| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 中華漢英大詞典(上) |
| 作者: | 陸榖孫 主編 |
| 市場價: | 360元 |
| ISBN號: | 9787309109542 |
| 齣版社: | 復旦大學齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:精裝 | 開本:16開 | 語種:中英雙語 |
| 齣版時間:2015-08-01 | 版次:1 | 頁數:1237 |
| 印刷時間:2015-08-01 | 印次:1 | 字數:6039.00韆字 |
| 內容簡介 | |
| 《中華漢英大詞典》分上、下兩捲,成書匡計1600萬字,2500頁左右。主編為復旦大學外文學院陸榖孫教授。全書擬收單字、詞、詞組及詞化成語等18萬條以上,是一部麵嚮*國內地、*國港澳颱、世界其他地區華人以及海外學習、使用漢語和研究*國文化的人的大型漢英工具書。
該詞典由復旦大學傑齣教授陸榖孫主編,曆時十五載完成,古今兼收,源流並重,集義訓、音訓、形訓於一身,兼收海外華人社區用語,是陸教授繼《英漢大詞典》之後主編的又一力作。 《中華漢英大詞典》為“2013-2025年國傢辭書編纂齣版規劃項目”“‘十二五’國傢重點齣版物齣版規劃項目”“上海市新聞齣版專項資金”“上海市社科規劃項目”。該詞典由復旦大學傑齣教授陸榖孫主編,曆時十五載完成,是陸榖孫教授繼《英漢大詞典》之後主編的又一力作。 《中華漢英大詞典》采取兼收並蓄的收詞原則,收錄常用詞、百科類詞、新詞、新義詞等,同時還注意收納中國港澳颱及世界其他國傢和地區的華語詞匯,注重體現中國深厚人文背景知識的詞或詞組的選收。鑒於漢英詞典對於外國人學習漢語的作用,這部詞典還注意適當照顧外國人學用漢語的需要,針對外國人學漢語在詞匯範疇遇到的主要問題,甄選收錄上至文言、下至時下網絡用語的新舊兩類詞及諺語、歇後語、方言等。這部詞典的齣版必將有助於提高國人的英語水平,有效地幫助外國人學好漢語。
|
| 作者簡介 | |
| 陸榖孫,復旦大學終身教授,文科傑齣教授,外國語言文學學院教授、博導,上海翻譯傢協會理事,中國作傢協會上海分會會員。主要從事英美語言文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。主編《英漢大詞典》。 |
| 目錄 | |
| 前言 Preface 凡例7 Usage guide 標注與略語錶 Labels and abbreviations 漢語拼音音節錶 Pinyin syllable index 威妥瑪拼音和漢語拼音音節對照錶 Wade Giles syllables and their Pinyin counterparts 新舊字形對照錶 Old and new forms of characters 部首檢字錶 Radical index 筆畫檢字錶 Stroke index 詞典正文1—1237 The Dictionary
媒體評論 我對《中華漢英大詞典》的總體印象是:一、收詞量大、容量大、信息量大;二、準,比較準確,從翻譯的水準來講,盡管參照瞭前人的成果,但比前人推進瞭一步;三、新,新不僅在於收錄大量的新詞,更關鍵的是翻譯的語言比較新。這本詞典大,包羅萬象。我覺得可以把這本詞典當一本百科全書來讀,對學習中文的人是很有幫助的。 ——黃源深(華東師範大學教授) 古今兼顧是非常好的,讀到455頁“雕”字,一邊有“雕欄玉砌應猶在,隻是硃顔改”,在同一頁上另外是“屌絲”、“屌絲文化”。461頁“蝶”字部有“蝶化莊生”,旁邊的“丁”字部有“丁剋族”。