汉英翻译大词典 正版 书籍 畅销书 英语工具书 辞典

汉英翻译大词典 正版 书籍 畅销书 英语工具书 辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 英语词典
  • 翻译
  • 工具书
  • 辞典
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 正版书籍
  • 畅销书
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 华彩图书专营店
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760461
商品编码:26993232271
丛书名: 汉英翻译大词典
出版时间:2016-05-01

具体描述

基本信息

书名:汉英翻译大词典

:128元

作者:吴文智;钱厚生

出版社:译林出版社

出版日期:2015-12-01

ISBN:9787544760461

字数:2000000

页码:2290

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:

编辑推荐


 

?《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。

目录

 


 

前言使用说明拼音检字表笔画检字表正文附录一 中国一级行政区划表附录二 中国历史年代简表附录三 二十四节气表附录四 天干地支表附录五 词牌、曲牌名简表附录六 中国法定假日和传统节日

内容提要

 


 

初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。

文摘

 


 

暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍

 


 

吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四余字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。

 


《汉英翻译大词典》 内容介绍 《汉英翻译大词典》是一部系统、全面、实用性强的汉译英工具书,旨在为广大翻译工作者、英语学习者以及有汉译英需求的各界人士提供权威、可靠的参考。本词典汇集了海量汉语言词汇、短语、惯用语、成语、俗语以及专业术语,并对其进行了精密的英译处理,力求做到准确、地道、贴切。 特色与亮点 海量收录,涵盖广泛: 词典收录的词条数量庞大,几乎涵盖了现代汉语的常用词汇,并兼顾了部分古语词汇和新兴网络用语,以适应不同语境下的翻译需求。 精选释义,精准传达: 针对每个汉语言词条,本词典提供了一个或多个贴切、准确的英文释义,并辅以必要的例句,帮助读者理解词义的细微差别及其在实际应用中的用法。 详尽用法,助您熟练掌握: 除了基本的释义,词典还提供了丰富的用法说明,包括词性、搭配、语体色彩、文化背景等,让读者不仅知其然,更知其所以然,能够更灵活、准确地运用所学词汇。 惯用语与成语,提升翻译品味: 针对汉语言中特有的惯用语、成语、谚语等,词典进行了深入的翻译研究,提供了多种地道的英文表达方式,帮助读者摆脱直译的束缚,提升翻译的文学性和地道性。 专业术语,助力专业翻译: 词典特别收录了经济、科技、法律、文化、医学等多个领域的专业术语,并提供规范、权威的英文译法,为从事专业翻译的人员提供有力的支持。 例句丰富,实用性强: 每一条词目都配有多条精心挑选的例句,这些例句选自真实的语料库,紧扣时代脉搏,贴近日常生活和工作场景,帮助读者理解词汇的实际运用,模仿并掌握地道的表达方式。 编排科学,查阅便捷: 词典采用科学合理的编排方式,以拼音为主要检索方式,辅以部首查字等多种检索途径,方便用户快速准确地找到所需的词条。同时,对词条的排版和设计也力求清晰明了,优化用户的阅读体验。 权威严谨,品质保证: 本词典由资深翻译专家和语言学家倾力编撰,经过多轮审校和修订,确保内容的权威性、准确性和科学性,是您值得信赖的翻译工具。 适用人群 翻译从业者: 专业的笔译、口译人员,以及从事国际交流、跨文化沟通的相关工作者。 英语学习者: 希望提高英语水平,特别是提高汉译英能力的初学者、中级和高级学习者。 留学生与海外工作者: 在海外学习、生活或工作的中国学生和专业人士。 教育工作者: 英语教师、中文教师以及翻译课程的授课者。 企事业单位: 需要进行对外沟通、商务谈判、撰写国际公文的各类机构和公司。 文学爱好者: 对中西文化交流感兴趣,希望了解中国文学作品的英文译法的读者。 重要价值 在信息全球化、文化交流日益频繁的今天,准确、地道的汉译英能力至关重要。《汉英翻译大词典》的问世,不仅能极大地提升翻译工作的效率和质量,更能促进中国文化的对外传播,增进国际社会的相互理解。它是一本真正意义上的“畅销书”,因为它满足了市场的迫切需求,解决了实际的语言难题,是每一位追求卓越翻译水平的译者和学习者必备的“英语工具书”。 结语 《汉英翻译大词典》以其卓越的品质、全面的内容和实用的价值,必将成为您在汉译英道路上不可或缺的得力助手。无论您是专业翻译人员,还是语言学习爱好者,亦或是希望更好地向世界展示中国语言和文化的每一位朋友,《汉英翻译大词典》都将是您最明智的选择。

