..........
...........
宝贝定价:28.00元
本店售价:22.70元
为您节省:5.30元
编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
作为一个长期在商事和金融领域进行法律翻译的人,我一直觉得国内的法律翻译教材在处理一些更为精细的、涉及具体行政法规和部门规章的翻译时,显得有些捉襟见肘。而这本书的出现,恰好填补了我的一块空白。它在“多省份”的维度上,引入了大量不同地区在具体法律事务上的处理方式和用词习惯。这对于我理解和翻译一些涉及地方审批、备案、登记等程序的法律文件非常有帮助。比如,在处理某个项目涉及多个省份的审批流程时,不同省份对于同一事项的名称、流程、所需材料可能会有细微的差别。这本书通过案例的对比分析,让我们能够更清晰地认识到这些差异,并找到恰当的翻译策略,避免因为误解了地方性的具体规定而导致翻译错误。我尤其喜欢书中对于一些地方性规章的“背景解读”部分,这让我们不仅仅停留在字面意思的理解,更能把握其背后的立法考量和实际操作。
评分拿到这本《多省份法律翻译》已经是好几个月前的事情了,当时正赶上我准备参加一个重要的法律翻译项目,急需一些实操性强的参考资料。市面上的法律翻译书籍不少,但很多都过于理论化,或者只侧重于某个特定领域,像是商事法、合同法等等。而这本书的标题,尤其是“多省份”和“笔译实践指南”几个字,立刻吸引了我,让我觉得它可能能够覆盖更广泛的法律文本类型,并且提供更贴近实际翻译工作的指导。拿到手后,初步翻阅,里面的案例和讲解确实比较丰富,涵盖了不同省份的实际案例,这一点在理论书籍中是比较少见的。我尤其关注的是它对于一些地方性法规的翻译处理,以及如何处理这些法规在不同省份之间可能存在的细微差异。这对于处理跨省合作或者涉及多个司法管辖区的法律文本时至关重要。而且,教材的形式也意味着它在体系化和循序渐进的讲解上会有一定的考量,这一点对于学习者来说是非常友好的。希望这本书能在我的实际工作中提供一些宝贵的经验和方法论上的支持。
评分我是在一次偶然的机会中看到这本书的推荐的,当时我的工作重心刚开始从民商事法律文本转向一些涉及公共安全、环境保护等领域的法律翻译。坦白说,我对这些领域的研究还不够深入,很多专业术语和概念都比较陌生。这本书的“实践指南”定位,以及“多省份”的案例覆盖,让我觉得它能够为我提供一个很好的切入点。当我开始阅读时,我发现书中对于这些领域中,不同省份在立法和执法上的差异性,有着非常详尽的阐述。例如,在处理一些环保行政处罚的翻译时,不同省份对于同一类违法行为的罚款幅度、处罚措施可能会有很大的不同,而这些都需要在翻译中有所体现,或者至少需要译者对此有所了解。这本书通过具体的案例,让我看到了这些差异如何在实际的法律文本中表现出来,以及如何进行准确的翻译。这对于我扩展我的专业领域,提升我在更广泛的法律领域内的翻译能力,提供了非常宝贵的学习资源。
评分这本《多省份法律翻译》带给我的最大惊喜,在于它不仅仅是一本翻译技巧的罗列,更像是一次深入的“实地考察”。作者在书中,通过大量的案例分析,非常细致地展示了法律翻译在不同地域、不同语境下的复杂性。我印象特别深刻的是,书中对一些地方性规定的翻译,不仅仅是直译,而是深入探讨了其立法意图、社会背景以及在不同地区可能产生的法律效力差异。这对于我们这些日常接触到大量基层法律文本的译者来说,简直是醍醐灌顶。很多时候,我们面对的不是抽象的法律原则,而是具体到某个省份、某个县的规定,这些规定可能因为地方特色而存在一些独特的措辞或者处理方式。这本书恰恰弥补了这一点,它通过“多省份”的视角,让我们看到法律翻译是如何在实践中应对这些“地方性”挑战的。读这本书,感觉就像跟着一位经验丰富的法律翻译专家,走进了各个省份的司法大厅,近距离观察并学习他们是如何处理这些棘手问题的。这本书的实用性,真的超出我的预期。
评分读完这本《多省份法律翻译》之后,我最大的感受就是,法律翻译绝对不是一门简单的语言转换技术,而是一门需要深刻理解法治精神、地域文化和实际操作的复杂学科。尤其是在中国这样一个幅员辽阔、各地发展不均衡的国家,法律文本的翻译更是充满了挑战。这本书通过“多省份”的视角,将这种挑战具象化,并且提供了切实可行的解决方案。我之前在翻译一些涉及地方政府部门职责的文件时,常常会因为不熟悉不同省份的机构设置和职能划分而感到困惑。这本书中的案例分析,就非常巧妙地解决了这个问题,它通过对比不同省份的类似机构和职能,让我们能够理解其翻译的逻辑和依据。这不仅仅是语言上的翻译,更是文化和制度上的解读。这本书的价值在于,它让我们看到了法律翻译的深度和广度,也让我们认识到,成为一名优秀的法律翻译,需要具备的不仅仅是语言功底,更要有扎实的跨文化理解能力和极强的逻辑思辨能力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有