《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解第5版)》有以下显著特色:
一、收词全面的同时大量增收新词、文化条目和专业词汇:
1)收录单词、短语和释义共计230000个同义、反义和相关词,例证多达165000条,与上一版相比均有大幅增加。除核心词汇外,还涵盖大量反映语言动态的新词,如botnet(僵尸网络),carbonfootprint(碳足迹),chickflick(小妞电影),podcast(播客)等。
2)增收各种具有鲜明文化特色的条目,以便在辅助语言学习的同时帮助读者解读英美文化,如blaxploitation(黑人剥削电影),KeystoneCops(启斯东警察,无能警察),ManBookerPrize(曼氏布克奖),RedNoseDay(红鼻子日)等。
3)纳入许多科技、经济等领域的专业词汇,如googlewhack(谷歌纯命中),interactivewhiteboard(交互式电子白板),poisonpill(毒丸计划,掏空政策),pyramidselling(金字塔式销售)等,使得词典适用性更加广泛。
二、各种助力英语学习的专栏设置更加实用详尽,编排方式更加人性化:
1)扩充“词语辨析”(THESAURUS)和“语法”(GRAMMAR)专栏,解释更加详尽,编排更加合理。如change词条下的词语辨析专栏,给出了alter、adjust、transform等11个与“改变”有关的同义词之间的区别,并按照改变程度不同将11个词分为两大类进行讲解,让辨析的脉络更加清晰。
2)增设“词语搭配”(COLLOCATIONS)专栏,详解词语之间的搭配用法,并辅以丰富例证,丰富读者的语言表达,有助于加强口语、写作等多种技能。如accident词条下的词语搭配专栏,列明了accident与各种形容词、动词、名词的搭配用法,并用大量例句加以说明。
3)增设“语体”(REGISTER)专栏,为读者解析英语词汇的使用语境,指导如何得体地加以运用。如alien词条下的语体专栏,提示该词用于正式语境,在日常英语中一般用foreigner,但后者有贬义色彩或显得不友好,因此,人们实际上常用短语peoplefromothercountries。
《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第5版)》新增词条:
普通新词:alpha girl(阿尔法女孩),body double(替身演员),boomerang generation(回巢族),botnet(僵尸网络),carbon footprint(碳足迹),chick flick(小妞电影),cybersickness(电脑病),designer baby(基因筛选婴儿),drive-through(得来速,免下车),gaydar(同性恋雷达),GM food(转基因食品),Laura Ashley(罗兰爱思),loafer(乐福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠标里程),nimby(邻避者),podcast(播客),Ski-Doo(庞巴迪Ski-Doo雪地摩托车),tall poppy syndrome(高大罂粟花综合征),techno-geek(技术怪杰)
文化条目:blaxploitation(黑人剥削电影),Clapham Junction(克拉珀姆枢纽站),Green Wellie Brigade(绿色橡胶靴一族),Keystone Cops(启斯东警察,无能警察),Last Night of the Proms(漫步音乐会最后一晚的演出),Man Booker Prize(曼氏布克奖),National Enquirer(《国民问询报》),Oxfam(乐施会),Private Eye(《侦探》杂志),Red Nose Day(红鼻子日),Route 66(66 号公路),Royal Ascot(皇家阿斯科特赛马会),Tinseltown(浮华城),Tony Award(托尼奖)
专业词汇:Blu-ray(蓝光),deep web(深层网络,深度网络),denial of service attack(拒绝服务攻击),DNS parking(域名抢注),googlewhack(谷歌纯命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能设计论,智慧设计论),interactive whiteboard(交互式电子白板),launchpad(因特网导航平台),letterboxing(宽银幕模式播放),MMOG(大型多人在线游戏),munging(电子邮件地址整理),poison pill(毒丸计划),pyramid selling(金字塔式销售),RSS(丰富站点摘要),shovelware(铲件,铲送品),terminator seed(绝育种子,终结种子)
