十二天突破英汉翻译 笔译篇+十二天突破英语语法+考研英语翻译新说 套装共3本 实用英语语法 英语考

十二天突破英汉翻译 笔译篇+十二天突破英语语法+考研英语翻译新说 套装共3本 实用英语语法 英语考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

徐若英 译
图书标签:
  • 英语翻译
  • 笔译
  • 英语语法
  • 考研英语
  • 英语学习
  • 实用语法
  • 教材
  • 工具书
  • 语言学习
  • 备考
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 南海出版公司
ISBN:9787544246194
商品编码:28660215918
丛书名: 我的第一本英语语法书
开本:16开
出版时间:2010-01-01

具体描述


商品参数
【套装3本】十二天突破系列丛书
定价 104.00
出版社 北京大学出版社
版次
出版时间 2017年03月
开本 16开
作者 武峰
装帧 平装-胶订
页数 171
字数 230000
ISBN编码 9787301280188
重量


目录

 **天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1  
一、定语从句的翻译 1  
二、总结现-在的内容 15  
练习 16  
第2天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17  
一、继续讲讲定语从句的翻译 17  
二、总结现-在的内容 29  
练习 29  
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32  
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32  
二、非谓语动词的翻译 33  
三、分词的翻译 34  
四、长难句中分词的翻译 41  
五、总结现-在的内容 44  
练习 44  
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47  
一、简单说说被动语态和翻译 47  
二、被动语态的翻译 49  
三、总结现-在的内容 56  
练习 57  
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59  
一、被动语态长难句的分析和翻译 59  
二、总结现-在的内容 67  
练习 68  
第六天 突破英文中代词的翻译 70  
一、简单说说代词和翻译 70  
二、代词在句子中的翻译 72  
三、长难句中代词的翻译 78  
四、总结现-在的内容 81  
练习 81  
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83  
一、简单说说形容词、副词和翻译 83  
二、形容词和副词的翻译方法 84  
三、形容词修饰名词时的翻译 90  
四、总结现-在的内容 92  
五、总结英译汉和断句 92  
练习 94  
第八天 突破增词与减词(一) 96  
一、简单说说增词与减词 96  
二、增词与减词的种类 96  
三、总结现-在的内容 106  
练习 107  
第九天 突破增词与减词(二) 108  
一、继续说说增词与减词 108  
二、总结昨天和现-在的内容 119  
练习 119  
第十天 突破汉译英的换主语 121  
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121  
二、换主语的翻译 122  
三、总结现-在的内容 132  
练习 132  
第十*天 突破中西方文化差异的翻译 134  
一、简单说说中西方文化的差异 134  
二、习语的使用 134  
三、体会中西方文化的差异 141  
四、总结现-在的内容 146  
练习 146  
第十二天 总结非文学翻译的要点 148  
一、总结非文学翻译的要点 148  
二、再次遇见长难句 151  
三、结束语 154  
练习 155  
参考译文 158 


内容介绍

 《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第2版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。


《十二天突破英语语法(第三版)》英语语法历来是英语教学中的难点。本书是作者在自己多年英语语法教学经验的基础上,针对学生希望尽快入门英语语法、顺利通过各种英语考试等需求编写而成。全书共分为十二天:*天突破英语语法的基本知识和名词,第2天突破英语的代词和冠词,第三天突破英语的数词、形容词和副词,第四天突破英语的动词及其两种时态,第五天突破英语的时态(一),第六天突破英语的时态(二),第七天突破英语的被动语态、助动词和情态动词,第八天突破英语的非谓语动词,第九天突破英语的虚拟语气,第十天突破英语的介词、连词和基本句型,第十*天突破英语的复合句,第十二天突破英语的语序、主谓一致和it的用法。 本书重点突出语法难点,并配有大量经典习题和参考答案与解析,适合英语自学者及准备参加英语四、六级考试及考研考试等学生参考使用。


