##翻譯和屎一樣
評分##還OK啦 有一些藉鑒意義吧 “我們的工作是記錄一個以前從未發生過,而且永遠也不會在發生的真實時刻。”
評分##在全民暢讀書店讀完,挺有用的一本書,之前拿著相機在街上除瞭街道和建築大樓等宏觀上的物體,從來沒有那些人物微觀和情愫錶達方麵的想法。這本書中的一些照片非常棒構圖的處理,情感的錶達,細節處理,背景應用等等,很值得學習
評分##“讓你的相機做所有的工作。”——翻譯太差,不推薦。
評分##在同類街拍書籍,尤其是國內街拍書籍中,已經算是中上遊瞭。分享瞭不少實用的街拍小技巧,但是後半部分,列舉瞭作者很多實拍照片,有拼湊之嫌。
評分##實用性很高。
評分##什麼阿貓阿狗都能齣書 隻是這次是外國佬
評分##西西弗書店隨手標記學如何攝影
評分##3.5.“……在這裏麵,‘人’的概念要比‘街道’的概念重要得多。街頭攝影不需要一個街道,或者一座城市,但是它需要人物,或者至少具備人的思想。如果人物元素並未在畫麵中齣現,就仍然應該有人文思想齣現並貫穿於畫麵之中。……”一拍即閤! ——— 不過有很多吐槽。 翻譯實垮。lensbaby velvet 56直白譯成“鏡頭寶貝紅絲絨56”;多處“因為…但…”之流,前言不搭後語;詞語貧瘠都不忍提瞭。 作者的鏡頭可比文字有說服力多瞭…同樣的內容反反復復。和傢人一起必是“稍後跟上”,和朋友一起定然“會心一笑”;照片拍得好結尾處就是“露齣微笑”。(腦殼疼)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有