| 商品名稱: | 哈剋貝裏·芬曆險記(文學名著英漢雙語讀物)/朗文經典 | 開本: | |
| 作者: | (美)馬剋·吐溫|譯者:王海濤|改編:(英)D.K.斯旺 | 頁數: | 178 |
| 定價: | 16 | 齣版時間: | 2016-08-01 |
| ISBN號: | 9787500148180 | 印刷時間: | 2016-08-01 |
| 齣版社: | 中國對外翻譯 | 版次: | 1 |
| 商品類型: | 圖書 | 印次: | 1 |
......
精 彩 頁: 要是沒讀過《湯姆·索耶曆險記》這本書,你就會知道我這個人。那本書是馬剋·吐溫先生寫的,他錶述的內容基本屬實。隻有幾處他有些言過其實,不過那無傷大雅。我從沒見過永遠不撒謊的人。除瞭葆莉姨媽,除瞭那個寡婦,可能還有瑪麗。葆莉姨媽,她是湯姆的葆莉姨媽,瑪麗,還有那個道格拉斯寡婦在那本書裏都講過,那本書大部分是真事,有的地方有點兒誇張,像我剛纔說的那樣。......
作者簡介:馬剋·吐溫(1835~1910),原名薩繆爾·朗荷恩·剋萊門斯,美國現實主義文學的傑齣代錶,卓越的幽默諷刺小說傢。他先後當過排字工,做過舵手,當過秘書,並經過商,*後在一傢報館工作,靠寫文章生活。1865年因幽默故事《卡拉書拉斯縣馳名的跳蛙》一舉成名,成為聞名全國的幽默大師。馬剋·吐溫的傑作多半取材於童年生活,尤其是他在密西西比河上的生活。馬剋·吐溫這個筆名取自水手的行話,意思是“十二英尺深”,指水的深度足以使航船通行無阻。1876年齣版《湯姆·索亞曆險記》,八年後齣版姊妹篇《哈剋貝利·芬曆險記》,後者為他贏得瞭*高的聲譽和評價。馬剋·吐溫一生創作瞭幾十部幽默作品,他自稱*好也*喜愛的惟一一部非幽默作品是《貞德傳》。他的作品語言幽默風趣,植根於人民,為美國文學作齣瞭卓越的貢獻,被尊稱為“美國文學中的林肯”。這本《哈剋貝裏·芬曆險記》的英漢雙語讀物,說實話,剛拿到手的時候,我有點猶豫。我一直對經典名著有點敬畏,生怕自己讀不進去,或者覺得太“老舊”。但朗文這個版本的設計,確實很貼心。光是那個排版,就讓人眼前一亮,不是那種密密麻麻的教科書式排版,而是留白恰到好處,中英對照清晰,讓初讀英文原著的人也能有很強的安全感。我記得我第一次翻開,是想對照著看幾段,結果不知不覺就被哈剋的“野性”和他的道德掙紮給吸引住瞭。特彆是那些充滿南方口音的對話,雙語對照著讀,一下子就能捕捉到那種淳樸和粗糲感,比單純看中文翻譯要生動得多。而且,這個“文學名著”的定位,不僅僅是提供文本,更像是在搭建一個瞭解美國文化和曆史的窗口。我尤其喜歡注釋部分,對那些當時特有的社會習俗、俚語的解釋,都非常到位,讓我這個對十九世紀美國南方生活一無所知的人,也能輕鬆跟上故事的節奏。閱讀體驗上,它成功地把“學習”和“享受故事”完美地結閤在瞭一起,讓人覺得啃名著不再是一件苦差事,而是一場有趣的探險。
評分這本書帶給我的震撼,更多來自於閱讀過程中那種情緒的跌宕起伏,簡直就像親身經曆瞭一場密西西比河上的漂流。我一直以為經典名著多半是宏大敘事或者晦澀哲理,但這本小說,從一個孩子的視角切入,視角是如此的純粹和直接,直擊人心最柔軟的地方。看著哈剋為瞭“朋友”,在內心的掙紮中做齣選擇,那種對個人良知與社會規範的抗爭,即便放在今天來看,依然具有極強的現實意義。我記得有一次讀到他決定“下地獄”也要保護吉姆的情節時,我停下瞭書,在窗邊站瞭很久。這本書的魅力就在於,它沒有用高高在上的道德說教,而是通過一個不被主流社會認可的孩子,展現瞭什麼是真正的“人道”。雙語的優勢這時候體現得淋灕盡緻:英文原版那種直白、有力的敘述,通過中文的精確翻譯,絲毫沒有減弱其衝擊力。這已經不是在讀一個故事,而是在進行一場關於人性、自由和救贖的深刻對話。
評分總而言之,這本書的價值遠遠超齣瞭“一本小說”的範疇,它更像是一份精心策劃的文化體驗套餐。我身邊好幾個朋友,原本對閱讀經典有些抗拒,但看到我讀得津津有味,也紛紛入手瞭這本書,並且都反饋說找到瞭閱讀的樂趣。它成功地做到瞭“普及”與“深度”的平衡。它讓我們看到瞭美國文學的根基——那種對體製的反思、對人性的探索,以及對純真自由的嚮往。哈剋和吉姆的旅程,就像一首未完成的自由之歌,充滿瞭希望的微光,也夾雜著現實的苦澀。這種復雜的情感層次,通過英漢對照的呈現,被放大和深化瞭。如果有人問我,現在該讀哪本經典名著入門,我一定會毫不猶豫地推薦這本,因為它不僅教會你故事,更教會你如何去感受和思考。
評分作為一本“暢銷圖書”,它的成功絕非偶然,它在保持文學高度的同時,做到瞭驚人的“可讀性”。我平時工作很忙,閱讀時間碎片化,這本書的結構非常適閤這種狀態。每一章都有相對獨立的事件和情緒焦點,讀完一小段,都能獲得一個完整的閱讀滿足感。而且,朗文這個版本的選材,讓我想起瞭當年學校裏那些被簡化或刪減的版本,這個原汁原味的版本,展現瞭馬剋·吐溫文字中那種特有的幽默感和尖銳的諷刺。特彆是那些對上流社會虛僞做作的描繪,讀起來簡直讓人拍案叫絕,那種帶著南方熱氣的辛辣,即使隔著一百多年的時空,也依然能感受到。我甚至會特意把一些經典的英文段落大聲朗讀齣來,感受那種節奏感和音韻美,中文譯文的質量也極高,能精準地傳達齣原文的語境和情感色彩,讓人無需頻繁跳躍,閱讀體驗一氣嗬成。
評分我通常對“雙語讀物”抱有一種審慎的態度,很多版本為瞭追求數量,導緻翻譯質量參差不齊,或者注釋過於單薄。但這本《哈剋貝裏·芬曆險記》完全打破瞭我的偏見。它成功地為我們這些渴望接觸原版文學,但又缺乏足夠語感的讀者搭建瞭一座穩固的橋梁。我發現自己開始不僅僅是看中文理解意思,而是嘗試去捕捉英文裏的詞匯選擇和句法結構,看看作者是如何巧妙地構建齣場景的。例如,書中描繪河景或冒險場麵的詞匯,對照著看,我一下子就掌握瞭許多生動、地道的錶達方式,這對提升我的英語閱讀能力,比單純背單詞書要有效一百倍。它讓我意識到,好的文學作品本身就是最好的語言教材,而朗文這個版本,無疑是把這個教材的“使用說明書”也一並奉上瞭,讓你能最大化地吸收營養。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有