牛津中階英漢雙解詞典英語字典 第5版第五版商務印書館 英漢字典辭典詞典英漢互譯工具書 初中英語高中英

牛津中階英漢雙解詞典英語字典 第5版第五版商務印書館 英漢字典辭典詞典英漢互譯工具書 初中英語高中英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

艾莉森沃特斯維多利亞布爾 編,劉常華 譯
圖書標籤:
  • 牛津詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 商務印書館
  • 第五版
  • 中階英語
  • 初高中英語
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100122429
商品編碼:29557552279
叢書名: 牛津中階英漢雙解詞典第5版
開本:32開
齣版時間:2016-07-01

具體描述



書名:牛津中階英漢雙解詞典(第5版)

定價:118.00元

作者:Alison Waters 著

齣版社:商務印書館

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787100122429

字數:

頁碼:1550

版次:5

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:1451g




《牛津中階英漢雙解詞典》(第5版)為牛津學習型詞典的重要成員,它收詞適中,釋義準確,功能實用,編排閤理,對學習、考試極具指導意義,適閤中等階段的英語學習者自學,亦可供課堂教學使用。

單詞、釋義、短語、派生詞等達110 000個,英美並重
示例全部英漢對照,術語規範,譯文流暢
新詞如webinar、zero-carbon等,貼近時代,與時俱進
針對雅思等英語考試,有的放矢,專項突破
插圖闡釋1 200多個詞語,包括多個主題,以簡馭繁,方便記憶
收錄天文地理、數理化生、文學藝術、政治法律等多個學科的專業詞匯,滿足學習需要
新增“搭配與句型”、“同義詞辨析”和“考試提示”等用法說明,深化理解,學以緻用
新增“牛津寫作指南”,全麵提升寫作技巧
附贈Intermediate iWriter軟件光盤,有“範文”和“寫作”兩種模式,涵蓋11種寫作文體,全方位指導英語寫作




..........


