日中英法律词典 陶芸 法律出版社

日中英法律词典 陶芸 法律出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律词典
  • 法律
  • 日语
  • 英语
  • 中日法律
  • 法律翻译
  • 陶芸
  • 法律出版社
  • 法律工具书
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 策马扬鞭图书专营店
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519717810
商品编码:30063757188
丛书名: 日中英法律词典
出版时间:2017-12-01

具体描述

产品展示
基本信息
图书名称:  日中英法律词典
作 者:   陶芸 
定价:  54.00
ISBN号:  9787519717810
出版社:  法律出版社
开本:  16
装帧:  精装
出版日期:  2017-12-1
印刷日期:  2017-12-1
编辑推荐
◎本词典词条以日语五十音图顺序编排。遇到清音、浊音、半浊音时,按照清、浊、半浊的顺序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。 
◎词条按日文、中文、英文的顺序排列。先列出日文汉字或者假名,再标出其读音,并加以括号。接下来是对应的中文释义,然后是英文释义。如: 
悪意占有[あくいせんゆう]恶意占有。mala fide possession 
◎全部是片假名的词条,先列出其书写形式,然后于读音栏内标出其对应的英文,接下来是对应的中文释义。如:ナショナルセキュリティー[national security]国家的安全保障。 
◎部分是片假名,部分是日文汉字的词条,读音标注时,片假名标注英文,日文汉字标出读音。如: 
アクセス権[accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。right to access 
◎词条中有平假名的,读音标注时不重复,用“~”替代。如: 
馴れ合い[な~あ~]合谋。collusion; conspiracy 
◎用片假名表示的拉丁字母的词条,其读音标注为拉丁字母,然后为中文释义及其对应的英文全称。如: 
オー·ディー·エー[ODA]政府开发援助。official development assistance,ODA 
◎两个以上的释义,中文释义部分意义比较接近的用逗号“,”隔开,意义不同的用分号“;”隔开;英文释义部分均使用分号“;”隔开。
内容介绍
《日中英法律词典》共收录法律用语条目1.8万余条,涵盖民商法、刑事法、诉讼法、国际法等法律领域。本词典将日语、汉语、英语分类词汇溶于一炉,具有很强的实用性,可供国内法律实务界(公、检、法、司)、工商界人士,以及高等院校师生和研究人员参考使用。
作者介绍
 
目录
前言 
近年来,尽管美国和日本对中国总会传来不和谐的声音,做出不恰当的举动,但中、美、日三国利益相互交融日深,已经形成了你中有我、我中有你的紧密格局。据日本海关统计,2016年美国、中国是日本前两大出口贸易伙伴,日本对两国出口额分别为1301.1亿美元和1138.9亿美元,增长3.4%和4.3%。日本进口排名前二的国家依次是中国和美国,2016年日本自两国进口1566.1亿美元和673.4亿美元,占日本进口总额的25.8%和11.1%。据美国商务部统计,2016年美国货物进出口前两大逆差来源地依次是中国和日本,逆差额分别为3470.4亿美元和689.4亿美元。为维护、发展三国经济、贸易和日益频繁的科技文化交流,积极应对和谨慎处置三国之间的分歧、摩擦与纷争,编纂一部日中英法律词典,在三国法律界人士间架起一座桥梁,对于三方增进沟通和了解,加强交往和互信,十分必要,而且意义重大。 
本人自2003年以来一直从事中日法律词汇的相关研究,制作了法律词汇语料库,并于2007年完成了《中日法律用语对照研究》的博士论文,在日本成功获得了博士学位。回国任教之余,本人仍从事该方面的研究,2013年幸运地获得了教育部人文社会科学研究基金规划项目资助。在该项目基金的资助下,课题组通过4年的努力,终于完成了该词典的编写工作。 
本词典共收录了18800个词条,涉及日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际法、环境法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法等中使用频率较高的法律用语。 
本词典编写过程中,得到了诸多专家、学者的指导以及大力协助,在此由衷致谢!另外,本辞典参考了《中日·日中法律用语辞典》《法律用语对译集中国语(北京语)编—改订版》《中日·日中双解法律用语词典》《简明日汉法律辞典》《日中韓英知的財産用語辞書》《法令用語日英標準対訳辞書》《英和独禁法用語辞典》《日英·英日専門用語辞書》《JST科学技術用語日英対訳辞書》《クロスランゲージ 37分野専門語辞書》《和英河川·水資源用語集》《人事労務和英辞典》《斎藤和英大辞典》《研究社 新和英中辞典》等词典,对上述词典的编者致以由衷的谢意! 
本法律词典的适用对象为中、日、美三国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士,立法机构和法制科研机构的研究人员,大专院校法律院系、日语专业的师生,日语翻译工作者及其他法律日语爱好者和工作者。 
同时,为保证词典的质量,我们还邀请了中、日两国法律界、日语界的专家担任本词典的学术顾问,力争使其成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。 
本词典的出版得到了中央民族大学的出版资金资助,得到了外国语学院领导、同事们的支持,在词典编纂、校对方面还得到了北京师范大学法学院博士研究生赵宏轩和中央民族大学外国语学院王纯、马小燕、李雪、郑缘童等同学的帮助,在此一并致谢! 
该词典虽然修改再三,力求完善,但囿于编写人员的水平,疏漏之处在所难免。恳请读者诸君赐教,以便将来修订,不断提高质量。 
,由衷感谢法律出版社教育出版分社社长丁小宣、编辑吴昉为本词典的出版提供的各种便利! 
陶芸 
2017年10月 
使用说明1 
词条1-509
在线试读部分章节
 

