编辑推荐
n 阅读能力·词汇强化·语法巩固·短语训练!四大功能强效合一,快速突破英语水平,轻松阅读双语名著!与美国人同步阅读的英语丛书!
一场名著阅读的风暴,一次英语学习的革命!中英双语对照,让英语学习变得更轻松、更简单!提高英语阅读、理解能力的读本!
·名著不再难读
精选国外经典、、的名家名作,中英双语,轻松阅读。
·英语不再难学
《读名著·学英语:双城记》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。
·阅读理解双结合
文中附有词汇、短语及多种巩固题型,让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。
目录
部 死人复活
章 时代
第二章 死人复活
第三章 鞋匠
第二部 黄金之网
章 伦敦审判
第二章 侯爵之死
第三章 两个承诺
第四章 编织
第五章 求救信
第三部 风暴轨迹
章 磨刀石
第二章 胜券在握
第三章 阴影的实质
第四章 报复与宽恕
内容提要
《读名著·学英语:双城记》讲述曼内特医生因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了18年。出狱后,曼内特之女露西却与仇家的儿子达尔内堕入情网。于是,在法国革命的旋涡中,一幕幕家族的恩怨情仇隆重上演,善、恶、生、死在冲突中交融,在转瞬间变换。
文摘
第四章 伦敦审判
敦城里的台尔森银行是一座古老、灰暗而丑陋的建筑。这里充斥着灰尘和废纸的气味,就连在里面工作的人似乎也都显得古旧而灰头灰脑的。负责为银行里的人传书送信的杰瑞·克拉彻坐在银行的外面。
1780年3月的早晨,杰瑞要去旧巴勒从罗瑞先生那儿获取一条重要信息。在旧巴勒的审判往往都是对那些非常危险的犯人进行的,而那天早上的罪犯是一个大约25岁左右的年轻人。他穿着体面,人也很沉着。
“他犯了什么罪?”杰瑞轻声地问看门人。
“他是一个间谍!一个法国间谍!”看门人告诉他,“他从英国赶到法国,然后把英国军队的动向秘报给了法国国王。”
“如果判他有罪的话他会受什么样的惩罚?”杰瑞问。
“哦,得判死刑,这是无疑的。”看门人情绪高昂地回答说,“他们会绞死他的。”
“他叫什么名字?”
“达尔内,查尔斯·达尔内。不是一个英国名字,是吧?”
杰瑞一边等着,一边朝旧巴勒里的人群巡视。他注意到了一位20岁左右的年轻女子和她的父——一位白发苍苍的绅士。当年轻女子看着罪犯时显得很悲伤,并紧紧地搂住她的父。
审判开始了。个起诉查尔斯·达尔内的人名叫约翰·巴萨德。他自称是一个诚实的人,并以自己是英国人而自豪。他承认自己是或曾经是罪犯的一个朋友,而且他曾见过罪犯的衣袋里有一些关于英国军队的重要计划和图表。他否认是他本人把图表放进去的,也否认自己是间谍,他也不是受人收买而去陷害无辜的那种人。
接下来是那个年轻女子发言。她说在她和父从法国来英国的船上曾遇到过这个犯人。“他对我父和我都很友善。”她说。
“他当时是只身一人乘船旅行的吗?”
“不,他和两个法国人在一起。”
“那么,曼内特小姐,你看到他给他们看了什么文件或任何类似表格一样的东西吗?”
“没有,我没有看见过任何这类的东西。”
问题一个接着一个地提出来!审判继续进行着。,一位个子矮小、长着红头发的男人说话了。他告诉法官说他曾在一个小镇的一家旅馆见到过达尔内先生,那儿有很多的士兵和船只。接下来一位名叫西德尼·卡尔顿的律师在一张纸上写了几个字并把它递给达尔内先生的辩护律师斯特莱佛先生。
“你能肯定这个犯人就是你见过的那个人吗?”斯特莱佛先生问那个红头发男人。
“非常肯定。”他说。
“你曾见过和这个罪犯长得相像的人吗?”斯特莱佛先生问。“无论如何我都能把他认出来的。”红头发男人非常自信。
“那么我得请您看看那边的那位先生,”斯特莱佛先生指着西德尼·卡尔顿说,“您不认为他长得非常像这位犯人吗?”
法庭上的每一个人都能看出西德尼·卡尔顿和查尔斯·达尔内长得的确很相像。
“那么说,”斯特莱佛先生说道,“很容易就能找到一个与罪犯相像的人乃至在这间屋子里我们就能找出一个和罪犯长得酷似的人,那你又怎么能确信你在旅馆里看到的就是罪犯呢?”