英国培生教育出版集团,是全球教育出版集团,迄今为止已有150多年的历史,致力于为教育工作者和各年龄层的学生提供优质的教育内容、教育信息技术、测试及测评、职业认证,以及所有与教育相关的服务。培生教育已遍布全球60多个国家,旗下出版社包括知名的朗文集团、Prentice Hall、Addison Wesley等,迄今为止出版图书达40多万种。旗下朗文集团出版的《朗文当代高级英语辞典》是其英语学习类词典的旗舰产品,外研社曾于2006年和2009年相继推出该产品第3版增补版的双解版和第4版的双解版。
★我注意到,在编辑《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)(第五版)的过程中,编者们充分利用了当代符号学、语言学、教育学﹑统计学、语言与文化等学科的成果,如导航词的使用可引领学生快速检索资料,新的语体指示可启示使用者根据不同语境选用适宜的词语,对学术词汇的标示有助于学生撰写学术文章,语法提示保证学生少犯一般错误,根据统计所得的频率图给我们提供了单词或短语在口语和书面语中的使用信息,列入与文化有关的条目帮助学生探索英美文化,等等。
——北京大学专业教授、博士生导师 胡壮麟序
★《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)(第五版)的出版,是这本词典出版二十余载的一个里程碑,也说明这本词典经得起时间考验而成为学习英语的理想参考书。
市面上有许多类型的词典,《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)(第五版)是针对中高级学习者的需要而出版的词典。词典在语料、编辑及翻译三方面都有很高的水平。学习英语的人士会从中得到莫大裨益。
——香港中文大学翻译系教授、系主任 陈善伟序
★现在很多年轻人喜欢使用网上词典或下载在手机中的应用程序,虽然这些工具可以提供一时的方便,但其中的翻译和解释通常较粗疏,例句也不多,更别说像《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)(第五版)一样附有齐全的词语辨析、搭配资料、语法说明、语体提示、精美插图等。学习者如果只查阅中文的对应词,而不去全面了解词语的实际用法,很难把英语学得通透。因此,一本好的纸本词典,仍然是每一位英语学习者案头所必备的。
——台湾信息学者及作家 李家同序
★《朗文当代高级英语辞典》(英英?英汉双解)(第五版)除了可帮助读者解决遣词用字的难题外,还收录不少新词,反映出社会的全新情况,配合读者的需要。本词典在内容和专栏的设立方面都能照顾读者的需要,值得我大力推荐。
——香港浸会大学新闻系首席讲师兼财经课程统筹主任 冯强序
★国际知名的英国语言学家Randolph Quirk男爵曾经指出,衡量一部词典的质量和成就,有两个关键方面:收词范围和释义。《朗文当代高级英语辞典》收录了82,000个词条,并且有200多项用法说明,让我们面对英语时顿时自信了起来。比如,chair这个词语,在它作为“椅子”这样一个意义出现在我们初学者的眼中很是自然,但是当我们面对生活中各种各样的椅子,想要用英语去描述它们时,就难免发现自己在已有的词库中“捉襟见肘”。如果我们翻开《朗文当代高级英语辞典》就会发现,词典早已细致全面地收入了和chair有关的各种词语,如armchair,stool, rocking chair, high chair等,并且还提供简单明了的图画给读者标明。在garden chair后还特别区分英式英语(BrE)和美式英语(AmE)的不同,指出在美式英语里更多用的lawn chair。
… …
看见我抱着一本略显“厚重”的词典进入自习教室时,总有很多人露出“同情”的眼光。但是当他们同样熟知与体会了这本词典的“厚重”之后,也许也会恭恭敬敬把她放在案头,像英语学习的“圣经”一样看待吧?毕竟,好书不常有,好书如师友。而这,确实是一位好师友。
——2006年第十届“外研社”杯全国英语辩论赛亚军,就读于清华大学 郭琰
★学英语,离不开词典。我的建议是我们很好准备好两本,一本是词典,我推荐大家使用英英?英汉双解词典,例如朗文的《朗文当代高级英语辞典》。而且,买词典时,尽量购买信得过的出版社所出版的词典,或许会相对贵一些,可是,得到一本好的辞典,能够让我们受益终生。另一本是关于词组的词典。因为关于一个词的词组会有很多,如果我们适当的掌握一些的话会很有好处。
——2006年山东高考文科状元,就读于北京大学 韦薇