用户评价

评分

作为一个常年需要与英语打交道的职场人士,一本趁手的工具书对我来说至关重要。这次有幸购入的《汉英翻译大词典》,确实给我带来了意想不到的惊喜。首先,这本书的装帧就给人一种扎实可靠的感觉,硬壳封面,字体清晰,纸张也选得很好,摸上去很有质感,翻阅起来也很顺手,不会有廉价感。打开第一页,就感受到它庞大的体量,厚厚的一本,里面究竟蕴含了多少知识,让我充满了期待。我最看重的是词汇的广度和深度,尤其是在专业领域,很多日常词典无法涵盖的专业术语,在这本大词典中几乎都能找到。我从事的是科技行业,经常会遇到一些晦涩的科技名词,比如“云计算”背后的“虚拟化技术”、“容器化部署”,以及一些前沿的“人工智能算法”术语,例如“深度学习”、“神经网络”、“自然语言处理”等等。过去,我常常需要翻阅多个专业词典,或者在网上搜索半天才能找到一个相对准确的翻译,而且不同来源的翻译可能还会存在细微的差异,这让我非常困扰。但是,自从有了《汉英翻译大词典》,这个问题迎刃而解。它收录的专业词汇量非常惊人,而且翻译准确,并常常附带一些使用例句,能够帮助我更好地理解词汇在不同语境下的含义和用法。例如,在翻译一份关于“量子计算”的技术文档时,我遇到了“量子比特”和“量子纠缠”这些词,这在我之前的词典中是找不到的。但在这本大词典里,我不仅找到了它们的准确翻译,还看到了一些介绍性的说明,这对于我理解和翻译这些前沿概念非常有帮助。再比如,在处理合同文件时,一些法律术语,如“不可抗力”、“免责声明”、“知识产权归属”等,在这本书里都有详尽的解释和标准翻译,让我能够更自信地处理涉外法律事务。总而言之,这本书对于需要进行专业性翻译工作的人来说,绝对是不可或缺的宝藏。

评分

最近因为准备出国留学,需要大量阅读英文文献,这本《汉英翻译大词典》简直是我备考路上的“神助攻”。我一直以来英语阅读能力都还可以,但总感觉在理解那些更深层次的、更具文化内涵的表达时,会有些力不从心。传统的词典更侧重于词汇的字面意思,而这本书的优点在于,它不仅提供了最权威的翻译,还融入了大量地道的表达和习语。例如,在阅读一些文学作品或者新闻评论时,我经常会遇到一些俚语、俗语或者惯用语,这些词汇如果只从字面意思去理解,很容易产生误解。比如,当我看到“kick the bucket”时,在一些老式词典里可能只会翻译成“踢桶”,这显然是不对的。而在这本大词典里,我不仅能找到它正确的含义是“去世”,还能看到与之相关的其他表达,比如“pass away”、“bite the dust”等等,并且附有例句,让我能更形象地理解这些词汇在实际生活中的应用场景。又比如,在学术论文中,有时候会用到一些比喻性的说法,比如“the elephant in the room”,我第一次看到的时候,完全摸不着头脑,但《汉英翻译大词典》立刻给出了“显而易见却无人提及的问题”这个解释,并提供了相关的例句,让我豁然开朗。这种对语言细微之处的把握,正是《汉英翻译大词典》最打动我的地方。它不仅仅是一个词汇的集合,更是一个语言文化的大百科。对于我这样的学生党来说,它不仅帮助我提高了英语的理解能力,也为我的写作提供了丰富的素材和更地道的表达方式,让我觉得自己的英语水平得到了一个质的飞跃。

评分

我是一个从小学习英语,但一直缺乏系统性练习的“半吊子”学习者,英语阅读和写作对我来说总是一种挑战。以前,我总是习惯性地依赖在线翻译软件,但经常会发现翻译出来的句子生硬、不自然,甚至有些错误,这让我非常苦恼。这次偶然的机会,我入手了这本《汉英翻译大词典》,真的可以说是相见恨晚。这本书最让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词汇翻译,更像是提供了一个学习的“路径”。对于每一个词条,它都给出了非常详细的解释,包括词性、词义的辨析、近义词、反义词,甚至还有词源的介绍。我最喜欢它的一个功能是,它会针对一些容易混淆的词汇,给出非常清晰的辨析。比如,“affect”和“effect”这两个词,我一直都很容易混淆,但在这本书里,我看到了非常详细的解释,不仅解释了它们的词性和常用搭配,还举了大量的例句,让我一下子就明白了它们之间的区别和联系。再比如,一些常用动词的固定搭配,比如“take”这个词,它的各种搭配如“take a look”、“take a break”、“take care of”等等,都收录得非常全面,并且解释了不同的语境下的含义。这对于我这样的初学者来说,简直是福音。我尝试着用它来练习写作,当我遇到一个中文意思,想用英语表达出来的时候,我就会翻阅这本书,它总能给我提供最准确、最自然的翻译,并且附带的例句就像一个模版,让我能够模仿着去写。这本书真的让我觉得,学习英语不再是枯燥的查字典,而是一个充满乐趣和收获的过程。

