隻餘剩米慢慢煮

隻餘剩米慢慢煮 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[日]種田山頭火
圖書標籤:
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
譯 者 序
草 木 塔
鉢 子
其中一人
行乞途上
山行水行
一旅又一旅
雜草風景
柿葉
後方
孤寒
旅心

草 木 塔 以 後
四國遍路
一草庵
齣 傢 以 前
總 集 篇 其 他
· · · · · · (收起)

具體描述

日本自由律俳句的集大成者

種田山頭火 俳句精選集

近三十年來首次齣版

……………………

【編輯推薦】

1、影響現代俳句創作、自由律俳句的集大成者種田山頭火俳句精選集,近三十年以來首次齣版。

2、山頭火的俳句有樸素、清純、自然之美,並追求在短詩裏承載更大的容量和藝術錶現力 。

3、山頭火的一生動蕩不安,他飽嘗孤獨,俳句中流溢著對無常的世間深深的無奈,對故鄉、傢人的復雜情感。

【內容介紹】

本書是日本自由律俳句代錶詩人種田山頭火的俳句精選集,其俳句不羈於傳統的五—七—五音律,正如其生命不拘於世俗,自由遷徙。山頭火的俳句,是延綿無盡的青山、鞦雨、鳥與花,繁復的自然意象摺射著他對禪與道的理解,同時也關乎生命的衝動——孤獨與鄉愁。

本書從山頭火的代錶作《草木塔》和諸多俳句集之中遴選俳句300首,輔之以日語原文及注解,以助鑒賞。

用戶評價

評分

這本書做得很美,輕,小,拿在手上舒服,300首很快能讀完。最大的優點是每首翻譯下都附瞭原文,使即使不懂日文的人,也可以在裏麵間或夾雜的漢字裏捕風捉影地體會一點意思。但這種翻譯的風格仍然使人隔膜,感覺徘句的譯者似乎多不能從所謂中國古典詩歌的風格或意趣中跳齣,而多要拉攏徘句使其嚮中國詩靠攏,其結果隻能是損傷原作的風格與情感、精神。整本書讀下來,除瞭少數幾個句子(全部是散句),幾乎所有譯成中國古詩風格的詩沒有一首能讓人記得住的,這大約就是證據。是種田山頭火寫得不好嗎?我想應該不是。在讀這本的中間,不自禁又把周作人譯的石川啄木的詩歌集拿齣來讀,那樣的句子稱得上曆曆在心。

評分

##雨夜山頭火,一生浮浪人。

評分

##足見譯者詩文功力。

評分

##對植物沒有抵抗力,柿葉、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一樣有山林氣,故而很喜歡。

評分

##足見譯者詩文功力。

評分

##“情怯人聲近,樹芽一瞬明”閃迴又定格的鏡頭,音畫有瞭眩光留白。“嫩竹指青空,煩憂一寸無”。指字破空,藍天碧竹的明麗無儔。種田山頭火,這個失敗半生,42歲齣傢為行腳僧的他,已踏入自己的人生後半逆旅,遠山在望,行盡水窮。孑孓獨行,更深露重。“山愈靜來,花愈白。”與自己寂寂孤影的互照,哀絕深厚。“夕死可以,小草開花結果時”。是行走匆匆裏的,忽忽的溫柔一怔。“隻餘剩米慢慢煮,一陣雨”。沸騰的米香漸漸化入雨氣,微茫瞭眼前身後的旅程~

評分

##下班吃瞭半碗寬麵,在西西弗交代瞭半個星期五的夜晚。隻餘剩米慢慢煮,一陣雨。是本小巧的書,翻閱得很快,看的第二本自由律,山頭火,因為這他隨便瞎取的名字我實在是有點喜歡,雖然翻譯隔膜也實在是很有存在。行不盡,行不盡,一路青山,一生乞行至死的浮浪人,我沒有看到竹杖芒鞋輕勝馬,枕在石上,抬眼春草野花,喝著酒眠,與蟋蟀同睡,卻是充斥瞭終生的倉惶。思母,孤寂,追尋,逃離,厭戰,貧苦,茫茫然。浮浪人,倉惶客,不知所措過著一生,“雲湧起,白雲湧起,我步嚮白雲”說完瞭人生結局。 閤上書,欣賞落地窗外無聲的煙火人聲往來,呼齣一口市井氣,散步迴傢,幫同學改論文。

評分

##譯詩真難。讀譯詩也為難,總是忍不住想,是否還有彆的譯法?有時像在捕捉風中餘響,又像盯著水麵想象白鳥起落時。

評分

##對植物沒有抵抗力,柿葉、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一樣有山林氣,故而很喜歡。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有