《日中英法律词典 陶芸 法律出版社》图书简介 一、 编纂背景与价值 在全球化浪潮日益汹涌,国际交流日益频繁的今天,法律语言的准确理解与运用,已成为跨越国界、促进法治进步的关键要素。尤其是在东方文化圈中,日本、中国和英语世界在政治、经济、文化等多个领域拥有广泛而深入的联系。然而,三国在法律体系、概念表述以及语言习惯上存在显著差异,这给法律实践、学术研究以及国际商务带来了不小的挑战。 《日中英法律词典 陶芸 法律出版社》正是在这样的时代背景下应运而生。本书的编纂,旨在为从事法律相关工作的专业人士,如律师、法官、公职人员、企业法务、翻译人员,以及法律学者、学生等,提供一本权威、全面、实用的多语种法律术语工具书。本书不仅着眼于当下,更放眼未来,力求成为连接不同法域、沟通多元法律文化的桥梁。 本书的核心价值在于其“精炼”与“实用”。我们深知,法律术语的背后,蕴含着深厚的法学理论和复杂的法律实践。因此,编纂团队在词条的选取上,力求覆盖中日英三国法律体系中最常用、最核心、最易混淆的关键词汇,涵盖宪法、民法、刑法、商法、行政法、诉讼法、国际法等诸多法律分支。同时,对于一些新兴的法律领域,如知识产权法、互联网法、金融法等,本书也给予了充分的关注,以适应时代发展的需求。 “陶芸”二字,并非简单的名称,而是本书编纂理念的体现。它象征着匠心独运、精益求精的治学态度,以及对法律语言的深刻理解与艺术性表达的追求。法律的严谨性与语言的精确性,如同陶艺创作中的泥土与火焰,需要高度的专注与技巧,才能最终烧制出温润如玉、坚实可靠的作品。本书的编纂,正是力图将这种“陶艺精神”融入到法律术语的释义之中。 “法律出版社”的标识,则代表了本书的专业性和权威性。作为一家在法律出版领域深耕多年的专业机构,法律出版社汇聚了最优秀的法律专家和编辑人才,拥有严谨的审校机制和丰富的出版经验。本书的出版,必将继承和发扬法律出版社一贯的优良传统,为读者提供最值得信赖的法律工具。 二、 词典特色与内容亮点 《日中英法律词典 陶芸 法律出版社》的特色和亮点,体现在以下几个方面: 1. 体系全面,覆盖广泛: 本书的收录范围,已超越了传统的法律词典。除了基础的法律概念和条文术语,还广泛收录了各国法律制度中的关键实体法和程序法术语,以及与法律实践紧密相关的司法解释、法律文件、国际条约等内容。例如,对于“合同法”,不仅收录了“合同”、“要约”、“承诺”、“违约”等基础词汇,还深入到“附条件合同”、“格式合同”、“不安抗辩权”、“情势变更原则”等更为专业的概念。对于“知识产权法”,则涵盖了“专利”、“商标”、“著作权”、“商业秘密”以及相关的“侵权”、“许可”、“转让”等一系列术语。 2. 三语对照,精准释义: 本书最大的特色在于其“日-中-英”三语对照的模式。每一个词条都提供日文原文、中文释义和英文翻译。三者之间的对照,不仅要求词汇的对应,更强调法律含义的准确传达。编纂团队在翻译过程中,特别注意各国法律体系下的概念差异,力求在提供最贴切的翻译的同时,解释清楚可能存在的细微差别。例如,对于“所有权”一词,中文和英文都有直接对应,但两国法律体系下对其具体权利内容和限制可能存在差异,本书会在释义中加以说明。 3. 释义详尽,例证丰富: 仅仅提供词汇的翻译是远远不够的,尤其对于法律术语而言,其内涵和外延需要详细解释。