汉英互动翻译教程

汉英互动翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 互动式学习
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 实用英语
  • 英语翻译
  • 学习辅导
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 广结良缘图书专营店
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302443575
商品编码:29446118144
丛书名: 汉英互动翻译教程

具体描述

 书名:  汉英互动翻译教程(翻译专业经典系列教材)
 图书定价:  49.00元
 出版社:  清华大学出版社
 出版日期:  2016
 ISBN号: 9787302443575
本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头。

李明

经典流畅的译文、鞭辟入里的点评、新颖别致的编排,成就了这部《汉英互动翻译教程》。理论探讨、译例举隅、翻译点评、译文比较,精彩纷呈、兼容并包。这是一部精心写就的经典作品,融入了编著者经年的翻译实践、教学经验和理论研究。教材深入浅出、富于启迪、便于操作、趣味盎然,是翻译学习者和爱好者的良师益友。

 

章 汉英翻译概论

一、理论探讨.............................................................................................. 1

二、译例举隅及翻译点评.......................................................................... 7

三、翻译比较与欣赏................................................................................14

四、翻译练习............................................................................................15

 

第二章 培养汉英翻译能力之途径

一、理论探讨............................................................................................17

二、译例举隅及翻译点评........................................................................19

三、翻译比较与欣赏................................................................................27

四、翻译练习............................................................................................28

 

第三章 汉语中常用句型及其英译

一、理论探讨............................................................................................31

二、译例举隅及翻译点评........................................................................43

三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................51

四、翻译练习............................................................................................53

 

第四章规避中式英语的途径

一、理论探讨............................................................................................56

二、译例举隅及翻译点评........................................................................64

三、翻译比较与欣赏 ...............................................................................71

四、翻译练习............................................................................................72

 

第五章 汉英翻译的过程和步骤

一、理论探讨............................................................................................75

二、译例举隅及翻译点评........................................................................79

三、翻译比较与欣赏................................................................................89 

 

四、翻译练习............................................................................................90

 

第六章 主语的确定及信息重心的确立

一、理论探讨............................................................................................93

二、译例举隅及翻译点评......................................................................101

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................111

四、翻译练习..........................................................................................113

 

第七章 谓语动词的选择

一、理论探讨..........................................................................................116

二、译例举隅及翻译点评......................................................................119

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................126

四、翻译练习..........................................................................................127

 

第八章 汉英翻译中的明示与隐含

一、理论探讨..........................................................................................130

二、译例举隅及翻译点评......................................................................134

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................140

四、翻译练习..........................................................................................142

 

第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化

一、理论探讨..........................................................................................145

二、译例举隅及翻译点评......................................................................147

三、翻译比较与欣赏..............................................................................155

四、翻译练习..........................................................................................156

 

第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯

一、理论探讨..........................................................................................158

二、译例举隅及翻译点评......................................................................161 

 

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................169

四、翻译练习..........................................................................................170

 

第十一章 汉语被动意义句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................173

二、译例举隅及翻译点评......................................................................175

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................183

四、翻译练习..........................................................................................184

 

第十二章 汉英翻译中专有名词的处理

一、理论探讨..........................................................................................186

二、译例举隅及翻译点评......................................................................188

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................194

四、翻译练习..........................................................................................195

 

第十三章 汉英翻译中词语意义的再现

一、理论探讨..........................................................................................199

二、译例举隅及翻译点评......................................................................201

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................208

四、翻译练习..........................................................................................210

 

第十四章 否定的翻译

一、理论探讨..........................................................................................212

二、译例举隅及翻译点评......................................................................214

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................219

四、翻译练习..........................................................................................220

 

第十五章 特殊句型“是”字句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................223 

 

二、译例举隅及翻译点评......................................................................227

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................233

四、翻译练习..........................................................................................234

 

第十六章 特殊句型“把”字句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................237

二、译例举隅及翻译点评......................................................................239

