基本信息
书名:【中英对照】读名著,学英语---汤姆叔叔的小屋
:25元
作者:(美)斯托夫人(Stowe,H.B.) 著
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433400
字数:200000
页码:212
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
部(Part 1)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
Chapter 7 第七章
第二部(Part 2)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
内容提要
本书讲述了一位美国黑人奴隶,在惨无人道的奴隶制的压迫下艰难的生活终死去的故事。一经出版就犹如平地一声震雷,震撼了美国社会,从而使得美国南北矛盾日趋尖锐,促使了废奴运动的发展以及美国南北战争的爆发。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
美国作家。l811年出生于北美一个牧师家庭。斯托夫人生活的年代,废奴制问题正成为美国进步舆论的中心议题,许多的美国作家都站在废奴的一边,为解放黑奴而呼吁。斯托夫人便是其中杰出的一位。1850年,斯托夫人随丈夫迁至缅因州,那里关于反奴隶制的讨论使她无比激动,于是利用空闲时间写出了《汤姆叔叔的小屋》,于l852年出版,使她一举成名。
《汤姆叔叔的小屋》发表的头一年里,在美国本土便销售了30万册。在南北战争爆发的初期,当林肯接见斯托夫人时,曾说道:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。”后来,这句话为众多作家竟相引用。
我一直认为,学习一门语言,最终的瓶颈往往在于对文化语境的理解深度,而纯粹的教科书是无法给予这种“生活化”的知识的。因此,我转向了《简·爱》,希望通过这部维多利亚时代的作品,一窥当时的社会风貌和女性视角。这套中英对照的阅读体验,简直像被授予了一把解读那个时代的“钥匙”。我发现,在阅读英文时,那种略带压抑和坚韧的语调是如此真实,而中文翻译则准确地捕捉了这种情感张力,同时将一些过时的维多利亚时代的词汇进行了现代化的、易于理解的转译。这使得我阅读的流畅性非常高,完全没有被老式英语拖后腿的感觉。我特别喜欢它在处理人物内心独白时的排版策略,往往作者思绪起伏,英文句子会变得冗长而复杂,而旁边的中文译文会自然地进行适度分句,帮助我的大脑同步消化那些复杂的逻辑链条。对于我这种偏好通过故事来学习语言的人来说,这种体验是无价的。它让我不仅仅是“读懂了”故事,更是“感受到了”简·爱在那个时代所面临的挣扎与抗争。
评分最近沉迷于《傲慢与偏见》的经典魅力中,而选择这个中英对照的版本,完全是冲着它对经典文学的尊重和现代学习者的友好度去的。我发现,许多人对经典名著的敬而远之,往往是因为觉得语言过于晦涩和老套,但这本特意为学习者优化的版本,巧妙地在保持原汁原味和可读性之间找到了一个绝佳的平衡点。例如,在那些长篇大论、充满十九世纪社会讽刺意味的段落里,英文原版的气势和节奏感被完整地保留了下来,而那旁边同步的现代中文译文,则像一位耐心细致的导游,随时为我解读那些复杂的社会背景和微妙的情感暗示。这对我理解简·奥斯汀笔下人物之间那些充满礼节却暗藏机锋的交流至关重要。我尝试过只看英文,结果常常会遗漏掉一些文化细节;也尝试过只看中文,又失去了体会原著语言魅力的机会。这个双语设计,简直是“两全其美”的典范。我甚至开始注意到,一些看似简单的英语动词,在当时的语境下是如何被赋予更深层次的含义的,这全靠对照翻译的辅助才能被捕捉到。这本书让我真正体会到,好的文学作品是跨越时代的,而好的阅读工具则能跨越语言的障碍。
评分对于我这种需要备考雅思口语和写作的职场人士来说,选择阅读材料时,实用性和深度兼备是硬性要求。我选择了《了不起的盖茨比》,正是看中了它对“美国梦”的深刻剖析以及其文学上的高标准。阅读原著时,菲茨杰拉德那充满象征意义的象征手法和意识流的叙事风格,往往让人望而却步。然而,这本对照版提供的帮助是结构性的。它不仅提供了文本对比,更在一些关键的修辞手法出现时,能让我立刻明白其在英文语境下的确切意图。例如,书中对“绿灯”的描写,英文原版那种朦胧又充满希望的意境,通过并置的中文解释,我能更迅速地构建起完整的画面感。更重要的是,它帮助我系统性地积累了大量“高级词汇”和地道的表达方式。我不再满足于死记硬背单词表上的孤立词汇,而是通过真实的语境,理解了“extravagance”(奢侈)和“opulence”(富丽堂皇)在语感上的细微差别。这对我提升写作中的词汇多样性和精准度,起到了立竿见影的效果。它不是简单地翻译,而是在“拆解”和“重构”经典叙事结构,非常适合需要进行深度语言内化的学习者。
评分这本《哈利·波特与魔法石》简直是为我量身定做的入门读物!我一直对奇幻文学抱有浓厚兴趣,但苦于原著的英文版对我来说还是有些吃力,尤其是那些复杂的魔法词汇和古典句式。这个版本,无论是从排版设计上还是内容呈现上,都极其用心。封面设计就透露着一股神秘又温暖的气息,让人迫不及待想钻进那个充满想象力的世界。初读时,我惊喜地发现,即便在阅读英文原版叙事时感到一丝滞涩,旁边清晰的中文翻译立刻就能帮我抓住关键情节的脉络,这种“无缝切换”的学习体验,极大地降低了阅读的挫败感。它不仅仅是一本小说,更像是一份精心制作的“魔法学习手册”。每当遇到一个精彩的场景描写,比如霍格沃茨的初次亮相,我都会特意对比中英文的措辞差异,体会不同语言表达同一意境的美妙之处。这种双轨并行的阅读模式,让我感觉自己像是在进行一场高效的语言“浸泡式”训练,而不是枯燥的应试复习。我尤其欣赏它在处理关键对话时的处理方式,那种英伦特有的幽默感和人物个性,通过精准的翻译得到了很好的保留,使得阅读的沉浸感丝毫没有被削弱。
评分最近迷上了阅读那些带有强烈民族特色或地域色彩的作品,比如《老人与海》,去感受那种粗犷而又充满哲学意味的语言风格。选择这本对照本,主要是为了挑战自己,同时确保在面对海明威那标志性的简洁、克制甚至“电报式”的写作风格时,不会因为不理解深层含义而感到困惑。海明威的英文篇幅短小精悍,每一个词的重量都非常大,如果漏掉一个细微的副词,可能会完全错失他想要表达的冷峻感。这个版本做得非常棒的一点是,它对海明威那种“冰山理论”式的表达进行了恰到好处的“可视化”处理。中文译文既保留了英文的简洁,又在不增添多余情绪的前提下,清晰地传达了核心信息。例如,在描述老人与马林鱼的搏斗时,那些重复出现的、看似简单的动词,在对照阅读中,我能更深切地体会到它们背后所蕴含的毅力和绝望。这本书不再仅仅是阅读材料,它成了一种对“极简主义”写作哲学的深入理解训练。它教会我,语言的力量,有时并不在于词藻的堆砌,而在于精准的选择和恰当的留白,而这个双语版本,完美地示范了这一点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有