本书的每一个词条,都配有精炼而准确的释义,力求用通俗易懂的语言,阐明该术语的法律含义、适用范围以及相关联的概念。更重要的是,本书在许多词条下提供了丰富的例证。这些例证可能来自于实际的法律案例、法条引用、或典型的法律场景,旨在帮助读者更直观地理解术语在实际运用中的情况。例如,在解释“侵权责任”时,可能会引用具体的侵权行为及其法律后果的案例,使读者对这一概念有更深刻的认识。 4. 强调法域差异,提供背景信息: 法律的生命在于其所处的社会土壤。不同国家和地区的法律,是在各自独特的历史、文化、政治和社会背景下发展起来的。因此,本书在释义中,不仅关注术语本身,也适时地提供了相关的法域背景信息。例如,在解释一些具有国家特色的法律概念时,会简要说明其在不同国家法律体系中的对应情况,以及可能存在的差异。这对于需要跨国法律实践的读者尤为重要,可以帮助他们避免因误解而产生的法律风险。 5. 关注前沿与热点: 法律并非一成不变,它随着社会的发展而不断演进。本书编纂团队密切关注法律领域的最新发展动态,及时收录与前沿科技、新兴产业、社会热点问题相关的法律术语。例如,关于人工智能、大数据、网络安全、气候变化、生物科技等领域的法律法规和概念,都在本书的收录范围之内。这使得本书不仅具有高度的参考价值,更具有前瞻性,能够帮助读者应对未来可能出现的法律挑战。 6. 索引与检索便捷: 为了方便读者快速查找所需词条,本书配备了完善的索引系统。读者可以通过日文、中文或英文进行检索,无论从哪种语言切入,都能迅速找到对应的词条。此外,本书在设计上也充分考虑了使用的便捷性,排版清晰,纸张优质,便于携带和阅读。 三、 适用读者群体 《日中英法律词典 陶芸 法律出版社》的目标读者群体十分广泛,主要包括: 法律专业人士: 包括律师(涉外律师、公司律师)、法官、检察官、公证员、仲裁员、企业法务人员、政府部门法律顾问等。他们在日常工作中需要频繁接触和理解来自不同国家和地区的法律文本,本书能极大地提高他们的工作效率和准确性。 法律翻译人员: 尤其是在日中英三语法律翻译领域工作的译者。本书是他们最得力的助手,可以帮助他们更准确、更专业地翻译各类法律文件,确保信息的无损传递。 法律学者与研究人员: 包括高校的法学教授、研究员以及攻读法律硕士、博士的学生。本书可以为他们的跨国比较法研究、学术论文撰写提供坚实的基础和便利的工具。 从事国际贸易与投资的企业家和管理者: 随着中国经济的日益国际化,越来越多的企业与日本及英语国家进行贸易和投资。了解相关法律术语,对于规避法律风险、保障自身权益至关重要。 对法律感兴趣的普通读者: 对于希望了解国际法律事务、学习外语法律知识的普通读者,本书也是一本极具价值的入门和参考工具。 四、 结语 《日中英法律词典 陶芸 法律出版社》的问世,并非仅仅是一本词典的出版,更是对促进国际法律交流、推动法治文明共享的一次有力贡献。它凝聚了编纂者们对法律事业的热爱、对语言艺术的追求,以及对读者负责的严谨态度。我们坚信,本书将成为您在日中英法律领域进行学习、工作和研究时不可或缺的得力伙伴,助您在复杂的法律海洋中,精准导航,乘风破浪。 本书编纂过程中,离不开各界同仁的鼎力支持与宝贵建议。我们深知,词典的完善永无止境,我们在此也热切期盼广大读者在使用过程中,提出宝贵的意见和建议,以期在未来的修订中,将本书打造成更加卓越的法律语言工具。

