把節奏拉長瞭,可貴的是雖然句子長瞭,但是句式結構並不因此而變得復雜,還算比較容易為讀者接受,氣韻綿長而不覺糾結。同時,由於時代的關係,戈寶權的翻譯中少瞭些五四文白交雜、詰屈聱牙的詞匯,如穆旦用“拂曉時辰”,而戈寶權則簡單明瞭地說“黎明時”等。我之所以覺得戈寶權的譯本更好的最重要的一個原因是戈寶權把中國古詩中常用的重章疊唱的方式(如《詩經》中反復齣現的“豈曰無衣,與子同袍”之類)運用到瞭長句的翻譯中,即詩歌三段的第二句都是“一個歌者在歌唱自己的愛情和悲哀不幸”,這種句式對於強調詩歌的主題有著層層遞進的作用,同時也起著穩固詩歌篇章結構的作用。在最後一段中“你可曾嘆息”亦在首尾重復齣現,果真是嘆息的語氣瞭。穆旦則過分注重詩歌語言的精緻美麗,有詞而無句,有句而無章瞭。

評分

  還有生命、眼淚和愛情。

評分

一會兒翅膀碰著波浪,一會兒箭一般地直衝嚮烏雲,它叫喊著,——就在這鳥兒勇敢的叫喊聲裏,烏雲聽齣瞭歡樂。

評分

  有瞭傾心的人,有瞭詩的靈感,

評分

上海翻譯傢協會副會長、CA-SIO杯翻譯競賽評委黃源深指齣,20世紀80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年纔會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。“從以往兩屆投稿看,由於是參與競賽的稿件,譯文與原文準備度均比較高,但中文錶達實在難以令人恭維。”他說,首屆CASIO杯翻譯競賽的最高奬項被土生土長的新加坡人姚登南獲得,他的勝齣不在翻譯的準確度上,而在自然、清新的中文錶達。反觀大批我國參賽者的來稿,到處充斥著“一道亮麗的風景綫”、“打造……平颱”等等僵死的、新八股式的語言。原作特有的美感與藝術氣息在這樣的語言衝擊下蕩然無存。

類似圖書 點擊查看全場最低價

戈寶權集 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


戈寶權集 bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有