我們當時相愛而實在無知

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 威廉·莎士比亞 卞之琳
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2021-8-15 精裝 9787208171541

具體描述

卞之琳(1910—2000),江蘇海門人,著名詩人、翻譯傢。1933年畢業於北京大學英語係。1940年後在昆明西南聯大任教。抗戰勝利後任教南開大學。1947年應英國文化委員會的邀請以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學西語係教授,主講英詩初步。1952年任北京大學文學研究所(後分齣外國文學研究所,改隸中國社會科學院)研究員,研究項目為莎士比亞。重要的著作有詩集《魚目集》、《雕蟲紀曆1930—1958》,評論集《人與詩:憶舊說新》,小說《山山水水(小說片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》、《西窗集》、《英國詩選》等。

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯齣。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,並附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。

所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩剋令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩繆爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷剋、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗寜、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提、剋麗思緹娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥剋迪爾米德、W. H. 奧登。

卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。

——王佐良

卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。

——許淵衝

卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。

——黃燦然

用戶評價

評分

##雖然是卞之琳譯的但我還是覺得譯得好一般啊,而且注釋置於全書最後的方式十分不便閱讀,雙語對照的設計倒很不錯,對每首詩音步的介紹也很周到。像拜倫的“IfIshouldmeetthee, Afterlongyears, IfIshouldIgreetthee? withsilenceandtears”我更喜歡“假若他日相逢,我將以何賀你?以沉默,以眼淚”的譯法。 標題We loved each other and were ignorant來自於葉芝的“After long silence”

評分

評分

##僅代錶個人錶示get不到卞之琳先生的翻譯,很多地方的直譯非常奇怪。莎翁的But since he died,and poets better prove,theirs of their style i 'll read,his for his love.卞譯:他死瞭,後人居上瞭;為瞭文采 我讀他們的,讀他的就為瞭他的愛。(如果現在這麼翻譯會被噴死吧)對比梁宗岱譯本:詩傢們更豐采——斯人已逝,我會念著舊愛,讀著新詩。Ben Jonson經典的To celia前兩句,Drink to me only with thine eyes,and i will pledge with mine.卞譯:你就隻用你的眼睛來給我乾杯,我就用我的眼睛來相酬。另一譯本:隻用你的眼神與我對飲,我將以我的目光迴應。

評分

##雖然是卞之琳譯的但我還是覺得譯得好一般啊,而且注釋置於全書最後的方式十分不便閱讀,雙語對照的設計倒很不錯,對每首詩音步的介紹也很周到。像拜倫的“IfIshouldmeetthee, Afterlongyears, IfIshouldIgreetthee? withsilenceandtears”我更喜歡“假若他日相逢,我將以何賀你?以沉默,以眼淚”的譯法。 標題We loved each other and were ignorant來自於葉芝的“After long silence”

評分

##雖然但是,很佩服譯者對原文韻律的遵守,但無法容忍一些語法上的讓步

評分

##已經好久沒有讀外國詩歌瞭,一讀那種熟悉的感覺又迴來瞭,卞之琳的翻譯我覺得還行吧。

評分

##我們當時相愛而實在無知。 We loved each other and were ignorant.

評分

評分

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有