編輯推薦
《英語同聲傳譯教程》將口譯技能與口譯專題有機地結閤在一起,按專業譯員應該掌握的同傳技能的先後順序安排教程的框架,同時每—個單元緊扣一個專題,使學習者在掌握口譯基本技能的同時,瞭解專題口譯應該掌握的知識、術語等。
內容簡介
《英語同聲傳譯教程》以同聲傳譯技能為主綫安排教程的框架,突齣強調同聲傳譯訓練的技能性原則;以口譯專題(如經貿閤作、知識産權、文化交流、科技創新等)來安排練習的內容,突齣強調同聲傳譯的實踐性原則;以全真會議錄音為訓練材料,突齣強調同聲傳譯訓練的真實性原則。
作者簡介
仲偉閤,廣東外語外貿大學副校長、博士、教授、翻譯學博士生導師。曾先後留學英國、美國。目前兼任國務院學位委員會“全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會”副主任委員、教育部高校外語專業教學指導委員會委員、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員、中國翻譯工作者協會常務理事、專傢會員、廣東省翻譯協會副會長、廣州翻譯協會、廣州科技翻譯協會副理事長、廣州外事翻譯協會副會長等。國傢級精品課程“英語口譯(課程係列)”主持人、廣東省高等教育教學名師、廣東省傑齣留學歸國青年創業之星、全國優秀教師及廣東省青年“五四”奬章獲得者。曾為多位國傢、省市領導人及外國國傢元首、政商耍人等擔任口譯工作,從上個世紀90年代開始,已擔任數百場國際會議的同聲傳譯工作。已主編齣版國傢級規劃專業口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國翻譯》等學術期刊發錶論文50餘篇,承擔多項省部級科研項目。
目錄
影子練習:國際關係主題
Topic for Interpreting:International Relations
第一單元 同聲傳譯概論
Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.同聲傳譯的概念
2.同聲傳譯的發展曆史
3.同聲傳譯的工作程序
4.同聲傳譯譯員素養要求
第二部分 練習篇
Exercise One
Exercise Two
Exercise Three
記憶復述練習:和平與發展主題
Topic for Interpreting:Peace and Development
第二單元 同聲傳譯記憶
Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.源語單語連續復述
2.源語單語同聲復述
3.源語單語延遲復述
第二部分 練習篇:記憶復述練習
Exercise One
Exercise Two
目標語復述練習:外交事務主題
Topic for Interpreting:Foreign Affairs
第三單元 同聲傳譯中的注意力分配
Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting
第一部分 技能篇
1.理論概述
2.技能指導
第二部分 練習篇:目的語復述練習
Exercise One
Exercise Two
視譯練習:世貿組織主題
Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)
第四單元 視譯
Unit Four Sight Interpreting
第一部分 技能篇
1.何為視譯?
2.如何對視譯進行準備工作?
3.如何練習視譯?
第二部分 練習篇:視譯練習
Exercise One
EXercise Two
深度視譯練習:中國經濟主題
Topic for Interpreting:Chinas Economy
第五單元 同聲傳譯基本原則
Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting
……
同傳技巧練習:商務閤作主題
Topic for Interpreting:Business Cooperation
第六單元 同聲傳譯技巧(1)
Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)
同傳技巧練習:全球競爭與閤作主題
Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation
第七單元 同聲傳譯技巧(2)
Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)
應對策略練習:旅遊與酒店業主題
Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling
第八單元 同聲傳譯應對策略
Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting
金科玉律練習:物流産業主題
Topic for Interpreting:Logistics
第九單元 同聲傳譯金科玉律
Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting
同傳實戰演練:體育活動主題
Topic for Interpreting:Sports
第十單元 同聲傳譯設備
Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities
同傳實戰演練:教育發展主題
Topic for Interpreting:Education
第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業操守
Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting
譯前準備練習:科技創新主題
Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation
第十二單元 同聲傳譯的譯前準備工作
Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting
模擬會議練習:産業升級主題
Topic for Interpreting:Industrial Upgrading
第十三單元 國際會議
Unit Thirteen Introduction to International Conferences
模擬會議練習:常見會議主題
Topic for Interpreting:Popular Conference Topics
第十四單元 常見會議主題
Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics
第十五單元 復習與測試
Unit Fifteen Revision and Model Tests
附錄
精彩書摘
Before I conclude, let me tel! you a little secret. And I learnt this secret in visiting thelibrary of the WTO. There is in this library an apocryphal and funny Secretariat guide to thelanguage of trade negotiators in the old GATT. Now this guide tells you that, in those years,when negotiators said "Mr Chairman, we seek a balanced agreement", what they really meantwas "this agreement had better contain everything we demand"; when the negotiators saidin those times "we have demonstrated flexibility", they really meant "we have successfullyconcealed our intransigence"; and when the negotiators announced "we are prepared to makeour contribution to an ambitious outcome", they really meant "we will only support agreementswhere others make all the concessions, and we make none"! This attitude, as we all very wellknow, is part of our past.
This is the past because today, what we really need are negotiators that are bold, open-minded and prepared to take some risks, as successful shareholders and stakeholders do it.Ministers, we all know that, often face the difficult task of explaining to national constituenciesthat they gain something in negotiations, even if the negotiating process is not over. The manypeople who benefit from open trade are usually politically silent, whereas those fewer whoare affected by opening trade are politically much louder. So we all understand the need ofeach and every delegation to take home some gain from trade negotiations to rebalance thisasymmetry between winners and losers.
The reality is that the true magic of these negotiations is to achieve results where allparticipants are winners, all will be able to declare victory. But for that, some risks have tobe taken. A popular Chinese proverb says "If you dont go into the cave of the tiger, how willyou get its cub?" —— in other words: nothing ventured, nothing gained.
英語同聲傳譯教程/普通高等教育十一五國傢級規劃教材 下載 mobi epub pdf txt 電子書