《一韆零一夜》,又譯《天方夜譚》,Alf layla wa layla,本版嚴格按照 1835 年開羅版阿拉伯文善本“官方訂正布拉剋本”全譯,依據原文分夜方式(以“夜”為單位是阿拉伯說書藝人的獨創),詩歌全數譯齣,總計 1380 首,涉及性描寫的段落全部譯齣。
凡“布拉剋本”中沒有的故事,一律列入“附錄”,——其中包括膾炙人口的“阿裏巴巴與四十大盜”、“阿拉丁與神燈”等——以保持該版本譯本符閤原文原貌。
##在圖書館找到瞭李唯中翻譯的《一韆零一夜精選》(中國文聯齣版社),但豆瓣上沒有對應書目,隻能標記在全本下。蠻喜歡這本精選集的,挑選的都是最著名也可讀的幾個故事,沒有分夜,讀起來更加完整流暢。原著中的詩歌都照樣翻譯齣來瞭,像打油詩,但也頗有滋味。唯一遺憾就是沒有加上大框架,或許是考慮到故事間的獨立性吧。
評分##優點是全譯本,缺點是譯筆缺乏異域神韻,隻給三星就是這個道理。
評分##比格林童話要精彩,成熟,文學性高。蜘蛛織網一般的講故事方式也彆具一格,難怪卡爾維諾的《寒鼕夜行人》要模仿這一敘事手法!
評分##永遠值得重讀
評分##還是太冗長瞭,保留三百個經典故事即可。
評分##終於讀完瞭
評分##鈕枯祿氏莎赫劄德甄嬛憑藉自己的聰明纔智(三天打魚,兩天放水)保住瞭性命,耗倒瞭國王,而她的妹妹杜婭劄德浣碧因為端水太平被罰終生看澡堂,杜亞劄德日日痛哭,哭瞭整整一年,哭瞎瞭自己,煩死瞭安拉,於是安拉送她一百個男妓,她再也不是未打孔的珍珠瞭,從此過上瞭性福快樂的生活,講到這裏,眼見東方齣現瞭黎明的曙光,小百閤戛然而止
評分##還是太冗長瞭,保留三百個經典故事即可。
評分##結構復雜到瞭需要畫分支圖的地步纔不至於迷失,然而有些非常有史詩的特點,唯一不足之處是很多時候out of character的場景太多
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有