内容简介
本词典为《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)的缩印本。《牛津中阶英汉双解词典》(第5版)为牛津学习型词典的重要成员,它收词适中,释义准确,功能实用,编排合理,对学习、考试极具指导意义,适合中等阶段的英语学习者自学,亦可供课堂教学使用。单词、释义、短语、派生词等达110000个,英美并重示例全部英汉对照,术语规范,译文流畅新词如webinar、zero-carbon等,贴近时代,与时俱进针对雅思等英语考试,有的放矢,专项突破插图阐释1200多个词语,包括多个主题,以简驭繁,方便记忆收录天文地理、数理化生、文学艺术、政治法律等多个学科的专业词汇,满足学习需要新增“搭配与句型”、“同义词辨析”和“考试提示”等用法说明,深化理解,学以致用新增“牛津写作指南”,全面提升写作技巧 (英)艾莉森·沃特斯,?(英)维多利亚·布尔 编;刘常华 等 译 艾莉森·沃特斯与维多利亚·布尔均为英国辞书编纂家,曾编有《牛津中阶英汉双解词典》(第4版)、《牛津初阶英汉双解词典》(第3版)、Oxford Student's Dictionary of English、Oxford Learner's Pocket Dictionary等词典。这本书的印刷质量简直不敢恭维,拿到手的时候就感觉像是从地摊上淘来的。纸张摸起来粗糙不说,油墨的味道还特别刺鼻,翻开来看,那些小小的英文字母印得深浅不一,有的地方看着都快要糊在一起了,实在是很影响阅读体验。尤其是那种缩印本的设计,本来就是为了方便携带,结果为了塞进这么小的篇幅里,字体就小得可怜,稍微有点光线不好,眼睛就得眯成一条缝才能勉强看清楚。对于我这种长时间对着屏幕工作的人来说,用它查词简直是一种折磨,每翻一页都感觉眼睛在遭受酷刑。而且,不知道是不是印刷批次的问题,好几页的裁切都有点歪斜,边缘处理得非常毛躁,拿在手里一点档次感都没有。说实话,花这个钱买来一本体验感这么差的工具书,心里实在是不太舒服,希望出版社能在后续的版本中,哪怕是缩印本,也得把基础的印刷和装帧工艺提升一下,毕竟作为一本“牛津”出品的词典,它的品质应该对得起它的名号和价格,而不是让读者花钱买罪受。
评分我本来是冲着“中阶”这个定位来的,想着它应该能覆盖到日常交流和阅读中大部分需要的词汇,能作为我从初级向高级过渡的一个坚实桥梁。然而,实际使用下来,体验感只能说是差强人意,甚至可以说有点“虚高”。很多我日常工作中经常碰到的、或者是在阅读稍微专业一点的英文文章时遇到的词汇,这本书里要么只有极其简单的释义,要么干脆就没有收录,这让我不得不频繁地切换到其他的在线词典去核实。这种体验极其破坏查词的连贯性,每次都要停下来去开另一个软件或者网站,效率自然就大打折扣了。它给出的例句也显得有些陈旧和刻板,很多都是教科书式的、脱离了当代英语使用场景的表达方式,对于想要学习地道、鲜活的现代英语的学习者来说,帮助实在有限。如果说它侧重于基础,那它又比不上那些专门的初级词典;如果说它定位中阶,那它的覆盖面和深度又明显不足以支撑这个定位。总的来说,它更像是一个“勉强能用”的工具,而非“信赖可靠”的伙伴。
评分关于这个“双解”的部分,也就是英汉互译的清晰度和准确性,我个人持有保留意见。中译部分总给人一种非常生硬和直译的感觉,很多时候,它给出的中文解释,乍一看好像是对的,但放到具体的语境里去细细品味,就会发现这个翻译并没有抓住英文原词最核心、最微妙的含义和语用习惯。特别是对于那些一词多义的复杂词汇,它的解释往往不够细致和全面,给出的中文释义范围过于集中,导致使用者在选择翻译时反而会感到困惑,不知道在特定情境下该如何取舍。更要命的是,对于一些由固定搭配或习语构成的词条,它的处理方式也显得力不从心,经常是将短语拆开来分别解释,完全忽略了其整体的惯用意义,这对于提升翻译能力是没有任何帮助的。我更希望看到的是,它能提供更贴近母语者思维的、更符合当代汉语习惯的解释,而不是这种带着浓厚翻译腔的说明文字。
评分作为一个习惯于系统性学习的读者,我对词典的编排结构和检索便利性是相当看重的。这本书在结构上的设计似乎是遵循了传统的字典模式,但是实际操作起来,检索的效率却令人沮丧。首先,是词条的排序和查找,虽然是按字母顺序排列,但在查找那些首字母相同的、但词性或词义变化较多的词条时,定位起来非常费劲。其次,是词性标注和音标的呈现方式,它们被挤压在非常小的空间里,布局显得拥挤不堪,尤其是在缩印本的限制下,这种拥挤感被放大了。对于需要精确掌握发音的学习者来说,那小小的国际音标符号,几乎是难以辨认的噩梦。我发现自己不得不频繁地使用手指去指示当前查找的词条,以免眼睛跟不上快速翻页的节奏。一个好的工具书,应该是能够引导用户,而不是成为用户学习路径上的一个视觉障碍,很遗憾,这本词典在易用性上做得实在是不够人性化。
评分这本词典的“第5版”标签,让我本能地期待它能融入最新的词汇和语料。然而,经过几周的使用,我发现它在收录新词汇方面明显滞后于时代的发展。那些在近几年兴起的网络热词、科技领域的专业新词,或者是在社会文化讨论中频繁出现的英文表达,在这本“中阶”词典里几乎找不到踪影,或者即使找到了,释义也显得陈旧,没有反映出现代用法。这对于需要紧跟时代步伐、尤其是年轻的学习者来说,无疑是一个巨大的缺失。词典的生命力在于其与时俱进,如果一本工具书不能反映当下正在被使用的语言,那么它的实用价值就会大打折扣。它似乎更像是一个被冻结在过去某个时间点的语言样本库,而不是一个动态的、能够帮助使用者适应未来交流的活字典。因此,我感觉自己手里的更像是一部具有历史参考价值的文献,而非一个适用于当前日常学习和工作的实用工具。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有