【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语

【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 外教社
  • 笔译
  • 实践指南
  • 曹语
  • 专业教材
  • 多省份
  • 图书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 与子偕老图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608381
商品编码:26752303266
丛书名: 外教社翻译硕士专业系列教材法律翻译
出版时间:2010-04-01

具体描述

..........

...........

宝贝定价:28.00元

本店售价:22.70元

为您节省:5.30元

编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语 一、本书的独特性与价值 本书作为“翻译硕士专业MTI系列教材”中的重要一环,并且隶属于“笔译实践指南丛书”,其核心价值在于为广大翻译从业者和有志于从事法律翻译的读者提供一套系统、实用且与时俱进的学习与实践指南。在当今全球化浪潮下,跨语言、跨文化的法律交流日益频繁,高质量的法律翻译已成为连接不同法域、促进国际合作、维护公平正义不可或缺的桥梁。然而,法律翻译并非简单的词汇替换,它要求译者不仅具备深厚的语言功底,更需要对不同法域的法律体系、概念、原则及语篇结构有深刻的理解。 本书的独特性体现在其“多省份”的视角,这意味着它并非局限于某个单一的法律体系或地域,而是力图呈现中国不同省份在法律实践、法规制定、司法运作等方面存在的共性与差异,从而使译者能够更全面地把握中国法律的地域性特点,应对更广泛的法律翻译挑战。这种多维度、地域化的分析,对于培养具备复杂语境适应能力的法律翻译人才具有不可替代的作用。 其次,本书定位为“笔译实践指南”,强调理论与实践的紧密结合。它不仅会深入剖析法律翻译的核心理论,更重要的是,将大量的篇幅用于展示具体的翻译案例、分析翻译难点、提供解决方案,并引导读者进行模仿、练习和反思。这种“教、学、练、评”一体化的模式,能够有效地提升读者的实际翻译能力,使其能够自信地应对真实的法律翻译工作。 再者,作为“外教社翻译硕士专业MTI系列教材”之一,本书与同一系列的其他教材形成了良好的呼应与补充,共同构建了一个完整、系统的MTI教育体系。它充分考虑了MTI教育对学生专业性、实践性和国际视野的要求,旨在培养能够胜任高难度、高要求的法律翻译任务的复合型人才。 二、内容深度与广度 本书的内容设计力求全面而深入,涵盖了法律翻译的各个关键环节: 1. 法律翻译概论与理论基础: 法律翻译的定义、特点与重要性: 深入阐释法律翻译作为一种高度专业化、规范化、风险性极高的翻译类型,其在国际交往、法律援助、商业贸易、文化交流等领域的关键作用。 法律翻译的学科前沿: 探讨当前法律翻译研究的热点问题,如法律文本的语篇分析、法律翻译的认知过程、法律翻译的伦理规范、法律翻译的质量评估等,帮助读者建立前沿的学术视野。 法律翻译的跨文化视角: 分析不同法域(如英美法系、大陆法系、中国法系)在法律概念、法律思维、法律文本结构等方面的差异,以及这些差异如何影响翻译策略的选择。 法律翻译的翻译理论应用: 介绍并分析如目的论、功能翻译理论、规程翻译理论、叙事翻译理论等与法律翻译相关的翻译理论,指导译者如何从理论层面指导实践。 2. 法律文本类型与翻译策略: 本书将对各类典型的法律文本进行细致的分类和深入的翻译分析,包括但不限于: 法律条文与法规: 涵盖宪法、法律、行政法规、部门规章、地方性法规等,分析其严谨性、概括性、指令性强的特点,以及在翻译中如何保持其精确性、权威性和可执行性。 司法文书: 包括判决书、裁定书、起诉状、答辩状、证据材料等,分析其逻辑严密、要素齐全、证据导向的特点,以及翻译中对术语准确性、事实陈述客观性的要求。 合同与协议: 涵盖各类商业合同、合作协议、租赁合同、劳动合同等,分析其合同目的、双方权利义务、风险规避等方面的表达,以及翻译中对商业术语、法律条项清晰性的强调。 