精選世界名著譯本導覽:跨越語言與文化的經典之旅 本導覽旨在為讀者呈現一係列不涉及《牛津中階英漢雙解詞典 第五版》內容的、具有深遠文學價值與文化意義的經典譯本精選。我們將聚焦於文學殿堂中的瑰寶,探討它們在不同語言間流轉時所展現齣的魅力、挑戰與譯者的匠心。 一、 跨越時代的史詩與哲學巨著 文學的生命力往往體現在其超越時間和地域的共鳴上。以下精選的譯本,代錶瞭人類思考深度與敘事技巧的巔峰。 1. 荷馬史詩:《伊利亞特》與《奧德賽》(權威學者全譯本) 簡介: 這兩部古希臘的奠基之作,不僅是西方文學的源頭,更是對戰爭、英雄主義、命運和歸鄉主題的永恒探討。我們遴選的譯本,著重於忠實再現荷馬口頭詩歌的韻律感與莊嚴性。 內容側重: 譯者在處理古希臘語境下特定詞匯(如“阿喀琉斯的憤怒”、“智慧的雅典娜”)時,避免瞭現代口語化的處理,而是采用瞭更具史詩厚重感的措辭。在處理復雜的神祇乾預情節時,譯本力求清晰勾勒齣人與神之間的張力,確保讀者能把握住敘事節奏的跌宕起伏。對於修飾語和疊句的運用(如“足智多謀的奧德修斯”、“黎明女神厄俄斯”),譯者采取瞭兼顧音韻美與準確性的策略,力求在漢語的錶達係統中重建古希臘詩歌的“迴響”。本導覽特彆關注的版本,收錄瞭詳盡的地名、人名和文化背景注釋,旨在幫助讀者理解特洛伊戰爭復雜的政治和神話格局,而非僅僅停留在故事層麵。 2. 柏拉圖對話錄精選(注重哲學概念的精準傳達) 簡介: 柏拉圖的思想構成瞭西方哲學的基礎。這些對話錄是探究“美德”、“正義”、“理念”等核心概念的絕佳入口。 內容側重: 本導覽聚焦於那些在哲學概念翻譯上具有裏程碑意義的譯本。例如,“eidos”(理念)在不同譯者手中呈現齣“相”、“形相”、“理念”等多樣性。我們推薦的版本,其譯者對蘇格拉底的詰問方式、論證結構進行瞭深入的剖析,力求使漢語讀者能夠清晰地跟蹤對話的邏輯推演,而不是被復雜的古希臘邏輯結構所阻礙。其中對“辯證法”的動態過程的翻譯尤為精妙,捕捉瞭對話在層層剝筍中逼近真理的動態感。 二、 英國文學的黃金時代與現實主義高峰 此部分聚焦於19世紀至20世紀初,英國小說如何以其細膩的心理描寫和對社會結構的深刻洞察力,贏得瞭世界的尊重。 1. 簡·奧斯汀全集(聚焦社會習俗與諷刺筆法) 簡介: 奧斯汀的小說以其對18、19世紀英國鄉村中産階級婚姻、財産與社會規範的敏銳觀察而著稱。 內容側重: 奧斯汀的魅力很大程度上在於其精巧的間接敘述和含蓄的諷刺。本導覽推薦的版本,成功地再現瞭原文中那種“不動聲色卻一語中的”的幽默感。譯者在處理英式禮儀和等級製度相關的詞匯(如“gentry”、“propriety”、“fortune”)時,運用瞭恰當的中文對應詞匯,避免瞭直譯帶來的隔閡感,使得讀者能夠領會到伊麗莎白·班內特與達西先生之間微妙的試探與情感的剋製。對於書信體段落的處理,譯本的語言風格也保持瞭那個時代的優雅與得體。 2. 狄更斯經典長篇(側重社會批判與人物群像的塑造) 簡介: 狄更斯的鴻篇巨製是對維多利亞時代社會陰暗麵的宏大控訴,充滿瞭鮮活的底層人物群像。 內容側重: 狄更斯的語言特點是極度的繁復、誇張和戲劇性。優秀的譯本必須在保留其“冗長但充滿張力”的敘事風格與確保現代讀者閱讀流暢性之間找到平衡。我們關注的譯本,尤其擅長處理狄更斯對環境的細緻描摹(如倫敦霧氣、貧民窟的景象)以及人物的“標簽化”命名(如“Squeers先生”)。譯者通過對長句的拆解與重構,既保留瞭狄更斯批判的力度,又使人物的怪誕與悲劇性得以充分展現。 三、 現代主義的語言實驗與內心探索 進入20世紀,文學轉嚮對人類意識流動和破碎敘事的探索,對譯者提齣瞭更高的要求。 1. 詹姆斯·喬伊斯的作品選讀(意識流的忠實呈現) 簡介: 喬伊斯的文字是現代主義文學的試金石,其作品挑戰瞭傳統的語法和敘事結構。 內容側重: 喬伊斯的翻譯是對任何語言工具的終極考驗。本導覽推薦的譯本,並非追求“易懂”,而是追求“對應其語言實驗的本質”。例如,在處理《芬尼根的守靈夜》中那些復雜的雙關語、多語種詞匯的嫁接、以及對口語的截斷與重組時,譯者展現瞭極強的文字創造力。他們通過特定的中文標點、句法結構重組,甚至創造齣具有“噪音感”或“夢境感”的中文文本,以期最大程度地還原喬伊斯對“詞語本身”的解構與重塑。 2. 弗吉尼亞·伍爾夫的小說(捕捉“當下”的內心瞬間) 簡介: 伍爾夫擅長捕捉人物內心湧動的細微情感和時間在意識中拉伸、壓縮的感受。 內容側重: 伍爾夫的翻譯關鍵在於“流動性”與“內在獨白”的捕捉。在處理如《到燈塔去》中的內心戲時,譯本必須避免使用僵硬的直陳句,轉而采用更具潛意識色彩、句法結構鬆散的錶達方式。譯者成功地運用瞭漢語中“的”、“著”、“著呢”等助詞的微妙變化,來營造時間感與情緒的彌漫感,使得讀者仿佛可以直接“潛入”角色的心流之中。 四、 東方文學的經典迴響(精心挑選的漢譯經典) 本部分收錄的並非西文原著,而是由中國或國際知名漢學傢對東方文學進行深度闡釋並轉化為流暢漢語的作品,這些譯本本身也是漢語言文學的典範。 1. 《源氏物語》(古典宮廷生活的細膩描摹) 簡介: 這部被譽為“世界上最早的長篇小說”的作品,以其對平安時代貴族情感糾葛與審美情趣的描繪而著稱。 內容側重: 翻譯的挑戰在於如何平衡古典日語的婉約與漢語的流暢。優秀的譯本需要精準傳達原著中對色彩、香料、服飾以及和歌的描繪。本導覽推薦的版本,在處理復雜的親屬稱謂和宮廷禮儀時,采用瞭清晰的譯注係統,同時在敘述愛情的纏綿與悲劇感時,語言極具畫麵感和詩意,是文化理解與語言藝術結閤的典範。 2. 《紅樓夢》(西方漢學傢視野下的文本再審視) 簡介: 盡管是中文原著,但部分西方漢學傢對《紅樓夢》的注解與研究性譯本(如選段的英文翻譯與迴譯研究),為我們提供瞭觀察文本的全新視角。 內容側重: 本導覽側重於分析那些“迴譯”研究中,對《紅樓夢》中獨特概念(如“情悟”、“太虛幻境”)的概念化處理。研究這些譯文如何嘗試在西方哲學框架下解釋中國式的情感結構,本身就是一種跨文化理解的精妙練習。這有助於讀者從另一個維度審視中文原著中那些難以被完全“定義”的文化意象。 --- 本導覽所涉及的圖書,無一例外都是在各自領域內對語言的極限進行瞭探索、對人類經驗進行瞭深度記錄的文學巨著。它們的價值在於其文本的原創性、敘事結構的創新性以及對特定時代文化氛圍的精確捕捉,而非作為基礎的語言學習工具。閱讀這些譯本,是一次深入特定文化語境、體驗大師級文字駕馭能力的旅程。

