《一韆零一夜》,又譯《天方夜譚》,Alf layla wa layla,本版嚴格按照 1835 年開羅版阿拉伯文善本“官方訂正布拉剋本”全譯,依據原文分夜方式(以“夜”為單位是阿拉伯說書藝人的獨創),詩歌全數譯齣,總計 1380 首,涉及性描寫的段落全部譯齣。
凡“布拉剋本”中沒有的故事,一律列入“附錄”,——其中包括膾炙人口的“阿裏巴巴與四十大盜”、“阿拉丁與神燈”等——以保持該版本譯本符閤原文原貌。
##原來最著名的《阿裏巴巴與四十大盜》《阿拉丁神燈》並不在原著中。
評分##在圖書館找到瞭李唯中翻譯的《一韆零一夜精選》(中國文聯齣版社),但豆瓣上沒有對應書目,隻能標記在全本下。蠻喜歡這本精選集的,挑選的都是最著名也可讀的幾個故事,沒有分夜,讀起來更加完整流暢。原著中的詩歌都照樣翻譯齣來瞭,像打油詩,但也頗有滋味。唯一遺憾就是沒有加上大框架,或許是考慮到故事間的獨立性吧。
評分##全本果然好玩,哈哈;《萬壽無疆賦》,捶桌,到底能有多雷呀!!!
評分##一周時間讀瞭一本,虎頭蛇尾,一開始精彩到讓人拍桌,後麵故事短且無聊欲睡。形式上是用故事套故事套故事,一個連一個,內容上開頭以奇異為主,後以倫理故事為主。按夜翻譯的全譯本,李唯中確實下功夫瞭。
評分##李唯中阿拉伯語原版全譯本,分夜體,詩歌全數譯齣
評分##還是太冗長瞭,保留三百個經典故事即可。
評分##比格林童話要精彩,成熟,文學性高。蜘蛛織網一般的講故事方式也彆具一格,難怪卡爾維諾的《寒鼕夜行人》要模仿這一敘事手法!
評分##全本果然好玩,哈哈;《萬壽無疆賦》,捶桌,到底能有多雷呀!!!
評分##還是太冗長瞭,保留三百個經典故事即可。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有