本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。
《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選齣800餘首,並加上詳盡的注釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺齣地介紹日本古代的社會製度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。
本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。
編輯推薦:
1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!
◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;
◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;
◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗誌;
2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!
◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!
◆日本“令和”年號的齣處;
◆諾奬作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;
3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!
◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;
◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;
◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;
◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;
4.特種紙四色彩印,五麵體函套精裝打造!
◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖綫校訂;
◆上下雙冊,五麵體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!
##終於看到瞭總在大河劇中聽人提起的《萬葉集》,對於中國這樣的古詩詞大國來說,這些和歌在筆法和意境上都顯不足,畢竟漢語並非他們的母語。但這書的裝幀版式實在太精美瞭,讓人愛不釋手,覺得其中的畫作更具觀賞性,總之是非常具有收藏價值的一套書。
評分##這個版本太貌美瞭,可以收藏!
評分1.不建議想讀萬葉集的普通中國讀者購買此版本。譯文雖好,可沒有讀詩經原文能讀懂的自信實在不建議啃。2.毫無注釋。閱讀古典詩歌,至少需要原文吧?漢語的注釋要有吧,就算讀者全是本科畢業,那讀文言文,小說也好歹需要注釋,更彆提古詩瞭。再其次,譯介外國詩歌不需要作者背景?不需要詩的雙關等技巧的點齣?舉個例子,至少柿本人麻呂要介紹一下吧?大津皇子是誰要介紹吧?明日香河水為何和飛鳥並列要介紹一下吧?編輯真就什麼也不做嗎?3.插畫純屬買櫝還珠。許多插畫就強行配在歌後麵,時代,風土人情完全不一緻,是因為不用給版權費就隨便用嗎。 這樣就可以齣一套典藏版,可真是財富密碼啊?
評分##特彆精美的一本書,一首首小詩,充滿日本特有風物韻味,也能讀齣中文的美
評分##這套萬葉集真的是太精美瞭,愛不釋手!許多寄托情思的詩歌讀起來很像樂府,看著配圖,很有代入感。
評分##這個版本太貌美瞭,可以收藏!
評分##春天讀《萬葉集》很相宜,可以更深地體會到季節輪轉的況味。同意書中所說詩、歌類不可譯,就算平時讀某些比較有個人語言特色的小說譯作也會隱隱感到對原語種的詞不達意,但錢稻孫的譯作是讓人喜歡的。把同一首原作用漢文的詩經、絕句、律詩、白話歌麯的形式分彆譯成兩三種對比閱讀,譯者做到瞭不脫離原作的意境之外還可以讓讀者感受到幾種漢譯下各有各的韻味。詩經、絕句就不用說瞭,靠近白話文的歌麯讀來更顯日式的生動與俏皮可愛,這種生動傳神在眾多的日譯小說、散文、俳句和平時看的日本電影裏都可以感受得到,所以感覺白話的譯法更接近原語種的情感錶達。搭配的大量浮世繪相得益彰,如果做成綫裝就完美瞭。
評分##這一套漂亮又輕薄!譯文很有意思,有時候高雅綿長,有時候直白得很好笑,很有詩三百思無邪的意思
評分##裝幀精美,一頁一圖享受,順序按相近的錶意編排也能方便讀者切換讀詩的期待。翻譯大傢錢稻孫譯本,更值得做文學藏書。可惜積澱與賞識能力有限,方正古樸的譯法令意韻缺乏的詩文更不可感,能加下注釋會更好。當然讀古詩古翻譯,古漢語詞典都懶得翻說不過去哦。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有