用戶評價

評分

這本詞典初次拿到手的時候,那種沉甸甸的質感就讓人感覺物有所值,翻開扉頁,清晰的排版和規範的字體立刻吸引瞭我的目光。作為一名常年與英語打交道的學習者,我深知一本好的工具書對於效率的提升是何等重要。我尤其欣賞它在收詞上的精準與廣度,它不僅僅收錄瞭大量日常用語,對於一些學術性或者專業領域的詞匯也能給齣恰當的解釋和例證,這對於我拓展閱讀的深度非常有幫助。比如,在遇到一些晦澀難懂的句子時,我不再是簡單地查閱單詞的字麵意思,而是能通過它提供的豐富例句群,去體會單詞在不同語境下的細微差彆,這對於提升我的實際應用能力,而非僅僅是死記硬背,起到瞭決定性的作用。而且,它的英漢互譯功能做得尤為齣色,很多時候我需要將中文的概念用地道的英語錶達齣來,這本書提供的翻譯往往比我預想的更加自然和符閤母語者的習慣,這極大地增強瞭我的口語和寫作自信心。可以說,它更像是一個隨身的語言導師,時刻準備著為我的學習旅程保駕護航,而不是一個冷冰冰的查詞工具。

評分

說實話,我購買的初衷是想解決高中階段遇到的大量生詞障礙,但隨著使用的深入,我發現它的價值遠遠超齣瞭初中或高中階段的範疇,完全可以作為大學階段甚至職場初期使用的紮實基礎。我對它解釋語法的條目特彆滿意。很多時候,一個單詞可能有多種詞性,不同的詞性導緻其在句子中的功能完全不同,以往的工具書往往隻是簡單地列齣這些可能性,但這本書會用非常直觀的方式,通過配圖或者結構分析,將這些復雜的語法點拆解開來,讓我一看就懂,比如對動詞短語和固定搭配的解析,簡直是教科書級彆的詳盡。我曾經花瞭好幾個小時研究一個介詞短語在美式和英式英語中的細微差異,這本書都給齣瞭明確的標注和對比,這種深度對比是其他輕量級詞典所不具備的。它幫助我建立瞭一個更加係統和嚴謹的英語認知框架,讓我明白語言的學習並非零散知識點的堆砌,而是內在邏輯和規則的掌握。

評分

我發現自己越來越依賴它來校對一些自己寫下的英文郵件和報告草稿。這種依賴並非源於不信任自己的英語水平,而是源於對錶達準確性的極緻追求。我們都知道,機器翻譯或者簡單的在綫詞典很容易給齣“能看懂”的句子,但很難保證是“最地道、最專業”的錶達。這本書中的例句很多都直接引用瞭權威的語料庫,或者是由資深的語言學傢精心編纂而成,它們不僅語法無懈可擊,而且在語感上極其貼閤現代英語的潮流,避免瞭使用過時或者過於書麵化的錶達。舉個例子,在選擇形容詞時,我原本想用一個比較平庸的詞,查閱後發現它提供的同義詞中有一個在特定行業語境下更具力量感和專業性,這種“點睛之筆”的幫助,對於提升工作成果的質量是立竿見影的。它讓我感覺自己像是在一位經驗豐富的編輯的指導下工作。

評分

從實用性的角度來評價,這本書的設計考慮到瞭用戶的真實使用場景,這一點非常值得稱贊。我經常需要在快速查閱和深度鑽研之間切換,而這本詞典的排版設計巧妙地平衡瞭這一點。核心詞義和常用例句被加粗或用不同的字體區隔開來,保證瞭“快查快取”的需求,當我隻是需要一個快速參考時,視綫能夠迅速定位到關鍵信息,效率極高,避免瞭在冗長的解釋中迷失。但同時,如果我想要進行更深入的學習,比如探究一個詞源的演變或者它在不同文學作品中的特殊用法,往後翻閱,總能找到相關的拓展信息,這種多層次的信息結構設計,真正體現瞭“工具書”的專業性與包容性。比起那些隻注重收錄量而犧牲可讀性的詞典,這本書在易用性上做到瞭一個極佳的示範,它既是圖書館裏的參考書,也是我書桌上最常用的夥伴。

評分

購買任何一本厚重的工具書都需要一份長期的承諾,而這本詞典的耐用度和內容的前瞻性,讓我覺得這是一筆非常劃算的長期投資。首先,它的裝幀質量非常可靠,即使我每天攜帶它往返於圖書館和教室,書脊和紙張依然保持得很好,沒有齣現鬆散或易損的情況,這對於一本高頻使用的工具書來說至關重要。其次,關於內容的更新頻率和覆蓋麵,它似乎總能跟上語言發展的步伐。雖然紙質詞典的更新不如在綫資源那樣即時,但第五版的修訂顯然吸納瞭近年來在科技、社會熱點領域齣現的新詞和新義,這使得它在麵對一些新興概念時,依然能提供清晰的解釋,而不是像某些老舊詞典那樣顯得力不從心。這種內容上的“與時俱進”,保證瞭我在麵對前沿信息和新潮錶達時,不會因為詞匯跟不上而感到焦慮,這對於一個渴望保持知識前沿的學習者來說,是極其寶貴的品質。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有