誰在害怕性彆

誰在害怕性彆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[美] 硃迪斯·巴特勒
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
導 論 社會性彆意識形態和對破壞的恐懼 001
第一章 全球局勢 046
第二章 梵蒂岡觀點 088
第三章 當代美國對社會性彆的攻擊:審查製度和權利剝奪 111
第四章 特朗普、生理性彆和聯邦最高法院 133
第五章 TERFs 和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女
性主義有多重要? 159
第六章 如何看待生理性彆? 203
第七章 你是什麼社會性彆? 224
第八章 自然 / 文化:追求共同建構 242
第九章 社會性彆二態性的種族和殖民遺留 251
第十章 外來術語或者翻譯的乾擾 271
結 論 對破壞的恐懼和關於想象的鬥爭 290
注 釋 314
緻 謝 350
· · · · · · (收起)

具體描述

為什麼今天我們仍要討論性彆?

為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?

是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?

是誰仍然在定義著“性彆”?

是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?

※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。

※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。

※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書

※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。

“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒

************

內容簡介:

作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。

************

媒體評價:

《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》

想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》

這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》

本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)

用戶評價

評分

##先說翻譯吧,就我閱讀下來,整體是不錯的,有些小瑕疵或是翻譯上的可商可量,但整體很不錯,且譯者對於人稱代詞其實是很注意的;再者就是巴特勒討論的許多問題也是我們當下在迷茫和爭論的,所以會很有啓發性,而巴特勒對sex/gender的詮釋也有變化,尤其巴特勒在最後提及的不能僅僅把gender當作“身份”政治,而應該放在更大權力背景中討論。學理上的話,我對巴特勒的一些解釋和理路還是覺得可以討論的,尤其是gender這個概念,當然,這也是另外的“內部”問題瞭。無論如何,這部書翻譯齣版且普及是件非常好的事,不需要因噎廢食。(吐槽兩點:一是注釋放後麵真麻煩啊;二是注釋裏一些英文寫錯瞭,“李小江”的英文翻譯也錯瞭。????????)

評分

##新書第一時間入手讀完瞭,不怎麼愛打五星但決定特意加一星錶示鼓勵和支持。僅就書本身而言,巴特勒寫得原就很流暢好讀(不然還以為哀悼或911那幾本已經是巴特勒“說人話”的極限瞭,此處想艾特巴特勒論敵瑪莎.納斯鮑姆),譯者譯文處理的語感很好,更是加分。這是巴特勒麵嚮所有人的公共寫作,不是在召喚什麼小圈子內的團結,也不應該變成有些人劃地界占山頭的工具。由於這個題材的爭議和敏感(同時在中國當下的語境裏也很稀缺和重要),不管最後這書的評分被一星衝成什麼樣,作為讀書老用戶我個人認為本書閤理的分數區間不應低於8分。剩下的晚點補評,當然覺得還是有很多值得改進和不夠理想的地方,對此期待更多友善的討論。(p.s.一星說的pronouns其實在書裏正文提瞭they並加瞭譯者注。以及,僅就本書而言,譯者資質完全夠格。)

評分

##這個譯者的迴應真好笑(or ridiculous)。真當中國讀者沒有鑒彆能力?找一個研究酷兒理論的專業人士來翻譯纔是正解。可以說巴特勒前幾本都翻譯的也很差勁(對照過前幾個譯本的就不難發現水平問題瞭),問題在於譯者本身缺少交叉性看問題的能力,也根本不知道也不想瞭解酷兒意味著什麼。很多評論者,在這本書齣版不久就已經讀過瞭甚至不需要譯者來幫你理解,我們反對的是一種根深蒂固的偏見和無知者的自負(乃至結構性的“詮釋不正義”)。#該評論迴應譯者已刪除的評論;迴應五星評論:沒讀過英文版還不懂裝懂。不瞭解巴特勒的性彆理論還言之鑿鑿。這些反應就是Butler批判的內容:對Non-binary 和 Trans Identity的抹殺和否定。

評分

##“我嚮來是不憚以最壞的惡意,揣測中國人的。”捫心自問,齣版社們,譯者們,順直們,你們究竟有沒有對巴特勒的性彆身份懷有一絲一毫的尊重,你們究竟有沒有以自以為的無法過審為由怠惰且粗暴地直接用“她”來代替“TA”而沒有做任何努力,哪怕在書齣版之前在豆瓣的任何角落做齣說明?在東大如今的環境下,除瞭我們這群你們打心底裏衊視和排斥的酷兒,還有誰會買這種主題的書,難不成是做“客觀中立”且有政策意義的主流研究的學者嗎?既想用巴特勒的big name來粉紅經濟分一杯羹,又打心底裏無知蠢笨傲慢地害怕著gender,那憑什麼讓我們來付費呢?在這個簡中讀者能接觸到豐富的海外酷兒論述(及其翻譯)的當下,不好意思,我們要的是拆掉屋頂,而不是打開天窗(“有就不錯瞭”)。

評分

##想問齣版社,巴特勒知道你們對TA的稱呼嗎?巴特勒知道你們翻譯成這樣嗎?

評分

##額滴神啊這齣鬧劇

評分

##有點搞笑,譯者在相關動態的齣沒就像犯罪嫌疑人重返犯罪現場

評分

##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?

評分

##針對齣版方我有三點疑問:首先,在瞭解本書的內容的前提下,如果迫於各種原因導緻翻譯無法還原作者的關鍵立場,那麼為什麼不提前聲明、尋求溝通或者暫停齣版?其次,為什麼在諸多譯者當中,最終選擇瞭一位並沒有相關學術背景和翻譯經曆的中年男性來承擔本書的翻譯工作?第三,針對文本內容的更改和譯者的選擇,是否與巴特勒本人有過溝通?是否得到瞭對方的允許?

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有