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................244

四、翻译练习..........................................................................................245

 

第十七章 长句的翻译

一、理论探讨..........................................................................................247

二、译例举隅及翻译点评......................................................................250

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................257

四、翻译练习..........................................................................................258

 

第十八章 汉英翻译中句子结构的调整

一、理论探讨..........................................................................................261

二、译例举隅及翻译点评......................................................................265

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................273

四、翻译练习..........................................................................................274

 

第十九章 汉英翻译中文化信息的传译

一、理论探讨..........................................................................................277

二、译例举隅及翻译点评......................................................................281

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................289

四、翻译练习..........................................................................................290 

 

第二十章 汉语隐喻的翻译

一、理论探讨..........................................................................................293

二、译例举隅及翻译点评......................................................................295

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................302

四、翻译练习..........................................................................................303

 

第二十一章 汉语习语的翻译

一、理论探讨..........................................................................................306

二、译例举隅及翻译点评......................................................................311

三、翻译比较与欣赏 .............................................................................318

四、翻译练习..........................................................................................319

参考文献................................................................................................322 

 

 

 

 


《汉英互译精要:跨文化沟通的桥梁》 本书是一本系统性、实践性兼备的汉英互译指导手册,旨在帮助学习者掌握高效、精准的翻译技巧,跨越语言和文化障碍,实现真正意义上的沟通。不同于市面上仅侧重词汇或句法分析的教材,《汉英互译精要》从宏观到微观,由理论到实践,层层递进,旨在培养读者成为具备深厚文化底蕴和敏锐语言感知能力的翻译者。 核心理念: 本书坚守“意义至上,形式服务”的翻译理念。我们认为,翻译的最终目的是忠实地传达原文的意义、情感和语境,而语言形式的选择则应围绕这一核心目标展开。因此,本书在讲解翻译技巧的同时,始终强调对源语文化和目标语文化的深入理解,以及如何运用恰当的语言策略来弥合文化差异。 内容构成: 第一部分:翻译理论与基础 翻译的本质与功能: 探讨翻译在信息传播、文化交流中的核心作用,分析不同类型文本(文学、科技、经贸、法律等)翻译的特点与挑战。 跨文化交际中的翻译: 深入剖析语言与文化之间千丝万缕的联系,讲解文化语境对翻译决策的影响,以及如何避免文化误读和刻板印象。 翻译的基本原则与策略: 介绍直译、意译、归化、异化等经典翻译理论,并结合大量实例分析其适用范围和局限性。在此基础上,提出更具操作性的“情境还原法”,强调在特定语境下选择最优翻译策略。 译者的素养与能力: 强调译者应具备的双语功底、广博的知识面、严谨的逻辑思维、敏锐的观察力以及高度的责任感。 第二部分:汉译英专项技巧 句子层面: 语序调整: 针对汉语句子结构与英语差异,系统讲解主语前置、谓语前置、状语后置等技巧,以及如何处理倒装句。 词性转换: 深入分析名词、动词、形容词、副词在汉英互译中常见的词性变化,并提供实用转换模板。 句式变换: 讲解如何将汉语句子中的被动语态、不定式、分词等结构转化为更符合英语表达习惯的句子。 句子成分省略与补充: 分析汉语句子中常有的省略现象,以及在翻译成英语时需要如何进行补充,反之亦然。 长短句结合: 探讨在翻译中如何通过调整句子长度来增强文本的节奏感和可读性。 篇章层面: 段落衔接与逻辑: 讲解如何运用连接词、过渡句、重复等手段,确保译文段落之间的逻辑清晰,衔接自然。 信息聚焦与突出: 分析汉英语言在信息传递上的侧重点差异,教授如何通过调整语序、增删词语等方式,将原文的关键信息在译文中得到恰当突出。 语体风格的转换: 针对不同语体的文本(如正式、非正式、幽默、严肃等),提供相应的语言转换策略,力求在保持原意的同时,传达出与原文相似的语体风格。 第三部分:英译汉专项技巧 理解的深度: 强调在英译汉过程中,对原文的准确理解是第一步,需注意辨析多义词、习语、俚语的含义,以及理解其潜在的文化内涵。 句法结构的调整: 针对英语中常见的被动语态、从句、虚拟语气等,讲解如何将其灵活转化为符合汉语习惯的表达。 词汇的选择与润色: 探讨在翻译中,如何根据汉语的语境,选择最贴切、最生动的词汇,并进行必要的修饰和润色。 意群的拆分与重组: 讲解如何将英语中的长句、复杂句进行拆分,并根据汉语的表达逻辑进行重组,使其更易于理解。 文化意象的传递: 分析英语文化中特有的意象和典故,并探讨在翻译成汉语时,如何找到相应的文化对应,或进行恰当的解释,避免信息丢失。 第四部分:实用翻译训练与案例分析 分体裁翻译练习: 提供大量来自不同领域的翻译练习题,涵盖新闻报道、学术论文、文学作品、商务合同、广告宣传等,并附有详细的解答和点评。 经典译文赏析: 精选部分优秀的汉英互译作品,深入剖析其翻译策略和语言运用,让学习者在模仿中学习。 疑难杂症解析: 针对翻译实践中常见的难题,如专业术语的翻译、习语的转换、文化差异的处理等,提供专业的分析和解决方案。 翻译软件的辅助运用: 在强调人工翻译核心地位的前提下,介绍目前主流翻译辅助工具的使用技巧,帮助译者提高效率。 本书特色: 理论与实践的完美结合: 既有扎实的翻译理论作为支撑,又强调在实际翻译过程中的应用,让学习者学有所用。 内容详实,逻辑清晰: 章节设置科学,内容由浅入深,循序渐进,便于学习者掌握。 案例丰富,贴近实际: 大量精选的实例分析,涵盖多种文体和语境,帮助学习者应对各种翻译挑战。 强调文化意识: 突出翻译中的跨文化交际视角,培养学习者敏感的文化感知能力。 注重语言的“再创造”: 引导学习者不仅仅是“搬运”语言,而是通过翻译,实现语言的“再创造”,使译文既忠实原文,又符合目标语的表达习惯和审美。 《汉英互译精要:跨文化沟通的桥梁》将成为您提升汉英翻译能力、实现精准跨文化沟通的得力助手。无论您是翻译专业的学生、有翻译需求的商务人士、或是对语言互译充满热情的爱好者,本书都能为您提供宝贵的指导和启示。

