《死魂灵》是“俄国文学史上无与伦比的作品”,是俄国文学走向独创性和民族性的重要标志。它的问世,犹如响彻万里长空的一声霹雳,“震撼了整个俄罗斯”。 果戈理是19世纪俄国著名的戏剧家和小说家,他以“极度忠于生活”的现实主义精神、鲜明生动的典型形象和笑中含泪的讽刺手法,成为“写实派的开山祖师”。 《死魂灵》入选法国《读书》杂志推荐的“个人理想藏书”书目。
##鲁迅翻译的水平也不错
评分##表示鲁迅先生翻译的很有特点……有些半文半白- -
评分##鲁迅先生,你还是去写杂文吧,翻译你干不来的
评分##鲁迅翻译的水平也不错
评分##写第一部的时候,果戈理的功力真是非同小可,难怪轰动了当时的俄国社会…………印象最深刻的不是那个时常做着发财梦的乞乞科夫以及那群光怪陆离的俄国人,而是作者对于俄罗斯这个国度的倾注式情感描绘,那样真诚有力又不矫揉造作。大概只有一些伟大的作品才能以最恰当的语言吐露出我的真正的情结之所在。
评分##鲁迅的语言有些难懂啊!不过也带着他的文字特点,有些读起来似有语法问题,但却有另一种趣味。 而书的第二部 甚至是第三部 是作者早有规划的呀,不应该像百科里所说的因后期作者思想之巨大转变后的续作,还是说另有他因?
评分##鲁迅译本,简洁冷冽,精炼高妙。果戈里整本用了非常明显的漫画式夸张手法,是我目前看到的很难得的行文不神经质的作家(没错陀氏我就是在说你)实在是被动不动就深挖灵魂的俄罗斯文学吓怕了(bushi)五个地主各具特色,乞乞科夫也并非彻头彻尾的“恶棍”,结尾三套马车却又一改讽刺基调,显得庄严肃穆、气势磅礴,尽显对俄罗斯大地的爱啊。
评分此书翻译是鲁迅,半文半白的语言真是消受不起啊
评分##鲁迅先生,你还是去写杂文吧,翻译你干不来的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有