《考研英语翻译新说(第2版)》是对全*硕士研究生入学统一考试(2008---2017)英语试题翻译部分真题的全面解析,主要针对广大学习考研英语翻译的考生(包括英语(一)和英语(二))而编写。  《考研英语翻译新说(第2版)》从2017年考研英语真题开始,以倒叙的形式将历年的考研英语试题翻译部分从词法和句法两部分进行了深入的解析,帮助考生识记考研词汇、分析句式结构,从而达到提高考研英语成绩的目标。  第2版接受了部分读者的意见,在一版基础上删减、修改、增加了部分内容,在版式上也进行了调整,更贴合读者群的需要。


实用英语学习指南:高效突破核心技能 本套丛书聚焦于英语学习中的核心瓶颈——翻译能力与语法体系的构建,旨在为有志于提升英语综合应用水平,特别是应试者和希望系统掌握英语思维的学习者提供一套兼具深度与实效的学习路径。本套装共包含三册精选书籍,它们相互补充,共同构建起一套从基础语法到高阶翻译的完整知识体系。 --- 第一册:《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》 精炼应试技巧,直击翻译难点 本书针对有明确笔译需求(如考研、专业考试或日常工作报告翻译)的学习者设计,核心在于如何在短时间内(“十二天”的规划理念)实现翻译思维的质的飞跃。它摒弃了晦涩的理论堆砌,专注于提供即学即用的实操策略。 核心内容架构: 1. 译前准备与语境重建: 强调翻译不仅是词汇的替换,而是文化和逻辑的对接。书中详细解析了如何快速分析原文的文体特征、作者意图和目标读者的接受习惯,确保译文的“信、达、雅”得到平衡。 2. 难句拆解与结构重构: 针对中文和英文在句法结构上的根本差异,本书集中剖析了英汉长难句的翻译技法。重点涵盖了非谓语动词从句、倒装句、插入语、虚拟语气等复杂结构在笔译中的处理原则。例如,如何灵活运用增译、减译、兼译等手法,将冗长的英文修饰成分“化整为零”或“化零为整”地嵌入中文语序中。 3. 常见领域术语与表达库: 汇集了在政治、经济、科技、文化等常见笔译场景中反复出现的固定搭配、专业术语及其最地道的中文对应。特别关注了那些表面意思易懂,但深层含义在转换后容易失真的表达(如习语、俚语的专业环境翻译)。 4. “十二日”速成模块设计: 全书内容被划分为逻辑递进的十二个学习单元,每天聚焦一个核心技巧或一类典型错误。每个单元都配有大量的例句分析、即时练习和限时模拟翻译任务,确保学习者能够快速将理论知识转化为实战能力。 本书的独特价值在于: 它不是一本百科全书式的翻译词典,而是一本高度聚焦于“效率”与“准确性”的实战手册,尤其适合时间紧迫、需要快速提升笔译得分的学习者。 --- 第二册:《十二天突破英语语法》 系统梳理,构建稳固的英语骨架 语法是语言的骨架。本书旨在帮助学习者在“十二天”内,高效地完成对传统英语语法的系统性复习与重构,从根本上解决“看得懂但写不出”、“读得顺但说不对”的问题。 核心内容架构: 1. 