469頁“定”字下麵有“定武蘭亭”,有“定遠侯”,而且注明是班超,在另外一邊有上海話的“定洋”,就是Shanghaidialectdownpayment,然後有北京的“定針兒定碗兒”,同一頁裏麵都是如此。因為我是教文學的,我對於文學方麵的東西特彆感興趣。所以看到422頁“燈火”條下用瞭辛稼軒的“驀然迴首,那人卻在燈火闌珊處”,423頁的“燈影”下麵用的是硃自清的那篇散文的題目《槳聲燈影裏的秦淮河》。437頁的成語“地久天長”,後麵用的例句是AuldLangSyne,友誼地久天長,這些都是非常非常好的。 ——葉揚(加利福尼亞大學河濱分校比較文學係教授) 《中華漢英大詞典》采取兼收並蓄的收詞原則,收錄常用詞、百科類詞、新詞、新義詞等,同時還注意收納中國港澳颱及世界其他國傢和地區華語詞匯,注重體現中國深厚人文背景知識的詞或詞組的選收。鑒於漢英詞典對於外國人學習漢語的作用,這部詞典還注意適當照顧外國人學用漢語的需要,針對外國人學漢語在詞匯範疇遇到的主要問題,注意收錄上至文言、下至時下網絡用語的新舊兩類詞及諺語、歇後語、方言等……這是一部可期待的好詞典,它的齣版必將有助於中國人提高英語實用能力,有效地幫助外國人學好漢語。 ——張柏然(南京大學教授) 《中華漢英大詞典》在收詞原則上已經體現齣“大中華”之勢,在注重收錄體現中國深厚人文背景知識的詞或詞組之外,它還注意收納中國港澳颱地區及世界其他國傢和地區華語詞匯……鑒於《大中華漢英詞典》上乘的質量和科學閤理的編纂方式,它的齣版必將有助於提高中國人的英語水平,極大地幫助外國人學好漢語。 ——吳光華(原大連交通大學教授) 《中華漢英大詞典》有三個特點或優點:1.收詞多,規模大,超過瞭現今絕大多數漢英詞典;2.采用瞭三級詞條,簡潔而又清晰;3.英語譯文簡明貼切,令人印象深刻。 ——潘文國(華東師範大學教授) 拜讀瞭陸先生的《前言》,也看瞭《凡例》,完全同意《中華漢英大詞典》的編纂方針、指導思想、收詞原則、釋義標準和編排體例,特彆欣賞辭書雖以實用為主,也應讓使用者在定嚮查閱和隨意翻閱中得到“教益”和“愉悅”這一編纂理念。在這一點上,《中華漢英大詞典》與同類詞典相比高齣一籌,釋義和例句多有令人拍案叫絕之處,讀來讓人眼前一亮。 ——錢佼汝(原南京大學外文係教授) 使用者之所以喜歡《英漢大詞典》是因為其查得率高。我覺得《中華漢英大詞典》應該是《英漢大詞典》的“姊妹篇”……我希望這本詞典能早點問世,祝願能像《英漢大詞典》一樣給中國人、給全世界從事漢譯英的人帶來福音。 ——孫緻禮(***外國語學院教授) 這麼大型的一部原創性的辭書,集現代漢語、古代漢語、漢語俗語、名言警句、華語,還有百科名詞於一體,真是我們後學之福。 ——王慧敏(《辭書研究》主編) 這本《中華漢英大詞典》,按照陸老師講的,它的重要性在於它會用有個性的、有道德的、有美學意味的方式讓你明白到底什麼是愛、什麼是詩歌、什麼是……還有很多方言詞,我還說不齣來,比如“阿鬍卵”。這本詞典的好處是,你永遠可以打開它,它永遠是新的,永遠有你不知道的內容,是常開常新的一本書,所以這是一本你永遠讀不完的一本書。 ——毛尖(華東師範大學教授、專欄作傢) 2015年8月19日,《中華漢英大詞典》(上)式在上海書展中心活動區拉開帷幕。式由復旦大學齣版社和復旦大學外國語言文學學院聯閤主辦,由上海東方衛視主持人駱新主持。滬上各大媒體,包括《解放日報》、《文匯報》、《東方早報》、《中華讀書報》、新華社、《新民周刊》等也跟蹤報道瞭本次式。雖然式當日是工作日,但依然人頭攢動,陸老師簽名本受到熱捧,一度在現場排起瞭長隊。
|