红头发男人再也说不出话来了。
律师们开始争辩讨论。当审判结束时,杰瑞·克拉彻都已睡着了。但是罗瑞先生叫醒他并且给了他一张纸条,上面写着“无罪”的字样,杰瑞便急急忙忙地带着这条消息回了银行。
西德尼·卡尔顿似乎对任何人或任何事都不在乎。他是斯特莱佛先生的助手,实际上,多数实际工作是他代劳的。斯特莱佛先生在法庭上能言善辩,但却不擅长于发现重要的事实和细节,尤其是当这些细节隐藏在一大堆文件中的时候。每天晚上卡尔顿都要研读那些律师必读的文件,然后写下斯特莱佛在第二天的审判中所要问的问题。每天斯特莱佛问到这些问题时,人们都会赞叹他的机智。
……
作者介绍
狄更斯(Dickens,C.),19世纪英国批判现实主义小说家。他一生共创作了14部长篇小说,多部中、短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其中的作品是描写劳资矛盾的长篇代表作《艰难时代》和描写1789年法国革命的另一篇代表作《双城记》。
说实话,我以前对阅读经典小说总抱有一种敬畏感,总觉得里面充满了晦涩难懂的语言,像是需要专业人士才能解读的文本。但自从开始使用这套《双城记》后,这种心理障碍完全被清除了。它的设计理念似乎就是为了让普通读者,尤其是那些在英语学习道路上摸索的人,也能轻松登堂入室。我发现,很多我过去认为难以理解的句子,在对照阅读后,豁然开朗。特别是那些充满情绪张力的段落,比如查理·达尔内的审判场景,中英对照的切换让我能够同时体验到原文的冲击力和中文的细腻剖析。这套书的价值不仅仅在于词汇量的积累,更在于它培养了一种“语感”——那种能让你在阅读时捕捉到作者写作意图和情感色彩的能力。它教会了我如何去欣赏文学,而不是仅仅去“翻译”文学。
评分我必须得说,这套书的选材眼光极其独到,它完全抓住了“读名著学英语”的精髓。很多对照读物为了追求篇幅或简洁,会采用过于简化的翻译,但这一版明显没有这样做。它保留了狄更斯原著中那些标志性的长句、复杂的从句结构,甚至是略显古旧的词汇用法。这对我提升阅读理解的深度至关重要。当我看到那些精妙的排比和对比时,我能够立即在英文原文中找到对应的结构,然后通过中文译文来确认自己对复杂语法的理解是否到位。这种即时反馈的学习机制,远比孤立地背诵语法规则要有效得多。此外,书中对一些关键人名、地名的处理也相当考究,不像有些版本那样草率,它让读者能更自然地融入到那个特定的历史场景中去。它让我感觉自己不是在“啃”一本教材,而是在与狄更斯本人进行一场跨越时空的对话,这种体验是无价的。
评分总而言之,这套双语版的《双城记》超越了我对传统“英汉对照”读物的预期。它不仅仅是内容的堆砌,更是一次精心策划的阅读旅程。我特别喜欢它在处理那些充满象征意义的段落时的平衡感。狄更斯笔下的“最好的时代,最坏的时代”的宏大叙事,需要精确的语言来承载。这套书成功地将这种文学的厚重感和学习的便利性完美地融合在一起。对于任何想在阅读世界名著的过程中同步提升英语能力的人来说,这无疑是一个高性价比且极其有深度的选择。它让经典不再是高不可攀的象牙塔,而是触手可及的知识和乐趣源泉。我强烈推荐给所有热爱文学、追求进步的读者。
评分对于学生群体来说,这本书的实用性简直是无可挑剔。想象一下,如果你正在准备相关的英语考试,或者仅仅是想在课堂讨论中更有底气地引用原著内容,这套书就是你的秘密武器。词汇部分的标注,虽然我没有特意去数,但覆盖面广且精准,很多在现代英语中已经不常见的词汇,在这里都能找到清晰的解释,这极大地拓宽了我的词汇广度,让我对英语的演变也有了更深的认识。更让我欣赏的是,它似乎没有过度地“教育化”这本书。它只是提供了工具,将选择权和主动权交还给了读者。你可以选择精读,逐字逐句地对比分析;也可以选择泛读,让故事牵着你走,偶尔核对一下难点。这种灵活的学习方式,非常适合不同水平和学习习惯的读者。
评分这套《双城记》的英汉对照版本,简直是英语学习者和文学爱好者的福音。我刚拿到手的时候,就被它精美的装帧吸引了。纸张的质感很棒,印刷清晰有力,即便是对照阅读,眼睛也不会感到疲劳。对我这种想在学习英语的同时深入理解经典名著的人来说,这种并排呈现的排版效率实在太高了。我以前看原版小说时,经常因为一个生词而不得不频繁停下来查字典,这极大地打断了阅读的连贯性和沉浸感。但有了这个版本,我只需要目光稍稍一侧移,就能迅速理解晦涩的词句,然后立刻将注意力拉回到狄更斯那波澜壮阔的叙事之中。而且,中文翻译的质量也相当出色,它没有那种生硬的“翻译腔”,而是忠实地再现了原著的韵味和时代背景下的语感,这对于理解那些受限于维多利亚时代背景的文化典故非常有帮助。我感觉这不只是一本工具书,更是一部经过精心打磨的阅读体验产品,它成功地架起了我通往十九世纪伦敦和巴黎之间的桥梁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有