正版包法利夫人法福楼拜著罗国林译编译社新版修订插图本全译本名家名译

正版包法利夫人法福楼拜著罗国林译编译社新版修订插图本全译本名家名译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法福楼拜
  • 包法利夫人
  • 经典文学
  • 法国文学
  • 名家名译
  • 罗国林
  • 编译社
  • 修订本
  • 插图本
  • 全译本
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博宇图书专营店
出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511704252
商品编码:26711230422
开本:16开
出版时间:2011-12-01

具体描述

基本信息

书名:包法利夫人

:18.00元

作者:(法) 福楼拜著 罗国林 译

出版社: 编译出版社

出版日期:2011-03-01

ISBN:9787511704252

页码:287

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品标识:10843796

内容提要

《包法利夫人》讲述了一个受过贵族化教育的富裕农民的女儿爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利,梦想着传奇式的爱情。可是她的爱情非但没有给她带来幸福.却使她自己成为高利贷者盘剥的对象。后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。福楼拜以貌似冷漠的态度,非常“客观”地揭示了酿成这一悲剧的前因后果,陈述了社会所不能推卸的责任。

目录

译序

主要人物表

外省风俗

上卷

中卷

下卷

附录:审判纪录

作者年表

。。。。。。。。

作者介绍


◎作者简介◎

古斯塔夫·福楼拜

(1821-1880)

法国重要的批判现实主义作家。生于法国西北部鲁昂城一个世代行医的家庭。他的童年是在父的医院里度过的。由于这个原因,他的文学创作明显带有医生的细致观察与剖析的痕迹。福楼拜从中学时代起就开始尝试文学创作。1841年他就读于巴黎法学院,22岁时因被怀疑患癫痫病而辍学,此后他一直住在鲁昂,专心从事创作,终生未婚。福楼拜是继巴尔扎克、汤达之后19世纪法国批判现实主义文学的第三位杰出代表。他在艺术上另辟蹊径,形成了自己独特的艺术风格,创造了所谓“纯客观”的艺术,丰富和发展了19世纪的现实主义。代表作有《法利夫人》、《情感教育》、《圣·安东尼的诱惑》、《一颗简单的心》等。

◎译者简介◎

罗国林

湖南长宁人,翻译家、文学编辑。1965年毕业于北京外国语学院法国语言文学,并留校任教。曾为广东花城出版社编审、副社长、总编辑,中国翻译协会理事,全国外国文学出版研究会副会长,中国法国文学研究会理事,广东省第八届政协委员,广东省作家协会会员,广州市译协常务理事。长期从事法国文学研究与翻译,被公认为吉奥诺专家,发表过许多研究文论,译著有20多种。曾在联合国教科文组织担任过译员和译审,参与创办《法语学习》杂志,对翻译理论也颇有研究,出版有专著《法译汉理论与技巧》,并发表了不少译论文章


