内容简介
《战争的技艺》最初依据的蓝本是Henry Neville的英译本,初稿过半后,发现该英译本的水平实在不尽如入意。几经比较,经山东大学冯克利教授和上海师范大学陈恒教授两位先生的建议,我最后决定以芝加哥大学出版社2003年出版的Christopher Lynch的英译本为主,间或与Henry Neville的译本相对照。就在《战争的技艺》即将交付出版社时,又欣喜地拜读了解放军出版社2007年1月推出的袁坚先生的译本,从而及早纠正了《战争的技艺》的几处明显纰漏,在此谨对袁坚先生表示感谢。当然,我最应该感谢的还是冯克利教授。从最初的选题和选定原本,译文的润色、校对,到最后的出版,冯先生都付出了很多心血,可以说《战争的技艺》是我俩合作的结果,但他却坚决不肯署名,在此,我只有十二分诚挚地说声:“谢谢”。
目录
缩略语表
英译者前言与鸣谢
导论
五建议阅读文献
英译本说明
《战争的技艺》提纲
序言
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
插图
导读
词汇索引
译名索引
译后记
精彩书摘
法布里奇奥:
【21】我将十分乐意尽力回答你的一切问题;是真是假,你自有分寸。
【22】我将感激你的提问,因为我将从你的提问中获益,一如你将从我的回答中获益那样。许多时候,聪明的提问者会使一个人思考许多事情并认识许多别的事情,这些事情若不被提出来,将永远无法为人所知。
科西莫:
【23】我想回到你前面说过的事情上去,即:若是我的祖父和你的那些[君王]@效仿古人,欣赏粗犷而不是精巧的东西,他们做起事来将会更加聪明。我想要原谅我的家族④,也希望你能原谅你的那些君王。
【24】我不相信在他那个时代,会有像他那样痛恨温柔生活的人,并且会如此喜爱你赞不绝口的那种严酷的生活。尽管如此,他依然认识到,无论是他个人还是他的子女,都无法去过这种生活,因为他出生在这样一个腐化堕落的时代,凡欲标新立异者,皆将遭到众人的恶语诽谤和鄙视。
【25】因为,若是有谁像第欧根尼那样,于夏日酷暑赤身在沙地上滚爬,或是于寒冬腊月在雪地上滚爬,他定会被当成是疯子。
【26】若是有谁像斯巴达人那样,在乡村养儿育女,让他们风餐露宿,露首裸足,用冷水洗澡,以锻炼抵御邪恶,不贪生怕死,他就会受到讥讽,被认为不是人,而是野兽。
【27】若是有谁像法布里希乌斯那样,吃的是粗茶淡饭,视金银如粪土,他可能会受到少许人的称赞,但不会有人效随。
【28】所以,由于惧怕当前这些生活方式,他就把古人的方式抛在了脑后,只是在那些不那么令人惊愕的事情上,力所能及地去效仿古人。
前言/序言
自百余年前中国学术开始现代转型以来,我国人文社会科学研究历经几代学者不懈努力已取得了可观成就。学术翻译在其中功不可没,严复的开创之功自不必多说,民国时期译介的西方学术著作更大大促进了汉语学术的发展,有助于我国学人开眼看世界,知外域除坚船利器外尚有学问典章可资引进。20世纪80年代以来,中国学术界又开始了一轮至今势头不衰的引介国外学术著作之浪潮,这对中国知识界学术思想的积累和发展乃至对中国社会进步所起到的推动作用,可谓有目共睹。新一轮西学东渐的同时,中国学者在某些领域也进行了开创性研究,出版了不少重要的论著,发表了不少有价值的论文。借此如株苗之嫁接,已生成糅合东西学术精义的果实。我们有充分的理由企盼着,既有着自身深厚的民族传统为根基、呈现出鲜明的本土问题意识,又吸纳了国际学术界多方面成果的学术研究,将会日益滋长繁荣起来。
值得注意的是,20世纪80年代以降,西方学术界自身的转型也越来越改变了其传统的学术形态和研究方法,学术史、科学史、考古史、宗教史、性别史、哲学史、艺术史、人类学、语言学、社会学、民俗学等学科的研究日益繁荣。研究方法、手段、内容日新月异,这些领域的变化在很大程度上改变了整个人文社会科学的面貌,也极大地影响了近年来中国学术界的学术取向。不同学科的学者出于深化各自专业研究的需要,对其他学科知识的渴求也越来越迫切,以求能开阔视野,进发出学术灵感、思想火花。
战争的技艺 电子书 下载 mobi epub pdf txt