发表于2024-12-28
《三国演义》英译史研究 9787302460183 郭昱-RT pdf epub mobi txt 电子书 下载
基本信息
书名:《三国演义》英译史研究
定价:78.00元
作者:郭昱
出版社:清华大学出版社
出版日期:2017-12-01
ISBN:9787302460183
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装-胶订
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有帮助。
内容提要
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
目录
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ
Preface
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translationhistory 9
1.3 Structure of the book 13
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinesenovel SGYY 15
2.2 Sinologists’ ments on the popularityof SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish 20
2.3.1 Datacollection 20
2.3.2 Abrief introduction to the English translations 21
2.3.3 Periodizationof the history 37
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language 39
2.4.1 Datacollection 40
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews 40
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries 56
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators 57
3.2 Translationpurpose and translation object 63
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2 Sinologists’views on the novel as a literary form 66
3.2.3 Translationas leisure-time reading material 69
3.2.4 Translationas language learning material 72
3.2.5 Translationas research 75
3.3 Translationstrategies 77
3.3.1 Translationstrategies 77
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted 80
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity 91
4.1 Threetranslations of the same episode 94
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation 94
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation 95
4.1.3 CheungYik-man’s translation 98
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor 100
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3 Targetreader 107
4.2.4 Translationstrategies 111
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation 119
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptionof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries 131
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation 133
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn 139
5.1 Translationpurpose and target audience 141
5.2 Productionunder ideal circumstances 142
5.3 Theacademic turn and the translator’s subjectivity 143
5.3.1 Thetranslator as a scholar 144
5.3.2 Thetranslator’s subjectivity and translation strategies 148
5.4 Patronage158
5.5 Receptionof Roberts’s translations 159
5.5.1 The1976 edition 159
5.5.2 The1991 edition 161
5.5.3 The1999 edition 164
5.6 Mistranslationsin Moss Roberts’s versions 164
5.7 Conclusion166
Chapter Six Conclusion 169
6.1 Historicaltendencies of the English translation of
SGYY 171
6.1.1 Transformationof the subject of translation activities 171
6.1.2 Transformationof the translation purpose and readership 172
6.1.3 Transformationof the translator’s cultural orientation 173
6.2 Retranslationand its causality 175
Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of EnglishTranslations of SGYY (in chronological order) 193
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201
作者介绍
无
文摘
序言
无
《三国演义》英译史研究 9787302460183 郭昱-RT pdf epub mobi txt 电子书 下载