评分

作为一名对外汉语教师,我时常需要为我的外国学生寻找最准确、最易于理解的汉语表达方式,以及解释一些复杂的中文概念。过去,我常常需要在多种工具书之间来回切换,效率不高。而《汉英翻译大词典》的出现,极大地改善了我的工作状态。这本书的编纂非常严谨,对于每一个词条,都提供了清晰的英文翻译,并且针对一些多义词,会区分不同的语境下的含义。我尤其欣赏的是,它不仅提供了词汇的翻译,还包含了丰富的文化背景知识和使用提示。比如,当我在解释一些成语或者俗语的时候,例如“画蛇添足”或者“井底之蛙”,我需要为外国学生解释它们的字面意思,更重要的是其引申的含义和文化典故。这本书在这方面做得非常出色,它不仅提供了准确的英文翻译,还会附带简短的文化解释,或者是一些相关的英文习语,帮助学生更好地理解和记忆。我记得有一次,一个来自欧洲的学生对“面子”这个概念感到非常困惑,我尝试了很多种方法去解释,但都收效甚微。当我翻阅《汉英翻译大词典》的时候,我惊喜地发现,它专门列出了“面子”这个词,并详细解释了其在社交场合的含义,以及相关的英文表达,如“lose face”、“save face”等等,并提供了例句。这下,学生一下子就明白了,并能够举一反三地去理解其他相关的表达。这本书对于我进行跨文化交流的教学,起到了不可估量的作用。

评分

我一直对中国传统文化情有独钟,也喜欢研究古籍。然而,在阅读一些古籍的英文翻译时,我常常会遇到一些非常生僻的词汇和古汉语的表达,这让我感到非常困扰。这次无意中发现了《汉英翻译大词典》,简直是为我量身定做的。这本书最让我感到惊艳的是,它收录了非常丰富的古汉语词汇和一些比较冷门的表达。我记得我最近在研究《论语》的英文译本,遇到一些像“子曰”、“仁”这样的词,虽然字面上能理解,但要体会其深厚的哲学含义,就需要更专业的解释。在这本大词典里,我不仅找到了“子曰”的标准翻译是“The Master said”,还找到了对“仁”这个概念的详细阐释,以及它在不同语境下的多种英文翻译,比如“benevolence”、“humanity”、“kindness”等等,并附有大量的例句,让我能够更深入地理解孔子思想的精髓。再比如,在阅读一些唐诗宋词的英文译本时,会遇到一些古语特有的用法,比如“月落乌啼”、“寒蝉凄切”等。这些在现代汉语词典里可能很难找到,但在《汉英翻译大词典》里,我不仅能找到它们的字面翻译,还能了解到其背后的文化意境,以及在英文中更贴切的表达方式,例如如何用英文去传达“凄切”这种忧伤的情感。这本书对于我这样喜欢研究古典文化,并希望通过英文去了解和传播中国传统文化的人来说,无疑是一份宝贵的财富。

评分

作为一名经常需要阅读英文技术文档的工程师,我一直在寻找一本能够提供最准确、最专业术语翻译的词典。《汉英翻译大词典》无疑满足了我的需求。这本书在科技领域的专业词汇收录上做得非常出色,涵盖了计算机科学、电子工程、机械制造等多个领域。我记得有一次,我在翻译一份关于“区块链”技术的报告,遇到了“哈希算法”、“共识机制”、“智能合约”等一些非常专业的术语。过去的经验告诉我,在线翻译或者普通词典往往会提供一些模糊或者不够准确的翻译,让我难以准确地理解原文意思,更不用说进行准确的翻译了。但是,《汉英翻译大词典》在这方面做得非常到位,它不仅提供了这些专业术语的官方、权威翻译,还对一些概念进行了简要的解释,甚至会提供一些相关的技术背景信息。例如,在解释“共识机制”时,它不仅给出了“consensus mechanism”这个翻译,还列举了“Proof-of-Work”、“Proof-of-Stake”等不同的共识机制的英文表达,并简要说明了它们的工作原理。这对于我这样需要深入理解技术细节的人来说,是非常宝贵的。此外,这本书还收录了一些行业内的俚语和缩写,这些在正式的场合可能不会出现,但在实际工作中却非常常用,例如“API”、“SDK”、“UI/UX”等等,并且都提供了清晰的解释和翻译。这本书让我能够更自信地阅读和撰写技术文档,大大提高了我的工作效率。

