谁在害怕性别

谁在害怕性别 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[美] 朱迪斯·巴特勒
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
导 论 社会性别意识形态和对破坏的恐惧 001
第一章 全球局势 046
第二章 梵蒂冈观点 088
第三章 当代美国对社会性别的攻击:审查制度和权利剥夺 111
第四章 特朗普、生理性别和联邦最高法院 133
第五章 TERFs 和英国的生理性别问题:社会性别批判女
性主义有多重要? 159
第六章 如何看待生理性别? 203
第七章 你是什么社会性别? 224
第八章 自然 / 文化:追求共同建构 242
第九章 社会性别二态性的种族和殖民遗留 251
第十章 外来术语或者翻译的干扰 271
结 论 对破坏的恐惧和关于想象的斗争 290
注 释 314
致 谢 350
· · · · · · (收起)

具体描述

为什么今天我们仍要讨论性别?

为什么一提及女性主义,有些人就闻风色变,甚至敌意以待?

是谁在塑造“性别恐慌”,是谁在妖魔化、污名化女性主义?

是谁仍然在定义着“性别”?

是谁的狭隘时至今日仍然塑造着暴力?

※当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。

※巴特勒的首部非学术写作。《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。

※性别研究领域备受期待的前沿之作。《纽约时报》《时代周刊》《卫报》《泰晤士报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》《金融时报》《新政治家》《独立报》年度期待图书。美国国家公共广博电台、《时尚芭莎》、《时尚先生》2024年度好书

※拆穿父权幻想的学术嘴替,为了理解世界,为了更好地生活。

“归根到底,战胜这一幻象,就是肯定我们爱的方式。”——巴特勒

************

内容简介:

作为当今世界最重要的思想家之一,巴特勒一直以颠覆性的哲学观点和迂回曲折的理论分析著称,对于波伏娃、伊利格瑞和赛吉维克的理论如数家珍,黑格尔、弗洛伊德和福柯的引文更是随处可见。一般读者对巴特勒的了解,恐怕只有“生理性别和社会性别一样是被建构的”这句口号。但是,面对近年来性别恐慌全球化的现象,巴特勒出版了首部面向大众、更为通俗易懂的作品。在巴特勒看来,如今社会上盛行的性别恐慌是一种人为建构的幻象,目的是“剥夺少数人的基本权利”。而《谁在害怕性别》要做的就是揭穿这些谎言和幻象,引导人们重新审视我们对性别和性别平等的理解,创造一个可自由行动、呼吸、相爱的世界。

************

媒体评价:

《谁在害怕性别》是巴特勒最独一无二的作品,因为这是ta最不学术的作品,是ta第一部为广泛的读者而写的作品,也是第一部出于紧迫的责任感而写的作品。——《纽约客》

想要知道一个新的世界会是什么样的、它能够为身处黑暗时代的人们提供什么,我们必须读一读巴特勒的作品。——《新共和国》

这是巴特勒最为通俗易懂的作品,也是一部面向广大读者的作品。——《卫报》

本书对我们当下的焦虑、恐惧和幻象做出了令人信服的诊断。——阿米娅·斯里尼瓦桑(《性权利》作者)

用户评价

评分

##有点搞笑,译者在相关动态的出没就像犯罪嫌疑人重返犯罪现场

评分

##jpbutler@berkeley.edu 巴特勒的学校邮箱。????

评分

##如果译不好可以不译

评分

##额滴神啊这出闹剧

评分

##这个译者的回应真好笑(or ridiculous)。真当中国读者没有鉴别能力?找一个研究酷儿理论的专业人士来翻译才是正解。可以说巴特勒前几本都翻译的也很差劲(对照过前几个译本的就不难发现水平问题了),问题在于译者本身缺少交叉性看问题的能力,也根本不知道也不想了解酷儿意味着什么。很多评论者,在这本书出版不久就已经读过了甚至不需要译者来帮你理解,我们反对的是一种根深蒂固的偏见和无知者的自负(乃至结构性的“诠释不正义”)。#该评论回应译者已删除的评论;回应五星评论:没读过英文版还不懂装懂。不了解巴特勒的性别理论还言之凿凿。这些反应就是Butler批判的内容:对Non-binary 和 Trans Identity的抹杀和否定。

评分

##jpbutler@berkeley.edu 巴特勒的学校邮箱。????

评分

##《谁在害怕性别》译者不仅是性别研究门外汉,还毫无基本翻译常识,“批判日本人就不把Japanese翻译成日本人了吗?”sex/gender是巴特勒核心论述,译者对翻译权力全然无知,还对自身翻译作品沾沾自喜。都把jkr推特搞进巴特勒出版物里了(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“译”成“TERFs和英国的生理性别问题:社会性别批判女性主义有多重要?”),再加上这对自身保守立场无知无畏无反思,一个请敌军排兵布阵将巴特勒论著全盘拆解。我不认为还能先读“中文版”再“批判”,从出版社到译者望下来没有一个尊重学术、尊重语言,更别说尊重性别的声音。但凡尊重其中一个就不要读来受气了。

评分

##通过翻译强化“生理性别/社会性别”的二分正是在支持巴特勒这本书所面对的“敌人”,因为无论是极端宗教保守势力,还是极右翼政治势力,亦或是恐跨女权,ta们的认识论根基都是这个所谓的“生理性别”。译者还有一个“大错误”则是第五章的标题,原文是“TERFs and British Matters of Sex: How Critical Is Gender-Critical Feminism?”这里是巴特勒在反问恐跨女权的“批判”到底有多批判,这个critical翻译成“重要”之后意思完全被倒转,似乎变成了巴特勒在宣传这个ta本来要批判的东西。另外,这个推荐语也是和本书毫无关系,写这么一堆cliché继续贩卖网络女权的说辞也是和本书要传达的东西背道而驰,(此时已经有简中terf和顺直男闻着味就来了)

评分

##针对出版方我有三点疑问:首先,在了解本书的内容的前提下,如果迫于各种原因导致翻译无法还原作者的关键立场,那么为什么不提前声明、寻求沟通或者暂停出版?其次,为什么在诸多译者当中,最终选择了一位并没有相关学术背景和翻译经历的中年男性来承担本书的翻译工作?第三,针对文本内容的更改和译者的选择,是否与巴特勒本人有过沟通?是否得到了对方的允许?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有