譯者李唯中,民國二十九年(1940)生于冀南廣宗一贫寒书香人家,中学时即迷恋上外国语及外国文学,民國四十九年(1960年)考取位於北平市的北京对外贸易学院翻译系,读阿拉伯语专业,五十四年(1965年)毕业,随即留校任教至今。他先后赴也门、伊拉克、苏丹、利比亚担任翻译,六十九年(1980年)升讲师,七十七年(1988年)入开罗大学进修阿拉伯文学,八十年(1991年)升副教授,八十三年(1994年)破格晋升为教授。
译者教学之余,勤于笔耕,民國六十七年(1978年)译完《征服黑暗的人》,四年之后,经一弟子举荐得以问世,从此稿约纷至沓来,译出文学作品多部。其主要长篇文学译作有:《一千零一夜》(故事体“善本全译”)、《思宫街》、《加萨尼姑娘》、《古莱氏贞女》;主编《纪伯伦散文诗全集》;合译有《宫间街》、《平民史诗》、《东方舞姬》、《废墟之间》、《尼罗河畔的悲剧》、《泪与笑》等。
《一千零一夜》,又译《天方夜谭》,Alf layla wa layla,本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式(以“夜”为单位是阿拉伯说书艺人的独创),诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。
凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。
##一洗万古凡马空。终于把这个译本翻完了。如果不是全本该有多么遗憾。
评分 评分 评分 评分 评分 评分 评分 评分##虽然“阿里巴巴和四十大盗”、“阿拉丁神灯”这些大家都耳熟能详的故事尽人皆知。但我始终觉得,《一千零一夜》里最让我受益匪浅的,可能还是那个作为“线索”的山鲁佐德的历险。而这个故事,可能是因为涉黄涉暴吧,在很多节选故事集里,似乎反而是不太讲的: 传说,在很久很久...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有