基本信息
书名:包法利夫人
:18.00元
作者:(法) 福楼拜著 罗国林 译
出版社: 编译出版社
出版日期:2011-03-01
ISBN:9787511704252
页码:287
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品标识:10843796
内容提要
《包法利夫人》讲述了一个受过贵族化教育的富裕农民的女儿爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的爱情非但没有给她带来幸福.却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。福楼拜以貌似冷漠的态度,非常“客观”地揭示了酿成这一悲剧的前因后果,陈述了社会所不能推卸的责任。
目录
译序
主要人物表
外省风俗
上卷
中卷
下卷
附录:审判纪录
作者年表
。。。。。。。。
作者介绍
◎作者简介◎
古斯塔夫·福楼拜
(1821-1880)
法国重要的批判现实主义作家。生于法国西北部鲁昂城一个世代行医的家庭。他的童年是在父的医院里度过的。由于这个原因,他的文学创作明显带有医生的细致观察与剖析的痕迹。福楼拜从中学时代起就开始尝试文学创作。1841年他就读于巴黎法学院,22岁时因被怀疑患癫痫病而辍学,此后他一直住在鲁昂,专心从事创作,终生未婚。福楼拜是继巴尔扎克、汤达之后19世纪法国批判现实主义文学的第三位杰出代表。他在艺术上另辟蹊径,形成了自己独特的艺术风格,创造了所谓“纯客观”的艺术,丰富和发展了19世纪的现实主义。代表作有《法利夫人》、《情感教育》、《圣·安东尼的诱惑》、《一颗简单的心》等。
◎译者简介◎
罗国林
湖南长宁人,翻译家、文学编辑。1965年毕业于北京外国语学院法国语言文学,并留校任教。曾为广东花城出版社编审、副社长、总编辑,中国翻译协会理事,全国外国文学出版研究会副会长,中国法国文学研究会理事,广东省第八届政协委员,广东省作家协会会员,广州市译协常务理事。长期从事法国文学研究与翻译,被公认为吉奥诺专家,发表过许多研究文论,译著有20多种。曾在联合国教科文组织担任过译员和译审,参与创办《法语学习》杂志,对翻译理论也颇有研究,出版有专著《法译汉理论与技巧》,并发表了不少译论文章
对于《包法利夫人》这部作品,我有着非常高的期待。它不仅仅是一部法国文学的代表作,更是对那个时代社会现象和女性命运的深刻剖析。我之所以选择这个版本,在于它明确标注了“名家名译”以及“新版修订插图本全译本”。“全译本”这一点对我来说尤为重要,因为我追求的是完整、纯粹的阅读体验,不希望任何片段的缺失影响我对作者原意的理解。罗国林老师的译名,我之前也接触过一些他的译作,总觉得他的译笔流畅自然,既有学术的严谨,又不失文学的感染力,能够让我在阅读时忘记翻译的存在,直接感受到原著的魅力。这次新版又加入了插图,这让我感到非常惊喜。我一直认为,好的插图能够极大地提升阅读的沉浸感,它们能够帮助读者在脑海中构建出更生动、更立体的画面,从而更深刻地理解人物的情感和故事的氛围。我希望这些插图能够准确地捕捉到原著的神韵,成为我阅读旅程中的一道亮丽风景线。
评分这次购书之旅,主要是奔着“名家名译”去的。对于《包法利夫人》这样一部文学史上的经典,选择一个好的译本至关重要。罗国林先生的译名,在我心中就代表着一种品质的保证。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化的深度碰撞与融合。一个优秀的译者,需要具备深厚的文学功底,敏锐的洞察力,以及对原作精神的深刻理解。我希望罗国林老师的译本,能够超越简单的字面意思,捕捉到福楼拜那种冷静、客观的叙述风格,以及他文字中隐藏的讽刺与批判。新版修订和插图的加入,则更像是一种锦上添花。我对于插图的期待,是它们能够成为一种视觉的提示,帮助我构建起书中人物的形象,以及那个时代的生活场景。也许是一幅艾玛在窗前眺望的素描,也许是小镇市集的热闹景象,它们都可能成为我理解故事的另一扇窗口。总而言之,我选择这本书,是因为它代表了我对阅读质量的追求,是对经典作品的尊重,更是对一位杰出译者艺术才华的信赖。
评分这次入手《包法利夫人》,完全是出于对“名家名译”的追求。福楼拜的这部巨著,其文学价值毋庸置疑,但一个好的译本,无疑是打开这扇艺术大门的金钥匙。罗国林先生的名字,在我心中代表着一种严谨而充满人文关怀的翻译风格。我之前读过他翻译的一些作品,总能感受到一种不动声色的力量,他不会刻意去“卖弄”翻译的技巧,而是让文字自然而然地流淌,直抵人心。这次的“新版修订插图本全译本”,更是让我看到了出版方在打磨这部作品上的诚意。修订意味着对文字的进一步打磨和完善,插图的加入则是一种对阅读体验的升级,我期待它能为我带来更直观、更具象的感受。全译本的承诺,让我可以放心大胆地去探索艾玛·包法利的内心世界,去感受福楼拜那冷峻的笔触下,所蕴含的深沉的人性洞察。我希望这次的阅读,不仅仅是读懂故事,更能体会到翻译的艺术,以及原著的精妙之处。
评分我一直对十九世纪的欧洲文学情有独钟,而福楼拜的《包法利夫人》更是其中的翘楚。这次之所以选择这本书,很大程度上是因为“罗国林译”这个名字。我曾读过罗国林先生翻译的几部作品,他对原著的理解之深刻,译笔之精准,以及对语言的驾驭能力,都给我留下了非常深刻的印象。他总能将复杂的情感和细腻的心理活动,用流畅而富有韵味的中文表达出来,让人在阅读时倍感亲切,仿佛作者就在耳边低语。新版修订和插图的加入,更是让我对这次的阅读体验充满了期待。我希望这些修订能够让译文更加精炼,更加贴近原著的神髓,而插图则能为我提供一个视觉化的参照,帮助我更好地理解书中人物的形象、服饰以及故事发生的场景,从而进一步加深我对作品的理解和感受。作为一名读者,我非常看重作品的完整性,全译本的承诺让我感到安心,我期待着能够全身心地沉浸在福楼拜所描绘的那个世界里,与艾玛一同经历她的命运。
评分终于拿到心心念念的《包法利夫人》了,光是看到这个书名就让人对接下来的阅读充满期待。封面设计朴素而经典,罗国林老师的译名也如雷贯耳,一直以来都对他的译笔颇为欣赏,总觉得他能精准地把握原著的韵味,将福楼拜笔下那个细腻、深刻的世界原汁原味地呈现在中文读者面前。新版修订,还带有插图,这真是太让人惊喜了!插画往往能赋予文字更鲜活的生命力,或许能帮助我更好地理解艾玛内心的波澜和她所处的那个时代背景,让阅读体验更上一层楼。全译本更是让人心安,总担心市面上会有删减的版本,影响了作品的完整性。现在好了,可以尽情沉浸在福楼拜构建的那个小镇里,感受艾玛的喜怒哀乐,她的迷茫、她的挣扎、她的悲剧,都将随着笔触徐徐展开。我迫不及待地想翻开第一页,让罗国林老师的译笔带领我走进那个既熟悉又陌生的十九世纪法国,去探寻那个“包法利夫人”背后,究竟隐藏着怎样的故事,怎样的批判,以及怎样的永恒人性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有