用户评价

评分

拿到这本《汉英互动翻译教程》的那一刻,就有一种沉甸甸的期待感。我之前接触过一些翻译类的书籍,但感觉它们要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成一个完整的学习体系。这本书的标题“汉英互动”让我觉得它可能采取了一种更加全面、更加深入的学习方法。我猜测它不仅仅是教你如何将中文翻译成英文,或者反之,更重要的是强调在翻译过程中,两种语言和文化之间的“互动”关系。我非常好奇它会如何阐述这种“互动”的理念,以及如何通过具体的练习和案例来让读者理解并掌握。我希望它能帮助我认识到,翻译不仅仅是词语的替换,更是两种思维方式、两种文化底蕴的交融。如果它能教会我如何在翻译中恰当地处理文化差异,如何让译文在保持原文神韵的同时,又能被目标读者自然地接受,那将是我最大的收获。我对这本书充满了好奇,期待它能为我打开一扇新的大门,让我对汉英翻译有更深刻的理解和更扎实的掌握。

评分

这本书的封面设计简洁大气,色彩搭配也很舒服,第一时间就吸引了我。拿到书后,我迫不及待地翻阅了一下,虽然还没有深入阅读,但光是目录和章节安排,我就觉得非常用心。它不像市面上一些翻译教材那样枯燥乏味,而是非常有条理地将翻译的各个方面拆解开来,从基础的词汇、语法,到更高级的句式、篇章,再到不同领域的专业翻译,都做了细致的梳理。尤其是看到它提到了“汉英互动”这个概念,我感觉这不仅仅是简单的中译英或英译中,更强调了两种语言在思维方式、文化语境上的碰撞与融合。我个人一直觉得,优秀的翻译作品往往能体现出作者深厚的文化功底和跨文化的理解能力,而这本书的编排似乎就朝着这个方向努力,让读者在学习翻译技巧的同时,也能潜移默化地提升自己的跨文化沟通能力。我非常期待在后续的学习中,能通过这本书真正掌握“互动”的精髓,让我的翻译作品更加自然、地道,并且富有神韵,而不是生硬的文字堆砌。

评分

这本书的装帧设计非常吸引眼球,一看就知道是精心打磨过的。我是一个对外汉语教学的从业者,虽然我的主要工作不是翻译,但日常工作中也经常需要接触到大量的汉英互译内容,并且需要为学生提供相关的指导。我一直认为,优秀的汉英翻译不仅是语言能力的体现,更是文化理解的深度展现。这本书的“汉英互动”这个概念,让我觉得它非常切合我的需求。我好奇它会如何解释这种“互动”的内涵,是侧重于语言结构上的对应,还是更强调文化语境下的深层解读?我期待这本书能够提供一些新颖的视角和实用的方法,帮助我更好地理解汉英两种语言在表达方式上的微妙之处,并能将这些理解融入到我的教学中。也许它会提供一些非常具体的练习,或者是一些分析性的讲解,让我能够清晰地掌握如何才能写出既符合中文习惯,又符合英文表达习惯的句子。我希望通过这本书,能够进一步提升我对汉英语言和文化的认知,从而更好地服务于我的教学工作。

评分

刚收到这本书,还没来得及细看里面的具体内容,但光从书的整体质感和初步浏览来看,就给我留下了相当不错的印象。它有一种沉甸甸的学术气息,但又不像我之前看过的那些理论性极强的翻译专著那样让人望而却步。封面上的“教程”两个字,也让我觉得它更偏向于实践操作,这正是我目前非常需要的。我之前接触过一些翻译练习,但总感觉缺乏系统性的指导,很多时候是靠自己摸索,效率不高,也容易养成一些不好的习惯。这本书的标题“汉英互动翻译教程”让我产生了浓厚的兴趣,我猜测它应该会提供一套清晰的学习路径,从入门到进阶,层层递进。我尤其关注的是它如何处理“互动”这个概念,是仅仅指语言本身的互译,还是包含了文化、思维模式的交流?如果它能帮助我理解不同语言背后的思维逻辑差异,并指导我如何将这种差异巧妙地运用到翻译中,那将是我最大的收获。我期待它能教会我如何让翻译作品既忠实于原文,又能被目标读者自然地接受,实现真正的“神形兼备”。

评分

不得不说,拿到这本书的时候,就被它所散发出的专业气质吸引了。我从事翻译工作已经有几年了,虽然积累了一些经验,但总觉得在某些方面还有提升的空间,尤其是面对一些比较复杂的文本时,常常会感到力不从心。市面上关于翻译的书籍很多,但真正能触及到核心、并且提供切实可行方法论的却不多。这本书的标题“汉英互动翻译教程”让我眼前一亮,我理解的“互动”不仅仅是语言层面的转换,更是一种深层次的、跨文化的交流。我希望这本书能够帮助我突破固有的思维模式,学习如何更灵活地处理不同文化背景下的表达差异。它或许会提供一些经典的案例分析,或者是一些创新的翻译技巧,让我能够更好地理解原文的精髓,并用目标语言完美地呈现出来。我非常期待这本书能成为我职业生涯中的一个重要助力,帮助我更上一层楼,创作出更具影响力的翻译作品,让不同文化之间的沟通更加顺畅和深入。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有