远方的回响:关于《包法利夫人》的阅读与思考 在文学的 vast landscape 中,有些作品如同恒星,历经岁月洗礼,光芒依旧耀眼,深刻影响着一代又一代的读者。古斯塔夫·福楼拜的《包法利夫人》便是其中一颗璀璨的星辰。它不仅仅是一个关于一位乡下医生妻子短暂而充满幻灭的一生的故事,更是一次对十九世纪法国社会现实、女性困境以及人类永恒的欲望与失落的深刻剖析。 这部小说,以其逼真细腻的笔触,将爱玛·包法利这个人物的内心世界展露无遗。爱玛,一个对生活充满浪漫幻想的年轻女子,在修道院的教导下,将文学作品中的爱情与贵族生活视为人生的终极目标。然而,现实却与她的憧憬大相径庭。她嫁给了一个庸俗、缺乏情趣的乡村医生查尔斯·包法利,开始了她乏味而平淡的生活。这种落差,如同她内心埋藏的一颗种子,在日复一日的单调生活中,渴望着破土而出,去追寻那传说中的激.情与色彩。 福楼拜对爱玛内心的描绘,堪称艺术的杰作。他没有简单地将爱玛塑造成一个被动的受害者,而是深入挖掘她内心深处的矛盾与挣扎。爱玛并非不知羞耻,她只是一个被时代和社会所局限,却拥有着超越时代的敏感与渴望的女性。她的不快乐,源于她对物质的迷恋,对情.欲的渴求,以及对精神空虚的逃避。她试图在婚外情中寻找慰藉,从短暂的欢愉中汲取生命的养分,然而,每一次的尝试,都将她推向更深的泥潭。 小说中,爱玛与药剂师何密艾的暧昧,与律师之子莱翁的短暂恋情,以及与地主之子罗多尔夫的放纵,都成为了她试图冲破现实枷锁的尝试。然而,这些关系,无一不是建立在虚幻的想象和肤浅的欲望之上。罗多尔夫的虚伪与冷酷,莱翁的懦弱与自私,都让她认清了现实的残酷。她所追寻的“浪漫”,不过是她自己构建的幻影,一旦触及现实的坚硬棱角,便瞬间破碎。 福楼拜笔下的包法利夫人,不仅仅是爱玛个人,更是那个时代无数女性的缩影。在那个以男性为主导的社会中,女性的命运往往被父权、婚姻和传统道德所牢牢束缚。她们被期望成为贤妻良母,在家庭的围墙内默默付出,而她们内心深处的渴望与才华,则被轻易地忽视和压抑。爱玛的反抗,虽然是以一种毁灭性的方式呈现,但其背后是对自由、是对自我价值实现的呐喊。 小说的结构设计同样精巧。福楼拜以一种近乎客观的叙述方式,将故事娓娓道来,避免了过多的道德评判。他如同一个冷静的观察者,将人物的言行举止、心理活动一丝不落地呈现在读者面前,让读者自己去感受、去思考。这种“非人化”的叙述风格,在当时的文坛是极其大胆的创新,也正是这种冷静,赋予了作品深刻的现实主义力量。 《包法利夫人》的伟大之处,还在于其对语言的精湛运用。福楼拜追求语言的精准、简洁与美感,他精心打磨每一个词语,每一个句子,力求达到最完美的表达。他善于通过细节来塑造人物,通过场景来烘托气氛,通过对话来展现人物的内心。例如,对爱玛卧室的描写,对婚礼场景的刻画,对各种宴会的描绘,都充满了象征意义,折射出人物的精神状态和所处的社会环境。 而罗国林先生的翻译,则为中国读者打开了通往这部文学经典的大门。译者在忠实原著精髓的基础上,力求以流畅生动的汉语,再现福楼拜文字的魅力。对《包法利夫人》这样一部语言艺术成就极高的作品而言,译者的功力至关重要。罗国林先生的译本,无疑在力求保持原著的风格与韵味,将爱玛的悲剧,以及那个时代的社会图景,准确无误地传递给中文读者,让读者能够体会到原作的深刻内涵与艺术价值。 这部小说所揭示的社会问题,在今天依然具有警示意义。物质主义的膨胀,对精神价值的忽视,以及在物欲横流的社会中,个人内心的迷失,都是我们当下亟需反思的。爱玛的悲剧,既是她个人的悲剧,也是时代留给我们的一个深刻的教训。她对“美好生活”的盲目追求,以及因此付出的惨痛代价,提醒着我们,真正的幸福,并非来自物质的堆砌或短暂的感官刺激,而是源于内心的丰盈与对生活意义的深刻体悟。 《包法利夫人》不仅仅是一个关于爱情的幻灭的故事,它更是对人性复杂性、社会现实的冷酷以及个体在时代洪流中的挣扎与迷茫的一次深刻洞察。每一次重读,都能从中获得新的感悟。爱玛的每一次选择,每一次失落,都仿佛在敲击着我们内心深处的某些角落,引发我们对自身生活,对社会,对人生的种种思考。 它让我们看到,在任何时代,个体都可能面对来自外部环境和社会期待的压力,而内心的渴望与现实的差距,往往是导致悲剧的根源。福楼拜并没有给出一个简单的答案,他只是呈现了一个复杂而真实的世界,让读者在阅读中,在思考中,去寻找属于自己的答案。 这部作品的插图本,更是为读者提供了一个全新的阅读维度。插图,作为一种视觉语言,能够以更直观、更具象的方式,引导读者进入小说所描绘的世界。精心挑选的插图,能够帮助读者更好地理解人物形象,体会场景氛围,甚至能够引发读者更深层次的联想和思考。这种视听结合的阅读体验,能够让《包法利夫人》的故事更加鲜活,更加触动人心。 总而言之,《包法利夫人》是一部值得反复品读的文学经典。它以其深刻的思想内涵,精湛的艺术手法,以及对人性的精准把握,征服了无数读者。它所揭示的关于欲望、幻灭、社会现实与个体命运的主题,跨越了时代,至今仍具有强大的生命力。罗国林先生的翻译,更是为我们提供了亲近这部伟大作品的绝佳机会。每一次翻开它,都是一次与伟大的心灵对话,一次对生命和社会的深度探索。