★英语工具书除了上述的语法书之外,我还会选择一些难度适中的文本进行阅读和诵读,如《新概念英语》的第三、第四册,《一证书》等等,这些地道的英语文字能够扩大词汇量,同时丰富我们对于英语国家文化知识背景的了解,对翻译和写作也有诸多益处。老师曾建议我们使用英英词典,脑海中不再存有中英对译的过程,而我觉得《朗文当代高级英语辞典》中的英英解释的功能不错,因为它只使用2000个核心词汇,不会增加新单词的记忆负担,同时,例句也比较丰富地道,适合记诵,可以直接运用于口语考试。
——2006年上海市高考文科状元,就读于北京大学 常方舟
Short forms and labels 缩略语和说明性略语
Pronunciation table 读音表
Acknowledgements 鸣谢
To our readers 致读者
Foreword to the English edition 英文版前言
Preface 1 序言一 Hu Zhuanglin 胡壮麟
Preface 2 序言二 Chan Sin-wai 陈善伟
Preface 3 序言三 Richard Chia-Tung Lee 李家同
Preface 4 序言四 Victor Fung 冯强
How to use the Dictionary 本词典使用方法
Grammar codes and patterns 语法代号和模式
Symbols used in the Dictionary 本词典所使用的符号说明
Numbers 数字
Symbols 符号
The Dictionary A–Z 词典正文
Full-page illustrations 全页插图
Car 汽车
Clean 清洁;打扫
Fruit 水果
Office 办公室
Vegetables 蔬菜
Formality in spoken and written English 英语口语和书面语中的语体正式度
Agreeing 赞成
Disagreeing 不赞成
《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第五版)》新增词条:
1、普通新词:alpha girl(阿尔法女孩),body double(替身演员),boomerang generation(回巢族),botnet(僵尸网络),carbon footprint(碳足迹),chick flick(小妞电影),cybersickness(电脑病),designer baby(基因筛选婴儿),drive-through(得来速,免下车),gaydar(同性恋雷达),GM food(转基因食品),Laura Ashley(罗兰爱思),loafer(乐福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠标里程),nimby(邻避者),podcast(播客),Ski-Doo(庞巴迪Ski-Doo雪地摩托车),tall poppy syndrome(高大罂粟花综合征),techno-geek(技术怪杰)
2、文化条目:blaxploitation(黑人剥削电影),Clapham Junction(克拉珀姆枢纽站),Green Wellie Brigade(绿色橡胶靴一族),Keystone Cops(启斯东警察,无能警察),Last Night of the Proms(漫步音乐会最后一晚的演出),Man Booker Prize(曼氏布克奖),National Enquirer(《国民问询报》),Oxfam(乐施会),Private Eye(《侦探》杂志),Red Nose Day(红鼻子日),Route 66(66 号公路),Royal Ascot(皇家阿斯科特赛马会),Tinseltown(浮华城),Tony Award(托尼奖)
3、专业词汇:Blu-ray(蓝光),deep web(深层网络,深度网络),denial of service attack(拒绝服务攻击),DNS parking(域名抢注),googlewhack(谷歌纯命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能设计论,智慧设计论),interactive whiteboard(交互式电子白板),launchpad(因特网导航平台),letterboxing(宽银幕模式播放),MMOG(大型多人在线游戏),munging(电子邮件地址整理),poison pill(毒丸计划),pyramid selling(金字塔式销售),RSS(丰富站点摘要),shovelware(铲件,铲送品),terminator seed(绝育种子,终结种子)
……
