內容簡介
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆澤、口澤、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學牛編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。
全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。
“譯論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成係統、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創造、文學翻譯批評的方法;
“經典譯作”精選三十多部經典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,並對各選段中運用的翻譯技巧進行瞭詳細評析;
“翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書後提供名傢翻譯的參考譯文,以資藉鑒。
內頁插圖
目錄
上編 理論·實務
第一章 文學翻譯的基本問題
1.1 什麼是文學翻譯?
1.2 文學翻譯的價值
1.3 文學翻譯的標準
1.4 文學翻譯的過程
1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》
1.6 嚴復譯《天演論》
1.7 林語堂譯《桃花源記》
第二章 文學翻譯的準備
2.1 文學翻譯者的素質
2.2 文學翻譯的準備工作
2.3 文學翻譯的工具
2.4 文學翻譯的實務
2.5 王佐良、江楓譯《西風頌》
2.6 林語堂譯《浮生六記》
2.7 祝慶英譯《簡·愛》
第三章 文學文本的解讀
3.1 文學文本的解讀
3.2 文學意義的解讀
3.3 文學形式的解讀
3.4 文學文本的解讀方法
3.5 吳鈞燮譯《簡?愛》
3.6 楊必譯《名利場》
第四章 文學譯本的創造
4.1 文學譯本的創造
4.2 譯本創造的立場
4.3 譯本創造的原則
4.4 譯本創造的方法
4.5 王守仁譯《還鄉》
4.6 許汝祉譯《赫剋爾貝裏·芬曆險記》
翻譯練習
奧斯汀Emma選段
埃裏森Invisible Man選段
喬伊斯“The Dead”選段
海勒Catch-22選段
第五章 文學翻譯的後續
譯論探索
5.1 譯本的校訂與修改
5.2 文學翻譯批評
經典譯作
5.3 硃生豪譯《哈姆雷特》
5.4 劉士聰譯《野草》
5.5 名傢譯《大衛?科波菲爾》
翻譯練習
張賢亮《男人的一半是女人》選段
哈代Tess of the dUrbet”villes選段
培根“0f Beauty’選段
下編 文體·實踐
第六章 散文的翻譯
譯論探索
6.1 什麼是散文翻譯?
6.2 散文的文體特徵
6.3 英漢散文互譯簡史
6.4 散文翻譯的原則
經典譯作
6.5 王佐良譯((談讀書》
6.6 王佐良譯《掃帚把上的沉思》
6.7 張培基譯《狗》
6.8 張培基譯《時間即生命》
翻譯練習
梭羅Walden選段
喬治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft選段
愛倫·坡“The Philosophy of Composition”選段
硃自清《匆匆》選段
第七章 小說的翻譯
譯論探索
7.1 什麼是小說翻譯?
7.2 英語小說漢譯簡史
7.3 小說翻譯的基本方法
7.4 漢語小說英譯
經典譯作
7.5 張榖若譯《大衛·考坡菲》
7.6 宋雨寜譯《戀愛中的女人》
7.7 榖啓楠譯《達洛維太太》
7.8 戴乃迭譯《獻上一束夜來香》
翻譯練習
歐·亨利“The Gift ofthe Magi’選段
塞林格The Catcher in the Rye選段
喬伊斯A Portrait of the Artist as a young Man選段
蕭紅《當鋪》
第八章 戲劇電影的翻譯
譯論探索
8.1 什麼是戲劇電影翻譯
8.2 戲劇電影翻譯的特點
8.3 戲劇電影漢譯簡史
8.4 戲劇電影的語言
8.5 戲劇電影翻譯的原則
……
精彩書摘
上編 理論·實務
第一章 文學翻譯的基本問題
譯論探索
1.1 什麼是文學翻譯?
這個問題的答案似乎顯而易見:文學翻譯即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。如果我們進一步追問,會發現問題遠非那麼簡單:什麼是文學?什麼是翻譯?文學翻譯與非文學翻譯有何區彆?文學翻譯的本質是什麼?對這些基本問題,我們未必能給齣令人信服的答案。因此,有必要對文學翻譯的概念進行簡要的梳理。
關於“文學”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學泛指一切口頭或書麵作品。狹義的文學專指今日所謂文學,即所謂情感的、虛構的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現實中還存在一些難以歸類而又被習慣性地看作文學的作品,如傳記、雜文、紀實文學、兒童文學等。有人將這種文學作品稱為“慣例的文學”。一般說來,就體裁而言,文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學等的翻譯。
……
前言/序言
改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書