用户评价

评分

我对工具书的偏爱,往往体现在对细节的处理上。比方说,在涉及一些历史遗留的法律概念,或是带有特定文化色彩的法律用语时,这本书的表现尤为关键。例如,涉及到日本法律体系中特有的概念,如何用最恰当的中文和英文来表达其精髓,避免“翻译腔”或文化失真,这正是衡量一部优秀法律词典功力的试金石。我更看重那种“翻译的智慧”——即编纂者在面对跨文化挑战时所展现出的洞察力。如果只是机械地将词汇逐一替换,那么这本书的价值将大打折扣。我期待的,是一种深思熟虑后的表达,一种能够让母语使用者和非母语使用者都能准确把握其法律意图的措辞。这种对细微差别的捕捉与呈现,决定了它能否真正成为法律实务工作者案头常备的、值得信赖的案头书。

评分

这本厚重的词典初捧在手,便被其沉甸甸的分量所吸引。封面设计低调而专业,透露着一股不容置疑的权威感。我期待着它能成为我在法律学习道路上的得力助手,尤其是在处理那些横亘在不同法域之间的语言障碍时。法律文本的精确性要求极高,任何一个词汇的细微差别都可能导致截然不同的法律后果。因此,一本严谨、详尽的工具书是不可或缺的。我一直认为,跨文化、跨国界的法律事务处理,其基石就是对彼此法律术语的准确理解。这本书的出现,无疑为我们搭建了一座沟通的桥梁,它不仅仅是简单的词语对译,更承载着不同法系思维方式的碰撞与融合。我希望翻开内页后,能看到清晰的释义、丰富的例句以及恰当的语境标注,这样才能真正确保我在实际应用中不至于产生歧义,从而在复杂的法律实践中游刃有余。这种工具书的价值,就在于它能够将晦涩难懂的专业壁垒,转化为清晰可见的知识阶梯。

评分

老实说,市面上类似的工具书并不少见,但真正能让人眼前一亮的却凤毛麟角。很多词典的排版常常让人感到压抑,密密麻麻的文字堆砌,使得查找效率大打折扣。我期望这本《日中英法律词典》在视觉设计上能够有所突破。清晰的字体、合理的留白、以及科学的索引系统,是保障阅读体验的重要因素。法律术语的记忆本身就是一项挑战,如果辅助工具的设计本身就让人感到畏惧,那么学习的动力也会随之消减。此外,我特别关注其收录的法律术语的覆盖面。如今,随着科技和金融领域的飞速发展,新的法律概念层出不穷,例如数据隐私、数字资产监管等新兴领域的专业词汇,是否已被及时纳入?一本与时俱进的词典,才算得上是真正有生命力的工具。我希望它的广度能够满足我日常所需,其深度也能支撑我在专业研究中遇到的疑难。

评分

从一个学习者的角度来看,一个好的词典不仅仅是查阅工具,更是一个学习体系的骨架。我希望这本书能够提供一种结构化的学习路径。比如,是否能根据法律部门(如刑法、民法、商法)进行清晰的分类?在收录核心词汇时,是否能附带简短的定义或法律条文的出处,帮助学习者迅速建立起对该术语的宏观认知?仅仅知道一个词在三门语言中的对应关系是远远不够的,理解它在整个法律体系中的功能和地位,才是掌握它的关键。如果这本书能在这方面多下功夫,例如用图标或小标题来区分不同层级的法律术语,那么它就能从一个单纯的词汇本,升级为一个有效的法律知识脉络图。这种对“知识结构”的构建,对于希望系统性提升法律外语能力的读者来说,具有无法估量的吸引力。

评分

作为一个常年与国际贸易文件打交道的专业人士,我深知“词不达意”在商业纠纷中会带来何等灾难性的后果。因此,我购买此书的目的性非常明确——寻找那些在日常翻译中常常模糊不清、模棱两可的法律概念的精准对应。比如,关于“衡平原则”和“普通法精神”这类抽象概念,在不同法律文化背景下的侧重点是存在差异的。我更看重的是,它是否能提供足够细致的注释,来解释这些差异,而不是简单地提供一个表面对等的词汇。如果这本书能够深入到不同司法管辖区对同一术语的微妙理解差异,那它就远远超出了普通词典的范畴,而达到了法律参考书的级别。我对它的实用性抱有极高的期望,因为在快节奏的工作环境中,我没有时间去查阅海量的判例来佐证一个词的用法,我需要的是立即可信赖的、一锤定音的答案。这种对效率和准确性的双重追求,让我对这本词典的编纂质量充满了好奇。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有