本書依據權威版本,遴選包括《查理·卓彆林》《凡爾杜先生的神話》《〈舞颱春鞦〉,或者,莫裏哀之死》《海報女郎的形態學研究》等28篇名文。通過這本著作,我們可以清晰地看到巴贊始終堅持電影本體研究,所寫文章涉及電影本體論、電影社會學、電影心理學和電影美學等諸多話題,為他贏得瞭“電影的亞裏士多德”的崇高榮譽。他推崇電影現實主義美學,並提齣瞭“電影是現實的漸近綫”和場麵調度理論。在巴贊與《電影手冊》的推動下,法國電影在二戰後興起瞭新浪潮運動。
##老師問“大自然最終做到不僅模擬藝術,還仿效藝術傢”啥意思,結果這本書換成“宛如”二字我居然看懂瞭! 但就詞義豐富程度而言顯然前者翻譯更好。 重新對比瞭一下崔君衍的翻譯,譯者你自己看看你譯瞭個啥。
評分##巴贊見解獨特,盡管有點兒像雜誌的寫法(篇章聯係不緊密),但是值得一讀。
評分##電影是什麼?它應該是生活的漸近綫。來源於生活,而又高於生活。它既展現生活,又是現實的幻象。 如果你能如“庖丁解牛”般分析一部電影,從劇本、錶演到鏡頭語言,這真的是一件令人愉悅的事情嗎?會不會像《三體》中那些物理學傢一樣因為太過瞭解“真相”而與普通人看到不同的世界、宇宙樣貌呢?有興奮,有震驚,甚或失望,但更多是瞭解一種藝術後的無限樂趣。 為瞭更好閱讀此書,需提前觀看的電影如下:卓彆林電影 《遊戲規則》法國 1939年 《關山飛渡》美國 1939年 《公民凱恩》美國 1941年 《戰火》意大利 1946年 《大地在波動》意大利 1948年 《偷自行車的人》意大利 1948年 《鄉村牧師日記》法國 1951年 《風燭淚》意大利 1952年 《一九五一年的歐洲》意大利 1952年
評分##攝影影像本體論的提齣就足以引人入勝瞭,之後對濛太奇手法的批判、對意大利新現實主義的釋義、以卓彆林為實例的神話理論分析,更是再定義瞭我此前一知半解的領域。巴贊的文筆真好,溢於言錶的的對德·西卡的愛也如此吸引人。
評分##需要重讀其他譯本
評分##巴贊見解獨特,盡管有點兒像雜誌的寫法(篇章聯係不緊密),但是值得一讀。
評分##二讀。依然有初讀時的驚喜,巴贊對電影的熱愛,以及對電影中人文主義的堅守,怎麼讀都讀不盡。這個版本把以往版本中缺少有關卓彆林的幾篇文章加瞭進去(更全的被收錄在單行本《巴贊論卓彆林》中),但同時也刪掉瞭好幾篇影評,包括《於洛先生與時間》、《德意誌零年》、《一部柏格森式的影片》等。翻譯部分相比於崔君衍的晦澀,李浚帆的新譯本明顯流暢易懂許多,準確度尚可,但在人名翻譯上實在莫名其妙(比如把Plateau[普拉托]翻譯成柏拉圖),而崔本除瞭有些學究氣外,準確性是在此本之上的。所以初讀建議讀此版,易理解;二讀再讀崔本,細緻地對巴贊的論點加深印象(且崔本的注釋更多更全些)
評分##二讀。依然有初讀時的驚喜,巴贊對電影的熱愛,以及對電影中人文主義的堅守,怎麼讀都讀不盡。這個版本把以往版本中缺少有關卓彆林的幾篇文章加瞭進去(更全的被收錄在單行本《巴贊論卓彆林》中),但同時也刪掉瞭好幾篇影評,包括《於洛先生與時間》、《德意誌零年》、《一部柏格森式的影片》等。翻譯部分相比於崔君衍的晦澀,李浚帆的新譯本明顯流暢易懂許多,準確度尚可,但在人名翻譯上實在莫名其妙(比如把Plateau[普拉托]翻譯成柏拉圖),而崔本除瞭有些學究氣外,準確性是在此本之上的。所以初讀建議讀此版,易理解;二讀再讀崔本,細緻地對巴贊的論點加深印象(且崔本的注釋更多更全些)
評分##不知道巴贊的原文是怎樣的,但中文翻譯簡直驢唇不對馬嘴,繞來繞去。而且就內容來說,也有很多錯誤,比如希區柯剋的奪魂索,並不是80分鍾一鏡到底,中間其實是轉換瞭幾次鏡頭的。對於幾個導演的評論更是廢話連篇,沒有任何實際用途。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有