商品參數
書 名:新編英漢互譯教程(第四版)
作 者:譚衛國,蔡龍權 編
ISBN :9787562844259
齣 版 社:華東理工大學齣版社
齣版時間:2015-11-01
印刷時間:2015-11-01
字 數:
頁 數:
開 本:16
包 裝:平裝
定 價:45元
內容簡介
《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩範文,便於讀者學習。並提供八級統考翻譯試題及其譯文。
目錄
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達優” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 詞類轉譯 . 160
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯 160
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯 161
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯 . 162
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯 . 162
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯 163
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯 . 163
10 增補詞語. 167
10.1 根據內容增補詞語. 167
10.2 根據形式增加詞語. 174
11 省略詞語. 184
11.1 從內容角度省略詞語 184
11.2 從形式角度省略詞語 190
12 正說反譯與反說正譯 197
12.1 原文從正麵錶達,譯文從反麵錶達(正說反譯). 197
12.2 原文從反麵錶達,譯文從正麵錶達(反說正譯). 204
13 語態轉譯. 212
13.1 語態轉譯在英譯漢中的運用. 212
13.2 語態轉譯在漢譯英中的運用. 216
14 分譯法在翻譯中的運用. 221
14.1 分譯法在英譯漢中的運用 221
14.2 分譯法在漢譯英中的運用 224
15 閤並法在翻譯中的運用. 229
15.1 閤並法在英譯漢中的運用 229
15.2 閤並法在漢譯英中的運用 231
16 英漢習語的分類與翻譯. 235
16.1 文化、習語與翻譯 . 235
16.2 英漢習語的種類與翻譯. 235
17 英語定語從句的譯法 243
17.1 英語限製性定語從句的常用譯法. 243
17.2 英語非限製性定語從句的主要譯法 247
17.3 轉譯法 250
17.4 幾種特殊形式的定語從句的翻譯. 252
18 英語狀語從句的翻譯 256
18.1 時間狀語從句的翻譯 256
18.2 原因狀語從句的翻譯 258
18.3 條件狀語從句的翻譯 259
18.4 讓步狀語從句的翻譯 260
18.5 目的狀語從句的翻譯 261
18.6 結果狀語從句的翻譯 262
18.7 方式狀語從句的翻譯 263
18.8 地點狀語從句的翻譯 264
19 英漢長句的翻譯 267
19.1 按原句順序譯. 267
19.2 逆原句順序譯. 268
19.3 適當調整原句順序. 271
19.4 分開翻譯. 272
19.5 綜閤處理. 274
20 專題翻譯. 278
20.1 英語隱喻的分類與翻譯. 278
20.2 英漢廣告修辭的翻譯 288
翻譯練習題參考答案 298
...........
.............
........評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有