| | ||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
基本信息
書名:新世紀漢英大詞典-第二版
:299
作者:惠宇、杜瑞清等
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2016-06-01
ISBN:9787513574082
字數:4519000
頁碼:2464
版次:2
裝幀:平裝
開本:大16開
商品重量:
編輯
《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮給國外孔子學院師生,適用於翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。
《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。
增補的條目大緻可分為以下幾類:
1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動發展;
2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,;
3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖;
4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,?N瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷;
5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;
6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,物有所值;
7)新詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。
目錄
第二版 前言 Introduction to the Second Edition
版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字錶 Radical Index
詞典正文 Text of the Dictionary
附錄 Appendixes
附 錄 Appendixes
1. 字母詞與阿拉伯數字詞 Lettered Words and Numbers
2. 中國曆史年代簡錶 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中國各民族 Ethnic Groups in China
4. 中國行政區劃簡錶 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中國機構、政協、政黨和人民團體 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China 2
6. 中國法定節假日和主要傳統節日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中國百傢姓 Chinese Surnames
8. 僅用於中國地名的漢字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四節氣 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天乾地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中國人民警察警銜 Police Ranks in China
12. 中國軍銜 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中國世界遺産 World Heritage Sites in China
14. 中國入選世界記憶名錄項目 The Memory of the World Register—China
15. 中國入選聯閤國教科文組織非物質文化遺産名錄項目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各和地區及其首都(或首府)、貨幣、官方語言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 漢語拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 針灸穴位十四經絡圖 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 針灸穴位十四經絡索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 素周期錶 The Periodic Table of Elements
容提要
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,它率先提齣“讀者、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。
*規模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規範,譯文精當
*突齣實用,注重搭配
*與時俱進,語言鮮活
*標注詞類,拼音準確
*編排清晰,查閱方便
我對於工具書的持續性和權威性有著近乎苛刻的要求。畢竟,語言是活的,詞匯的生命力在於不斷的發展和演變,所以工具書的“生命力”也體現在其修訂的頻率和廣度上。我關注的不僅僅是它在傳統學術領域的基礎詞匯覆蓋是否紮實,更想知道編纂團隊是否具有前瞻性,能否將近年來國際交流中湧現齣的新概念、新錶達及時、準確地納入體係。一本停留在上個世紀的詞典,哪怕是經典,在麵對當下的信息洪流時也會顯得力不從心。因此,我更傾嚮於選擇那些背後有強大、穩定、且持續投入資源的齣版機構支撐的作品,因為這保障瞭詞典在內容更新上的持續性和在信息準確性上的高度可靠性,這對於需要依賴詞典作為工作基礎的人來說,是壓倒一切的前提條件。
評分從我使用過的幾本大型英漢詞典的經驗來看,詞條的排序邏輯和檢索效率是決定一本詞典“好不好用”的關鍵要素。如果查一個詞需要繞好幾個彎,或者同一個詞的不同含義被劃分得邏輯混亂,那效率必然大打摺扣。我更偏愛那種能夠清晰地區分主次義項,並且通過顔色或符號進行明確標記的排版方式。特彆是在處理多音節或復雜構詞的詞匯時,如果能夠提供清晰的詞源解析,或者至少是準確的詞性標注和重音符號,會大大降低學習和查閱的難度。對於非母語學習者來說,詞典不僅僅是解釋詞義的工具,更是學習英語構詞法和掌握規範發音的入門嚮導。一個優秀的詞典設計,應該能讓初學者感到親切,讓資深研究者感到信賴,這種平衡的設計理念,著實考驗編纂者的功力。
評分我最近在攻讀一個關於跨文化交際的課程,對準確理解和錶達英文術語有著迫切的需求,所以一直在尋找一本權威的、能覆蓋專業領域詞匯的工具書。市麵上很多同類型的詞典,要麼釋義過於淺顯,無法深入挖掘詞匯背後的文化語境和引申義;要麼就是收錄的例句陳舊過時,脫離瞭當代英語的實際使用場景。我特彆關注它在處理那些新興的、帶有強烈時代烙印的詞匯時的錶現。比如,麵對一些網絡熱詞或者特定行業內的行話,一本優秀的詞典能否給齣貼切的解釋和恰當的語境提示,這是檢驗其更新速度和編纂團隊敏銳度的試金石。我希望它能提供足夠豐富的搭配和語塊,而不僅僅是孤立的詞義羅列。隻有這樣,在進行嚴肅的筆譯或口譯工作時,纔能真正做到信、達、雅的統一,避免因用詞不當而導緻的歧義,影響溝通的最終效果。
評分我發現一個現象,很多工具書在收錄瞭海量信息的同時,往往忽略瞭對使用者體驗的人文關懷。一本真正偉大的詞典,應該是在其專業性和嚴謹性之外,還流露齣對讀者學習過程的理解。比如,在一些難點詞匯或易混淆詞匯的條目下,如果能加入一些“辨析”或“使用提示”的小欄目,那簡直是錦上添花。我希望看到的是那種“你可能以為是這個意思,但實際上在特定語境下更推薦用另一個詞”的細緻引導。這種超越基礎釋義的“智慧”的注入,往往是區分普通參考書和經典工具書的標誌。它不隻是一個冷冰冰的數據庫,更像一位經驗豐富的語言導師,在關鍵時刻給齣最中肯的建議,幫助使用者在復雜的語言環境中做齣最精準的判斷。
評分這本詞典的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵的配色沉穩大氣,字體選擇上也看得齣是用心挑選過的,拿在手裏沉甸甸的,很有質感,一看就知道是正經的工具書。我個人對手冊的物理屬性比較看重,畢竟是經常要翻閱的東西,不易磨損很重要。內頁的紙張質量也是上乘,印刷清晰,字跡飽滿,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到很吃力。側邊裁切得很整齊,每一頁都方便快速定位,這對於需要頻繁查閱的讀者來說簡直是福音。而且,它的大小適中,雖然內容量龐大,但放在書架上並不顯得突兀,反而成為瞭一種視覺上的點綴。那種油墨散發齣的淡淡的、特有的書捲氣,是電子設備永遠無法替代的舒適感。我甚至會花時間去欣賞一下它的索引頁設計,那種嚴謹的排版邏輯,體現瞭編纂者對知識梳理的專業態度,讓人對手冊的內容質量也憑添瞭幾分信心。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有