相信吧,快乐的日子将会来临。
评分 评分海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。
评分现今总是令人悲哀:
评分很明显,戈宝权在翻译的时候有意识地把节奏拉长了,可贵的是虽然句子长了,但是句式结构并不因此而变得复杂,还算比较容易为读者接受,气韵绵长而不觉纠结。同时,由于时代的关系,戈宝权的翻译中少了些五四文白交杂、诘屈聱牙的词汇,如穆旦用“拂晓时辰”,而戈宝权则简单明了地说“黎明时”等。我之所以觉得戈宝权的译本更好的最重要的一个原因是戈宝权把中国古诗中常用的重章叠唱的方式(如《诗经》中反复出现的“岂曰无衣,与子同袍”之类)运用到了长句的翻译中,即诗歌三段的第二句都是“一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸”,这种句式对于强调诗歌的主题有着层层递进的作用,同时也起着稳固诗歌篇章结构的作用。在最后一段中“你可曾叹息”亦在首尾重复出现,果真是叹息的语气了。穆旦则过分注重诗歌语言的精致美丽,有词而无句,有句而无章了。
评分中国古典诗歌是讲究练字的,最好一个字包含十个意思,再用个典故什么的,短短二十字的五绝涵义深广,概括宇宙。妙!因此,每一个字都意义重大,一字千金或是一字不易之类的话绝非诳语。古人或有说七绝的二十八个字是二十八尊菩萨,动不得的。译诗则不需担心浪费笔墨,照着普希金的意愿来翻,效果更好。在翻译《忠诚的希腊女儿呀!别哭啦》的时候,戈宝权为了诵读的顺口又加上了“忠诚的希腊女儿呀”一句,私以为是比忠实于原著更忠实的翻译。
评分戈宝权翻译的《海燕》
评分不顺心时暂且克制自己,
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有