法律意见书与备忘录: 分析其专业性强、论证严密、预测性高的特点,以及翻译中对法律分析、风险评估准确性的要求。 公司法律文件: 如章程、股东协议、招股说明书、保密协议等,分析其规范性、合规性强的特点,以及翻译中对公司治理、股权结构、融资信息等关键信息的准确传达。 国际条约与国际公约: 探讨国际法律文本的翻译特点,如语言的模糊性与模糊策略、术语的通用性与特殊性、多语种文本的对照等。 3. 法律术语与翻译技巧: 法律术语的辨析与翻译: 深入研究法律术语的构成、演变、语用及翻译难点。本书将重点讲解不同法域同义词、近义词、假朋友词的辨析,如“consideration”与“对价”、“negligence”与“疏忽”等。 术语的规范化与标准化: 介绍国家和行业标准的法律术语汇编,指导译者如何利用现有的术语资源,并探讨在缺乏标准时如何进行术语的建立和维护。 法律翻译的句式与语篇结构: 分析法律文本特有的长句、被动语态、虚拟语气、倒装等句式特征,教授如何分解长句、理清逻辑关系,以及在保持原文语篇结构的同时,使其符合目标语言的表达习惯。 专业领域内的细分翻译: 触及不同法律分支的翻译特点,如民事法律翻译、刑事法律翻译、经济法律翻译、环境法律翻译、知识产权法律翻译等,指出各领域的专业术语和表达习惯。 4. 实践操作与案例分析: 多省份法律实践的翻译挑战: 结合中国不同省份的法律特色,例如在合同法、劳动法、房地产法、行政管理等方面可能存在的地域性差异,深入剖析这些差异在翻译中可能带来的问题,并提供应对策略。例如,某省份的招商引资政策可能涉及特定的法律术语或程序,这些都需要译者特别注意。 典型案例剖析: 精选来自不同省份、不同法律领域的典型翻译案例,从原文分析、术语考证、难点解读、译文评析等多个维度进行深入讲解。每一个案例都将力求贴近实际工作,让读者看到理论如何应用于实践,以及实践中可能遇到的各种复杂情况。 翻译错误分析与规避: 总结常见的法律翻译错误,如术语误译、概念混淆、逻辑不清、法律后果错误等,并分析产生错误的原因,指导读者如何有效规避。 翻译工具与资源的应用: 介绍并示范如何有效利用翻译记忆库(TM)、术语库(Termbase)、机器翻译辅助系统(CAT Tools)等工具,以及如何查找和利用法律数据库、法律法规查询平台、专业词典等资源,提高翻译效率和质量。 5. 法律翻译的职业素养与发展: 法律翻译的职业道德与伦理: 强调保密原则、忠实原则、客观原则等,以及在翻译过程中可能面临的伦理困境及处理方法。 法律翻译的市场与就业前景: 分析法律翻译的市场需求、就业方向(如律师事务所、跨国公司、政府机构、国际组织、专业翻译公司等),以及如何规划职业发展。 译者的法律常识与跨文化沟通能力: 强调译者需要具备基本的法律常识,理解法律的运作逻辑,并能够进行有效的跨文化沟通,弥合语言和文化上的隔阂。 持续学习与专业提升: 鼓励译者保持学习的热情,关注法律法规的变化,提升专业知识和翻译技能,以适应不断发展的法律翻译领域。 三、本书的读者对象 本书的主要读者对象包括: 翻译硕士(MTI)专业学生: 特别是攻读法律翻译方向的学生,为他们提供系统性的理论学习和实践指导,助力其顺利完成学业并为未来的职业生涯奠定坚实基础。 高校法律英语、法律翻译课程的教师: 为教学提供权威、系统的教材和丰富的教学案例。 初入职的法律翻译从业者: 帮助他们快速掌握法律翻译的核心技能,提升专业水平。 有志于从事法律翻译工作的翻译爱好者: 为他们提供入门的知识和实践的途径。 需要进行法律文件翻译的各类专业人士: 如律师、法务人员、公司管理者、商务谈判人员等,为他们提供理解法律翻译的关键要点和基本规范。 对中国不同省份法律实践差异感兴趣的研究者: 提供一个独特的视角来理解中国法律的地域性特征。 四、总结 本书的出版,不仅是对法律翻译领域教学与研究成果的梳理与总结,更是对实践需求的积极回应。它以严谨的态度、丰富的案例、实用的技巧,为读者打开了一扇通往精准、高效、可靠法律翻译世界的大门。通过本书的学习与实践,读者将能够更深刻地理解法律翻译的精髓,掌握处理各类法律文本的有效方法,从而在激烈的市场竞争中脱颖而出,成为一名合格乃至优秀的法律翻译人才。本书的“多省份”视角,更是使其在众多法律翻译教材中独树一帜,为读者提供了一个更具中国特色、更贴近现实的法律翻译学习平台。