用户评价

评分

对于《包法利夫人》这部作品,我有着非常高的期待。它不仅仅是一部法国文学的代表作,更是对那个时代社会现象和女性命运的深刻剖析。我之所以选择这个版本,在于它明确标注了“名家名译”以及“新版修订插图本全译本”。“全译本”这一点对我来说尤为重要,因为我追求的是完整、纯粹的阅读体验,不希望任何片段的缺失影响我对作者原意的理解。罗国林老师的译名,我之前也接触过一些他的译作,总觉得他的译笔流畅自然,既有学术的严谨,又不失文学的感染力,能够让我在阅读时忘记翻译的存在,直接感受到原著的魅力。这次新版又加入了插图,这让我感到非常惊喜。我一直认为,好的插图能够极大地提升阅读的沉浸感,它们能够帮助读者在脑海中构建出更生动、更立体的画面,从而更深刻地理解人物的情感和故事的氛围。我希望这些插图能够准确地捕捉到原著的神韵,成为我阅读旅程中的一道亮丽风景线。

评分

这次购书之旅,主要是奔着“名家名译”去的。对于《包法利夫人》这样一部文学史上的经典,选择一个好的译本至关重要。罗国林先生的译名,在我心中就代表着一种品质的保证。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化的深度碰撞与融合。一个优秀的译者,需要具备深厚的文学功底,敏锐的洞察力,以及对原作精神的深刻理解。我希望罗国林老师的译本,能够超越简单的字面意思,捕捉到福楼拜那种冷静、客观的叙述风格,以及他文字中隐藏的讽刺与批判。新版修订和插图的加入,则更像是一种锦上添花。我对于插图的期待,是它们能够成为一种视觉的提示,帮助我构建起书中人物的形象,以及那个时代的生活场景。也许是一幅艾玛在窗前眺望的素描,也许是小镇市集的热闹景象,它们都可能成为我理解故事的另一扇窗口。总而言之,我选择这本书,是因为它代表了我对阅读质量的追求,是对经典作品的尊重,更是对一位杰出译者艺术才华的信赖。

评分

这次入手《包法利夫人》,完全是出于对“名家名译”的追求。福楼拜的这部巨著,其文学价值毋庸置疑,但一个好的译本,无疑是打开这扇艺术大门的金钥匙。罗国林先生的名字,在我心中代表着一种严谨而充满人文关怀的翻译风格。我之前读过他翻译的一些作品,总能感受到一种不动声色的力量,他不会刻意去“卖弄”翻译的技巧,而是让文字自然而然地流淌,直抵人心。这次的“新版修订插图本全译本”,更是让我看到了出版方在打磨这部作品上的诚意。修订意味着对文字的进一步打磨和完善,插图的加入则是一种对阅读体验的升级,我期待它能为我带来更直观、更具象的感受。全译本的承诺,让我可以放心大胆地去探索艾玛·包法利的内心世界,去感受福楼拜那冷峻的笔触下,所蕴含的深沉的人性洞察。我希望这次的阅读,不仅仅是读懂故事,更能体会到翻译的艺术,以及原著的精妙之处。

评分

我一直对十九世纪的欧洲文学情有独钟,而福楼拜的《包法利夫人》更是其中的翘楚。这次之所以选择这本书,很大程度上是因为“罗国林译”这个名字。我曾读过罗国林先生翻译的几部作品,他对原著的理解之深刻,译笔之精准,以及对语言的驾驭能力,都给我留下了非常深刻的印象。他总能将复杂的情感和细腻的心理活动,用流畅而富有韵味的中文表达出来,让人在阅读时倍感亲切,仿佛作者就在耳边低语。新版修订和插图的加入,更是让我对这次的阅读体验充满了期待。我希望这些修订能够让译文更加精炼,更加贴近原著的神髓,而插图则能为我提供一个视觉化的参照,帮助我更好地理解书中人物的形象、服饰以及故事发生的场景,从而进一步加深我对作品的理解和感受。作为一名读者,我非常看重作品的完整性,全译本的承诺让我感到安心,我期待着能够全身心地沉浸在福楼拜所描绘的那个世界里,与艾玛一同经历她的命运。

评分

终于拿到心心念念的《包法利夫人》了,光是看到这个书名就让人对接下来的阅读充满期待。封面设计朴素而经典,罗国林老师的译名也如雷贯耳,一直以来都对他的译笔颇为欣赏,总觉得他能精准地把握原著的韵味,将福楼拜笔下那个细腻、深刻的世界原汁原味地呈现在中文读者面前。新版修订,还带有插图,这真是太让人惊喜了!插画往往能赋予文字更鲜活的生命力,或许能帮助我更好地理解艾玛内心的波澜和她所处的那个时代背景,让阅读体验更上一层楼。全译本更是让人心安,总担心市面上会有删减的版本,影响了作品的完整性。现在好了,可以尽情沉浸在福楼拜构建的那个小镇里,感受艾玛的喜怒哀乐,她的迷茫、她的挣扎、她的悲剧,都将随着笔触徐徐展开。我迫不及待地想翻开第一页,让罗国林老师的译笔带领我走进那个既熟悉又陌生的十九世纪法国,去探寻那个“包法利夫人”背后,究竟隐藏着怎样的故事,怎样的批判,以及怎样的永恒人性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有