錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼備,文學素養深厚。譯有《萬葉集選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等。
宋再新、宋方潔整理。宋再新,四川大學教授,中國日本文學研究會理事。
本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。
《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選齣800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。
本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。
編輯推薦:
1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!
◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;
◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;
◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌;
2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!
◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!
◆日本“令和”年號的齣處;
◆諾奬作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;
3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!
◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;
◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;
◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;
◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;
4.特種紙四色彩印,五麵體函套精裝打造!
◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖綫校訂;
◆上下雙冊,五麵體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!
##《寄草》“鼕盡燒春野,似猶心難禁;愈益熊熊燃,燒吾焦灼心。將欲染吾衣,挹取鴨頭草;便惹朝露濕,不嫌顔色老。”著名的錢稻孫詩經體選譯,是信達雅的意譯再創作,雖然少存傳統日本和歌韻味,屬於譯法的橫筆側峰,另有一番點染氤氳。有的一首同時譯瞭兩三個版本,《詠天》這首居然譯瞭四個版本。配圖是多圖日本老版畫已翻拍上圖使勁誇過瞭。有攢版本的,不要錯過這一版。
評分##第一狂誇插圖,做的太漂亮瞭吧!插圖多用新版畫時期的作品,我真的太吃這一掛的審美瞭!川瀨巴水王道!第二,錢稻孫譯本非常厲害,雖然有的五言看多瞭覺得有點套路,但是擬詩經和楚辭風的翻譯真的是太美瞭。尤其是羈旅歌幾首氣象莊嚴,仿佛富士雪峰神光當前,讓我不由得想起林譯雙城記的開篇“吾輩其青雲直上,吾輩其黃泉永墜”。
評分##日本古典文學讀得很少,此前讀過的隻有《方丈記》《徒然草》這兩本小書。少年時聽說《源氏物語》好,苦尋數年,不遇。後在長沙新華書店買到,果然清美如瓷,但不知為何總沒有讀完。大約閱讀亦如愛戀,也要會其時,遇其人吧。這本《萬葉集精選》據說版本難得,一時心動,就入手...
評分 評分##· 日本現存最早的和歌集,被譽為 “日本版《詩經》”。 · 作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌。 · 日本 “令和” 年號的齣處。 · 新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用。 · 譯本選自與周作人齊名的日本古典...
評分##大傢都應該讀讀這本書,極大地增加瞭文化自信,詩經甩這本書一個太平洋!不過也有值得肯定的地方,比如書名和書裏麵的插畫挺好看的!
評分 評分 評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有