这本厚重的辞典刚拿到手的时候,我就被它沉甸甸的分量和那密密麻麻的排版震撼到了。说实话,我不是那种语言学专业出身的人,只是一个英语学习爱好者,希望能把自己的词汇水平再拔高一个档次。一开始翻阅,我最直观的感受就是“专业”二字。它不像那些面向初学者的工具书那样,只会给出一两个最常用的中文释义就草草了事。朗文的这本,每一个词条后面都像是一个小型的语言知识库。光是看那些例句,我就觉得受益匪浅。它们不是那种生硬地把词语塞进去的“为了举例而举例”的句子,而是非常贴近真实语境,你能清晰地感受到这个词在不同场合下细微的语感差异。特别是对于那些一词多义,或者近义词辨析特别复杂的词汇,它的解释简直是手术刀级别的精准。我记得有一次查一个非常口语化的短语,我原本以为它只是表达“生气”,结果翻开后发现,根据搭配的介词和语境,它竟然可以引申出“感到受挫”甚至“略带戏谑”的意思。这种深挖的能力,让我对它的权威性又多了一份信赖。我甚至会花时间去研究那些词源信息,虽然不一定每次都能记住,但至少能构建一个更宏大的词汇网络。
评分坦白讲,我买这本书主要是冲着它的英英释义去的,因为我一直坚信,要想真正“拥有”一个英语词汇,就得用英语的思维去理解它,而不是通过中介语言进行转换。初次接触的时候,坦白说,我有点被那些复杂的长难句吓到了,毕竟很多解释本身也是由高级词汇构成的,这对于我这种徘徊在雅思7分左右的学习者来说,确实是个挑战。但神奇的是,当你坚持用它来查词时,你会发现你的“英语脑”在潜移默化中被重塑。它强迫你去理解结构,去捕捉逻辑关系,而不是仅仅停留在意义的表面。更让我惊喜的是它对搭配(Collocations)的重视。这一点,对于提高写作和口语的“地道度”至关重要。很多时候,我们说中文很流利,但一开口说英文就显得“中式”,就是因为搭配用错了。比如,我们习惯说“make a decision”,而它会清晰地告诉你,在某些情境下,“reach a decision”或者“come to a decision”才是更自然的表达。这种对语块的细致梳理,比死记硬背单词本身有效得多,它直接提升了语言输出的质量。
评分说实话,这本书的体积和分量,让它更像是一个案头工具,而不是一个可以随时揣进口袋里去查阅的便携读物。这反而给了我一种仪式感——学习需要沉下心来。我通常会把它放在书桌上,每当遇到一个拿不准的词,我会像一个老派的学者那样,郑重其事地翻开它。它的排版虽然信息量巨大,但通过合理的字体和符号区分,使得信息的层级非常清晰。比如,它会用星号或特殊的标记来区分词汇的使用频率,这对于我这种需要高效备考的人来说,简直是福音。我不需要把所有生僻词都花大量时间去钻研,而是可以优先攻克那些被标记为“高频”或“核心”的词汇。另外,它的双解设计,英汉对照的部分也起到了很好的“锚点”作用。有时候英英解释读得有点迷糊时,快速扫一眼中文释义,能帮助我迅速校准理解的方向,避免理解偏差太大而浪费时间。这种张弛有度的设计,让它既保持了专业性,又兼顾了实用性。
评分我个人在使用过程中,最欣赏它对语用学层面的关注。很多词典只告诉你“是什么”,但朗文这本更进一步,它告诉你“怎么用”以及“什么时候用”。例如,关于词语的褒贬色彩(Connotation)和语域(Register)的说明,非常到位。一个词在正式的学术论文中可能非常得体,但用在和朋友的闲聊中就会显得过于生硬甚至傲慢。这本书通过在词条中标注“formal,” “informal,” “literary,” 或者“taboo”等标签,极大地帮助我规避了在社交场合下可能出现的尴尬。我记得有一次在写一封正式的商务邮件时,我本来想用一个比较生动的动词,但查阅后发现该词被标记为“highly informal”,立刻打消了这个念头,换上了一个更中性的词。这种对“得体性”的把握,是单纯依靠线上翻译软件无法提供的深度体验。它培养的不是简单的词汇量,而是语言的敏感度和判断力。
评分当然,任何工具书都有其局限,但对于我来说,这本辞典的不足之处,反倒体现了它的目标用户定位。它不适合零基础的学习者,因为那意味着一开始就会被大量的专业术语和复杂的句式劝退。对于那些只想知道“这个词的中文意思是什么”的读者来说,它可能显得过于“啰嗦”和“用力过猛”。它要求使用者具备一定的英语基础和主动学习的意愿,它提供的不是“鱼”,而是“渔”,而且是最高级的“渔网”的编织图纸。我发现自己更多时候是把它当成一本“进阶阅读材料”来对待,而不是一个快速查询的工具。每次查完一个词,我都会习惯性地浏览一下它周围的词条,看看有没有共同的词根或者相关的衍生词。这种主动探索的过程,让我的词汇学习不再是孤立的记忆点,而是一个不断扩张的知识网络。说到底,它更像是一位耐心的、要求严格的私人外教,在你需要更深层次理解语言时,毫不保留地拿出它的知识宝库。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有