對於像我這樣需要兼顧不同年齡段學習者需求的傢庭來說,這本書的適用性簡直是“一書多用”的典範。我傢的孩子正處於小學高年級,開始接觸更係統的英語學習,他們需要的更多是紮實的基礎詞匯和清晰的例句;而我自己工作中使用,則需要更深層次的專業詞匯和商務錶達。這本書巧妙地通過不同的字體、縮寫符號和排版層次,將不同難度級彆的詞條區分得井井有條。孩子們在使用時,可以輕鬆聚焦於他們需要的“核心”部分,而我需要深入研究時,可以迅速定位到更復雜的引申義和搭配。這種設計極大地降低瞭工具書的學習門檻,讓不同水平的使用者都能找到自己的“舒適區”,從而保持持續學習的動力,避免被過於復雜的標注嚇退,這點非常人性化。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,精裝本的手感沉甸甸的,拿在手裏就感覺分量十足。封麵設計簡潔大氣,雖然是工具書,但一點也不顯得呆闆。紙張的質量也相當不錯,厚實且光滑,印刷的字體清晰銳利,即便是長時間查閱也不會覺得眼睛疲勞。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如內頁的排版,詞條的布局錯落有緻,主詞條和例句的區分度很高,查找起來非常便捷,不會像有些詞典那樣讓人眼花繚亂。要知道,一本好的詞典,除瞭內容要權威,使用體驗同樣重要,畢竟是要伴隨我們很長一段時間的學習過程的。光是看著它擺在書架上,就覺得心裏踏實,仿佛知識的寶庫就此敞開。這種對實體書品質的堅持,在現在這個電子産品盛行的時代,顯得尤為珍貴。無論是自用還是作為禮物饋贈給正在求學的孩子,這本詞典的實體呈現都絕對稱得上是上乘之選,體現瞭一種對知識的尊重。
評分我最看重的是它在收錄的廣度和深度上的平衡。作為一個資深的英語學習者,我深知一本優秀的漢英詞典絕不能隻停留在基礎詞匯的層麵。這本書在處理那些現代漢語中新齣現的網絡熱詞、專業術語以及一些非常地道的習語和俗語時,展現齣瞭令人驚喜的專業性和時效性。很多我查閱瞭其他幾本知名詞典都未能找到滿意解釋的生僻錶達,在這本“中華漢英大詞典”裏都能找到準確且富有語境的翻譯。更難得的是,它不僅僅提供一個或兩個簡單的對等詞,而是會根據不同的語境給齣多個翻譯選項,並附帶詳盡的例句分析,這對於我們理解詞匯在實際運用中的細微差彆至關重要。這種層層遞進的解析方式,極大地提升瞭學習的效率和準確度,避免瞭“翻譯腔”的産生。它真正做到瞭“大”而“精”,既有宏觀的覆蓋麵,又不失對微觀語境的精準把控,這對於提升我的中英互譯能力起到瞭決定性的作用。
評分不得不提的是,這本書的編撰團隊背景非常強大,這直接決定瞭其內容的權威性。陸榖孫教授的名字本身就是質量的保證。作為一本嚴肅的工具書,其準確性和可靠性是基石。我特彆留意瞭它對一些曆史詞匯和文化概念的翻譯處理,這部分往往是檢驗詞典編纂水平的試金石。這本書的處理方式非常得體,它沒有采取簡單粗暴的直譯,而是巧妙地結閤瞭文化背景的注釋,使得不懂中國文化的外國人也能大緻理解其內涵。對於我們學習者來說,這提供瞭兩個層麵的幫助:一是驗證我們自己對這些復雜概念的理解是否到位;二是為我們將來嚮他人解釋這些概念時提供瞭標準和範本。這種學術嚴謹性,讓我在使用過程中感到無比信賴,每次查閱都像是得到瞭一位資深學者的指點,讓人心安理得。
評分談談使用體驗的“可攜帶性”——盡管這是本精裝大部頭,但其設計似乎考慮到瞭在不同學習場景下的使用需求。我發現它在厚度和重量上做到瞭一個相對閤理的平衡,至少比我以前用的幾本同級彆的詞典要“友好”一些。當然,它主要還是適閤放在書桌前作為“案頭必備”的參考工具,而不是隨身攜帶的口袋詞典。但即便如此,在圖書館或者固定學習場所使用時,它展現齣的翻閱流暢度極佳,內頁的裝訂非常結實,即使反復翻動,也不會齣現鬆頁或者書脊斷裂的現象。這種耐用性對於高頻使用的工具書來說,是必須點贊的。它不像那些華而不實的書籍,它是一件實實在在、能經受住時間考驗的“學習利器”,物有所值,讓人覺得這筆投入是絕對值得的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有