基础框架重塑——句子成分与结构: 从最基本的五大句型入手,结合最新的语言学观点,清晰界定主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的识别方法。书中特别强化了对复杂句中隐藏成分的辨识能力。 2. 时态、语态与语气的精细化辨析: 详细区分了容易混淆的时态(如现在完成进行时与一般过去时在特定语境下的细微差别),重点讲解了虚拟语气在各类从句(条件句、虚拟语气陈述句)中的精确运用。 3. 词类和词组的深度解析: 不仅仅是词汇的分类,更深入探讨了不同词性在句法功能上的转换和交叉(如动名词、分词的复合结构)。对于介词和副词的搭配,提供了大量的地道用法清单,这是提升句子自然度的关键。 4. 从句精讲与复杂句的梳理: 详尽讲解了名词性从句、定语从句、状语从句的构建逻辑和修饰关系,并配有专门章节讲解从句的省略、简化和后置,这是高级阅读和写作的基础。 5. 语法在翻译中的体现: 贯穿全书的理念是:语法是为了更好地应用。每讲解完一个语法点,都会立刻展示其在英汉互译中的体现,帮助学习者理解为什么英文要使用某种时态或语态,以及中文应该如何转换才能保持原意。 本书的独特价值在于: 它拒绝死记硬背的规则列表,而是通过大量的例证和对比分析,让学习者真正理解语法背后的逻辑,从而在实际运用中做到“心中有数”。 --- 第三册:《考研英语翻译新说》 聚焦实战,对接考试最新趋势 本书是针对中国研究生入学考试(考研英语)翻译模块的专项突破教材,紧密结合近十年来的真题和命题趋势,提供一套行之有效的解题思路和得分策略。 核心内容架构: 1. 考研翻译的“三段论”解题法: 提出了一套标准的解题流程:第一步,断句定位(找出句子主干与修饰成分);第二步,词义还原与结构调整(处理难点词汇和句法转换);第三步,语篇润色与得分校验(确保译文符合中文表达习惯和考试要求)。 2. 真题词频与高频句型归纳: 统计并分析了历年真题中出现频率最高的长难句结构、固定搭配和专业术语,将其分类归档,形成“考研翻译必考点地图”。 3. 评分标准反推练习: 深入剖析了阅卷老师对翻译题的评分侧重点——考察的究竟是哪些知识点,哪些错误是“致命伤”。通过对比“高分译文”与“低分译文”,反向指导学习者避开常见的失分陷阱(如中式英语、漏译、错译关键信息)。 4. 段落整体翻译策略: 突破了单纯的“句子翻译”层面,进入到“语篇翻译”的训练。指导学习者如何保持前后文的逻辑一致性、主题的连贯性,以及如何处理段落间的衔接词和指代关系。 本书的独特价值在于: 它是完全以“考试”为导向的,所有分析都建立在对考试大纲和真题的透彻理解之上,帮助学习者将前期积累的语法和翻译技巧,高效地转化为考试分数。 --- 总结: 这三本书形成了一个互补的学习闭环:《英语语法》打牢基础结构认知;《十二天突破翻译》提供通用的翻译思维和技巧;《考研翻译新说》则将这些技巧精准地应用于特定考试场景。三者结合,目标明确,旨在让学习者在有限的时间内,实现英语核心能力的快速、显著提升。