评分

在我看来,一本好的词典不仅仅是翻译工具,更是一种学习的伙伴,《汉英翻译大词典》正是如此。我是一名对语言充满好奇的学习者,总喜欢挖掘词汇背后的故事和用法。这本词典在这方面给我带来了巨大的满足感。它不仅收录了大量的词汇,而且对每一个词条的解释都非常详尽,让我能够深入理解词汇的细微差别。我特别喜欢的是,它会针对一些容易混淆的词汇,提供详细的辨析,并举出大量的例句,让我能够清晰地看到它们在不同语境下的用法。例如,当我在学习“advise”、“suggest”、“recommend”这几个词的时候,我总是觉得它们的意思很接近,容易混淆。但是,通过《汉英翻译大词典》的解释,我清晰地了解到它们在语气、正式程度以及具体含义上的不同,并且通过大量的例句,我能够准确地掌握它们的使用场景,避免了在写作和口语中犯错。此外,这本书还收录了非常丰富的短语和固定搭配,这对于提高语言的流利度和地道性至关重要。例如,一些常见的介词短语,如“on the other hand”、“in addition to”、“as a result of”,在书中都得到了详细的解释和翻译,并附有例句,让我能够更自然地运用到我的表达中。这本书让我觉得,学习英语不再是枯燥的记忆,而是充满探索的乐趣。

评分

一直以来,我对于掌握一门外语抱有一种“精益求精”的态度,尤其是在翻译领域,我追求的是那种能够传达原文的神韵和情感的翻译。因此,我对词典的要求非常高,《汉英翻译大词典》让我眼前一亮。这本书最让我称道的是,它在提供准确翻译的同时,也注重词汇的“味道”和“语感”。例如,在翻译一些文学作品或者情感细腻的表达时,往往需要选择最能传达作者情感的词汇。《汉英翻译大词典》在这方面做得非常出色,它会提供多个近义词的翻译,并详细说明它们在情感色彩、正式程度以及使用语境上的差异。我记得我在翻译一句关于“思念”的诗句时,脑海中有很多中文的表达,如“想念”、“思念”、“牵挂”、“挂念”等等,而英文的翻译也同样有“miss”、“long for”、“yearn for”、“pine for”等多种选择。通过《汉英翻译大词典》的细致辨析,我能够根据诗句的具体情境,选择最恰当的英文表达,从而更好地传达出那种悠长的、带有淡淡忧伤的思念之情。这本书让我觉得,翻译不仅仅是字面上的转换,更是一种艺术的再创造。它帮助我打开了语言的无限可能,让我能够更自如地驾驭各种语境下的翻译工作。

评分

作为一名对语言的精确性有着极致追求的学者,我在寻找翻译工具时,非常注重词汇的准确性和辨析的深度。《汉英翻译大词典》在这方面给我留下了深刻的印象。这本书最大的特点在于,它对于同一个词语,会根据不同的语境、不同的学科领域,给出非常详尽的翻译和解释。我记得我最近在研究一个经济学领域的文献,其中有一个词“stock”,在不同的段落中,它可以指“股票”,也可以指“库存”,甚至在某些特定语境下,还能指“股票持有者”。一般的词典可能只会给出最常见的翻译,而《汉英翻译大词典》则非常细致地列出了“stock”在不同领域、不同用法下的所有可能含义,并且都配有精准的英文翻译和例句。这对于我这样需要处理高度专业化文本的人来说,是至关重要的。我曾遇到过一个案例,因为对一个词语的理解不够精确,导致整个论证的逻辑出现偏差。而有了《汉英翻译大词典》,我就能够确保每一个词语的翻译都做到毫厘不爽。这本书就像一位严谨的学术导师,它不仅提供答案,更引导我去理解答案背后的逻辑和原理。它的存在,让我能够更有信心地进行学术研究和写作,确保我的表达既准确又严谨。

评分

在日常生活中,我们常常会遇到一些新出现的词汇或者网络流行语,这些词汇往往具有很强的时效性和地域性,传统的词典很难及时更新。而《汉英翻译大词典》在这方面展现出了惊人的活力。我注意到,这本书在不断地更新和收录新的词汇,特别是那些在网络上非常流行的表达。我记得前段时间,“内卷”、“躺平”、“YYDS”这些词非常火爆,很多朋友都在用,但我对它们的英文对应翻译感到很困惑。当我翻阅《汉英翻译大词典》的时候,我惊喜地发现,它已经收录了这些词汇,并给出了非常贴切的英文翻译,例如“involution”来形容“内卷”,“lying flat”来形容“躺平”,以及“YYDS”可以被翻译成“eternal god”或者根据语境解释为“the greatest of all time”。这让我觉得,这本书不仅仅是一本厚重的工具书,更是一个紧跟时代步伐的语言助手。它让我能够理解和运用当下最流行的语言,也让我觉得自己在语言学习上不再落伍。这种与时俱进的精神,对于一本工具书来说,是非常难能可贵的。这本书让我觉得,学习语言是一个不断更新和发展的过程,而《汉英翻译大词典》正是这个过程中的最佳伙伴。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有