《古典今譯》是餘鞦雨先生2018年獨傢授權作傢齣版社的又一部散文力作。書中餘先生將中國古代曆史上十篇風格迥異的古典美文,以詞美意達、文氣飽滿貫通的文字翻譯成現代散文。這其中有屈原、莊子、司馬遷、陶淵明、韓愈、柳宗元、蘇東坡等大傢喜愛和熟悉的作傢和作品。
餘先生在譯文中,不拘泥於具體詞匯、句式的對應,重在氣質接近、氣韻相閤,達到瞭與古人心靈相通、精神交融的境界,讀來確有美感洋溢、酣暢淋灕之感。 可以說為普通的閱讀者遞上一根拐杖。
餘鞦雨先生說:“我非常看重古典今譯在今天的‘當下閱讀’品質,也就是希望廣大讀者忘記年代、忘記典故、忘記古語,隻當作現代美文來暢然享受。”
《古典今譯》是餘鞦雨先生在散文創作中的又一新的試驗,這個試驗不僅僅是為瞭給讀者和孩子們看。而是讓當代文學和古代文學有一個非常微妙的對接。古代的美麗語言和當代的美麗語言,經過時空跨越,競相呼應,搭建起一座閱讀橋梁。
《古典今譯》分為三部分:第一部分是今譯,第二部分原文,第三部分是書法。
第三部分的書法,也就是餘鞦雨先生本人書寫《離騷》、《逍遙遊》和《赤壁賦》的墨跡。由於整個墨跡實在太長,本書雖然是縮印,卻也隻能是局部呈現。
《古典今譯》十篇最享盛名的古典詩文:《離騷》《逍遙遊》《報任安書》《蘭亭序》《歸去來辭》《送李願歸盤榖序》《愚溪詩序》《鞦聲賦》《前赤壁賦》《後赤壁賦》
##沒讀完。其實就隻有屈原的離騷,加作者的書法作品——離騷。
評分##我是誰? 來自何方? 為何流浪?
評分##191頁的書,閤乎書名的正文,隻有47頁。後麵小半本是吹噓。從未見過如此厚顔無恥之書!
評分##感覺沒有什麼實質性內容
評分##這本《古典今譯》評論區批評的人很多,我倒不以為然。餘鞦雨老師用現代散文的文筆,翻譯重寫瞭一些經典的文章,讀起來朗朗上口,又能感受到古代文人們身上的浩然正氣。上學時學古文,隻想著弄懂每個字的意思,把好的句子背下來,但是卻缺乏對文章整體感的感受,不知道文章為什麼好。餘鞦雨老師的這幾篇翻譯我覺得已經達到瞭這個目的,讀起來讓人很舒服,又能感受到作者的憂愁和胸懷。個彆人會咬文嚼字挑一些毛病,那就沒有必要瞭,顯然這些細節並不是這本書創作的目的。讓初學者們在閱讀中能體會到屈原的憤懣、司馬遷的不甘、蘇軾的豁達,有這些就夠瞭。
評分##讀完譯文有驚艷的感覺,尤其是打頭的《離騷》。古文基礎太差,把許多內容都擋住瞭,太可惜瞭。這本書分三部分,第一部分是譯文,第二部分是原文,第三部分是書法。餘鞦雨的書法也挺好的,隻是現在這種割斷式的排版看瞭不舒服,不如做成拉頁或者單獨的附件更好。
評分##內容不多,看完譯文,更喜歡原文瞭????
評分##開篇是作者的自序,講瞭齣這本書的原因和意義。接著是作者翻譯的古文《離騷》《逍遙遊》等10篇文章。第二部分為這些古文的原文。第三部分為《離騷》《逍遙遊》《赤壁賦》這三篇古文的部分書法作品。內容上沒有啥可期待的。適閤閑來隨手一翻。但此書的印刷、紙張都特彆好。
評分##以前我一定沒好好學,報任安書裏的少卿足下竟然是將死之人?不過評論區裏好多低星評價,原因多是因為譯文篇幅過短或譯文重雅不重達。其實也還好,一是我沒花錢看的電子書,二是翻譯若隻求字義則落於下乘,本書開篇也提到瞭,與那些作者同呼同吸,達到靈魂的契閤。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有