一本古老的書關於癲狂的
毒藥,一張地圖
關於寺廟的森林,
一冊編年史曾以梵語詩篇的方式
漂洋過海。
我手捧這些
但對我來說你已是
一縷幽魂。
自那些日子裏我將
你的天性趕走
我手捧的不過是你的影子。
——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》
《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。
##鄒復雷死時如龍破壁
評分 評分 評分##譯者水平太臭,譯文潦草,故作雅緻。「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」⋯此書中譯者對成語的濫用、語序的排列以及個人偏好的文風影響瞭翁達傑作為一位異域詩人在中文世界的現身,況且這是翁達傑詩集在巴別塔的首次譯介。譯者欲蓋彌彰的錯誤使得翁達傑內心流亡的神秘感被不斷地削減。譯者猶如嚮翁達傑乞討一個中文語境裏的「翁達傑」,而讓翁達傑無法再觸碰他本人在場的復現,這不外乎是一種褻瀆。來自原文中古典而宗教、剋製而柔和的音調,本該是由譯者竭力還原的形象,卻由於譯者對中文語境的強烈需求而破壞瞭翁達傑應有的質感。在譯文的肢解下,必然的語意衝突與原文的情感顯得格格不入。國內優秀的譯本從來稀少,何況如此敷衍,譯者的作用聊勝於無。懶得罵瞭,甚至不如榖歌翻譯。
評分 評分 評分##譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有