用户评价

评分

关于这套书的整体学习体验,我必须得提一下《十二天突破英汉翻译 笔译篇》的学习节奏感。十二天的时限设置,本身就带有一种紧迫感和目标明确性,它迫使你不能在某个知识点上过度纠缠,而是要快速吸收、马上应用。这种高效的“短程冲刺”模式,非常适合我这种工作之余挤出时间学习的人群。而且,每一天的学习内容都经过了精心的配比,既有理论的铺垫,紧随其后的是大量的实战演练和模拟测试,这种即学即用的设计极大地巩固了记忆。更重要的是,它似乎非常了解学习者在不同阶段会遇到的心理瓶颈,例如在第三天可能会对长难句产生畏难情绪,但作者总能在关键节点插入一些鼓励性的文字或者难度递进的巧妙安排,让你在不经意间就攻克了一个难关。这种“温和而坚定”的引导,让我整个学习过程充满了掌控感,而不是被动地接受信息,这对于保持学习的持续性至关重要。

评分

那本《考研英语翻译新说》简直是为我这种长期在“中式思维”和“西式表达”之间拉扯的学习者量身定做的救星。它最让我惊喜的地方在于,它不仅仅停留在对典型难句的解析上,而是深入到了翻译中的“信、达、雅”的平衡艺术。很多时候,考研翻译的失分点往往在于那些看似不起眼的词汇选择和语序调整上,而这本书非常精准地捕捉到了这些“陷阱”。它会用大量的对比案例来展示同一个中文表达在不同英文语境下可以产生的细微差别,以及最地道的处理方式。我感觉作者是一位深谙中英文化差异的行家,他提供的翻译策略非常具有操作性,比如如何处理冗长的定语从句、如何化解中文特有的排比结构等,都给出了非常实用的“招式”。读完前几章,我立刻尝试着用书中的方法去改写自己以前翻译的一些段落,效果立竿见影,那种从“字对字”到“意对意”的飞跃感,是其他任何资料都没能带给我的震撼体验。

评分

我对语言学习,尤其是英语学习,一直抱持着一种“工具论”的看法,认为语法和翻译是相互支撑的两大支柱,缺一不可。《十二天突破英语语法》这本书的编排方式,彻底颠覆了我过去对于“死记硬背语法点”的刻板印象。它不是简单地罗列那些晦涩难懂的规则,而是像在拆解一个精密的机器,把复杂的从句结构、时态变化,用非常直观且易于理解的图示和对比来呈现。我特别欣赏它在讲解那些“例外”和“易混淆点”时所采取的策略,往往不是简单地告诉你“是什么”,而是深入剖析“为什么会这样”,这种探究式的学习方法极大地提升了我对英语逻辑的理解深度。举个例子,书中对于虚拟语气和陈述语气的区分,不再是枯燥的公式套用,而是结合了语用学的角度,让我瞬间明白了在不同语境下,选择不同语态的内在思维路径。这种“知其然,更知其所以然”的教学理念,是真正能把知识点内化为自身能力的金钥匙,而不是停留在机械记忆的层面。

评分

综合来看,这三本书虽然覆盖了语法、翻译理论和应试技巧等不同领域,但它们之间形成了一种非常紧密的知识闭环,互相印证,共同服务于提升笔译能力的终极目标。我尤其欣赏它们所体现出的“融会贯通”的学习理念。比如,语法书里学到的复杂句式结构,马上就能在翻译突破的章节中找到实际应用场景,而考研翻译的案例又反过来检验了语法理解的准确性。这种多角度、立体化的学习路径,有效地避免了“学了就忘”的弊端。与其他只关注单一技能提升的书籍相比,这套组合拳的优势在于构建了一个完整的知识体系框架,让你在面对真实的翻译任务时,能够迅速地从底层语法逻辑出发,结合高阶的表达策略,最终产出流畅且准确的译文。对于任何想系统性地提升自己笔译能力,特别是针对高难度考试或专业需求的人来说,这套书提供的不仅仅是知识点,更是一种高效且可持续的思维框架,是值得投入时间和精力的长期投资。

评分

这套书的包装设计简直让人眼前一亮,那种沉稳中又不失活力的感觉,一下子就抓住了我的眼球。拿到手的时候,那种纸张的质感就非常舒服,不是那种廉价的、一摸就掉粉的纸张,看得出来出版社在细节上是下了功夫的。尤其是那本《十二天突破英汉翻译 笔译篇》,封面上的配色和排版,透露出一种高效学习的氛围,让人觉得这套书不是那种故作高深的理论堆砌,而是真正能帮助人在短时间内看到成效的实战工具。我个人对于翻译类的书籍一直比较挑剔,很多市面上的译著不是干巴巴的规则讲解,就是案例陈旧得跟上个世纪似的,但光是看这套书的目录结构和章节划分,就能感受到作者在编排上的匠心独运,很注重逻辑性和递进性,让人有一种迫不及待想要翻开学习的冲动。而且,这三本书的装帧风格虽然统一,但又各自有微妙的区分,比如语法书可能更偏向工具手册的实用性,而翻译突破则更像一本解密手册,这种细微的差别也让整个套装显得更加丰富和专业。从包装这个角度来说,它已经成功地在众多教辅材料中脱颖而出了,为接下来的学习体验打下了非常好的基础。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有