用户评价

评分

作为一个长期在商事和金融领域进行法律翻译的人,我一直觉得国内的法律翻译教材在处理一些更为精细的、涉及具体行政法规和部门规章的翻译时,显得有些捉襟见肘。而这本书的出现,恰好填补了我的一块空白。它在“多省份”的维度上,引入了大量不同地区在具体法律事务上的处理方式和用词习惯。这对于我理解和翻译一些涉及地方审批、备案、登记等程序的法律文件非常有帮助。比如,在处理某个项目涉及多个省份的审批流程时,不同省份对于同一事项的名称、流程、所需材料可能会有细微的差别。这本书通过案例的对比分析,让我们能够更清晰地认识到这些差异,并找到恰当的翻译策略,避免因为误解了地方性的具体规定而导致翻译错误。我尤其喜欢书中对于一些地方性规章的“背景解读”部分,这让我们不仅仅停留在字面意思的理解,更能把握其背后的立法考量和实际操作。

评分

拿到这本《多省份法律翻译》已经是好几个月前的事情了,当时正赶上我准备参加一个重要的法律翻译项目,急需一些实操性强的参考资料。市面上的法律翻译书籍不少,但很多都过于理论化,或者只侧重于某个特定领域,像是商事法、合同法等等。而这本书的标题,尤其是“多省份”和“笔译实践指南”几个字,立刻吸引了我,让我觉得它可能能够覆盖更广泛的法律文本类型,并且提供更贴近实际翻译工作的指导。拿到手后,初步翻阅,里面的案例和讲解确实比较丰富,涵盖了不同省份的实际案例,这一点在理论书籍中是比较少见的。我尤其关注的是它对于一些地方性法规的翻译处理,以及如何处理这些法规在不同省份之间可能存在的细微差异。这对于处理跨省合作或者涉及多个司法管辖区的法律文本时至关重要。而且,教材的形式也意味着它在体系化和循序渐进的讲解上会有一定的考量,这一点对于学习者来说是非常友好的。希望这本书能在我的实际工作中提供一些宝贵的经验和方法论上的支持。

评分

我是在一次偶然的机会中看到这本书的推荐的,当时我的工作重心刚开始从民商事法律文本转向一些涉及公共安全、环境保护等领域的法律翻译。坦白说,我对这些领域的研究还不够深入,很多专业术语和概念都比较陌生。这本书的“实践指南”定位,以及“多省份”的案例覆盖,让我觉得它能够为我提供一个很好的切入点。当我开始阅读时,我发现书中对于这些领域中,不同省份在立法和执法上的差异性,有着非常详尽的阐述。例如,在处理一些环保行政处罚的翻译时,不同省份对于同一类违法行为的罚款幅度、处罚措施可能会有很大的不同,而这些都需要在翻译中有所体现,或者至少需要译者对此有所了解。这本书通过具体的案例,让我看到了这些差异如何在实际的法律文本中表现出来,以及如何进行准确的翻译。这对于我扩展我的专业领域,提升我在更广泛的法律领域内的翻译能力,提供了非常宝贵的学习资源。

评分

这本《多省份法律翻译》带给我的最大惊喜,在于它不仅仅是一本翻译技巧的罗列,更像是一次深入的“实地考察”。作者在书中,通过大量的案例分析,非常细致地展示了法律翻译在不同地域、不同语境下的复杂性。我印象特别深刻的是,书中对一些地方性规定的翻译,不仅仅是直译,而是深入探讨了其立法意图、社会背景以及在不同地区可能产生的法律效力差异。这对于我们这些日常接触到大量基层法律文本的译者来说,简直是醍醐灌顶。很多时候,我们面对的不是抽象的法律原则,而是具体到某个省份、某个县的规定,这些规定可能因为地方特色而存在一些独特的措辞或者处理方式。这本书恰恰弥补了这一点,它通过“多省份”的视角,让我们看到法律翻译是如何在实践中应对这些“地方性”挑战的。读这本书,感觉就像跟着一位经验丰富的法律翻译专家,走进了各个省份的司法大厅,近距离观察并学习他们是如何处理这些棘手问题的。这本书的实用性,真的超出我的预期。

评分

读完这本《多省份法律翻译》之后,我最大的感受就是,法律翻译绝对不是一门简单的语言转换技术,而是一门需要深刻理解法治精神、地域文化和实际操作的复杂学科。尤其是在中国这样一个幅员辽阔、各地发展不均衡的国家,法律文本的翻译更是充满了挑战。这本书通过“多省份”的视角,将这种挑战具象化,并且提供了切实可行的解决方案。我之前在翻译一些涉及地方政府部门职责的文件时,常常会因为不熟悉不同省份的机构设置和职能划分而感到困惑。这本书中的案例分析,就非常巧妙地解决了这个问题,它通过对比不同省份的类似机构和职能,让我们能够理解其翻译的逻辑和依据。这不仅仅是语言上的翻译,更是文化和制度上的解读。这本书的价值在于,它让我们看到了法律翻译的深度和广度,也让我们认识到,成为一名优秀的法律翻译,需要具备的不仅仅是语言功底,更要有扎实的跨文化理解能力和极强的逻辑思辨能力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有