三重时空交错,重现苏联文艺界光怪陆离
20世纪俄国文学巅峰巨著,魔幻现实主义开山之作
全新译本,全文无删节,注释得当,“无障碍”阅读
《大师和玛格丽特》被誉为20世纪俄罗斯文学最伟大的文学作品之一,以魔鬼造访莫斯科为线索,将魔幻、历史和现实三重时空融于一体,在叙事上相互独立,在逻辑上又互为因果,无比狂野的魔幻、亦真亦假的历史和真爱与平凡的现实交织堆叠,构成了一个无比精巧的世界。作者以戏谑的笔法勾勒出世界的荒诞不经,于嬉笑怒骂之中揭示善与恶、爱与恨、真理与谎言之间的对立共生的复杂关系,使作品突破时空的桎梏具有了永恒的艺术魅力,成为俄罗斯文学史上的又一座高峰。
##《大师和玛格丽特》是一部具有深刻思想内涵和卓越艺术价值的伟大作品。它以其独特的叙事方式、深刻的主题探讨和高超的艺术技巧,成为了20世纪文学史上的一座丰碑。它让我们看到了在黑暗的时代里,人性的光辉依然能够闪耀;在荒诞的世界中,人们对真、善、美的追求从未停止。它是一部关于爱、信仰与救赎的伟大史诗,值得我们反复品味、深入研究,从中汲取智慧与力量。
评分##“当我所有作品都已被禁之后,许多公民向我提出同一个劝告——编写一个‘共产主义的剧本’,再向苏联政府写上一封表示忏悔的信,声言放弃我在作品中表达过的观点,并保证今后做一名忠实于共产主义思想的同路人作家。”“写上一封言不由衷的信未必能使我在苏联政府面前得到好的印象,所表演的不过是一种龌龊而天真的政治丑剧。至于编个共产主义的剧本,我连想也没想过,因为我十分清楚,这种剧本我是作不出来的。”“我是广袤的俄罗斯文学原野上唯一一匹孤狼,但是狼就是狼,剪掉尾巴也好,涂上斑点也好,怎么也不会像一只狗。”“要么上映我的作品,或者给我一个机会去剧院工作,再或者将我抛出国门。”这是作为一个作家最后的尊严,——“假如连这也办不到,那就请求苏联政府以它认为必要的任何方式处置我。”这就是男神布尔加科夫!!!!!!
评分##他的《不祥的蛋 狗心》也很好看。想想这些都是一个世纪前的作品了,像凡高一样,如果这些人知道有人爱他们……
评分##他的《不祥的蛋 狗心》也很好看。想想这些都是一个世纪前的作品了,像凡高一样,如果这些人知道有人爱他们……
评分有人说出重复了,笑死了,前一版本是高惠群,估计版权到期了,在找一个译者翻译不是很好吗?这本小说体量大,内容丰富,层次性强。每个译本各有特色,多个译本多个选择不好吗?李老师翻译非常棒,对原来译本的缺点进行了补足。文学翻译本来就是时代性,这种巨著本来就是翻译多点才好。不是每本书都是白夜行,飘这种小白文。不会说话可以不说,不会打分就不要打了。
评分##“他不配得到光明,只配得到安宁。”说的即是大师,也是彼拉多,因为他们都懦弱。那我自己呢?我能得到光明吗?
评分##“他不配得到光明,只配得到安宁。”
评分##“他不配得到光明,只配得到安宁。”说的即是大师,也是彼拉多,因为他们都懦弱。那我自己呢?我能得到光明吗?
评分##这不都有了么 重复出干啥没别的可出了?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有