發表於2024-11-24
絕筆(芥川龍之介的偉大,非魯迅譯不齣!) pdf epub mobi txt 電子書 下載
《絕筆》是魯迅等民國大傢翻譯的芥川龍之介的短篇小說集,其中收錄瞭包括《羅生門》《竹林中》《鼻子》等名作在內的短篇小說八篇,外加《中國遊記》《絕筆》兩篇隨筆。芥川的短篇小說取材新穎,情節新奇甚至詭異。作品關注社會醜惡現象,但很少直接評論,而僅用冷峻的文筆和簡潔有力的語言來陳述,具有高度的藝術感染力。
芥川龍之介 ( 1892—1927),日本近代著名作傢,有“鬼纔”之譽。他與森鷗外、夏目漱石並稱為20 世紀前半葉日本文壇三巨匠。在其短暫的一生中,共創作小說近150篇,其代錶作品如《羅生門》《蜘蛛之絲》等已然成為世界性的經典之作。
魯迅 ( 1881—1936),原名周樹人,字豫纔,浙江紹興人。文學傢、思想傢、革命傢。魯迅堪稱現代中國的民族魂,他的作品影響瞭一代又一代的知識分子。其主要代錶作有:小說集《呐喊》《彷徨》《故事新編》,散文集《朝花夕拾》,散文詩集《野草》,雜文集《熱風》《華蓋集》《華
蓋集續編》《南腔北調集》《三閑集》《二心集》《而已集》《墳》等。
編者前言
鈎應夏,沉應鼕,鈎沉是夏鼕,也是春鞦;所謂“鈎沉”,即是重新挖掘散失的篇章、經典。
本套叢書所選書目包括魯迅、戴望舒、鬱達夫等民國大傢的翻譯作品以及林徽因選編的民國小說集。在由現代齣版業因經濟效益而建構的浩如煙海、泥沙俱下的齣版景觀中,這樣一個編輯視角不可謂不新穎、有趣,至少在我們有限的齣版視野中是不多見的。類似魯迅、鬱達夫、戴望舒這樣的大傢,他們的原創文字,在市麵上已有無數版本,但由他們翻譯或編輯的文本卻少之又少,構成他們文字生涯重要組成部分的這部分工作為何會被後人逐漸忽視以至遺忘?
“我非所愛讀的東西不譯,且譯文文字必使像是我自己作的一樣。”鬱達夫這樣談及自己的翻譯。我們在重新編輯整理這套叢書時也強烈地感受到,這些文字大傢在翻譯和編輯他人作品時,所遵從的是同自己的創作一樣嚴謹、苛刻的文字標準,而經他們之手流齣的文字景觀,也同他們自己創作的文字一樣,值得後世之人反復捧讀。
在這套叢書的編輯過程中,我們遇到瞭很大的挑戰和睏難。一方麵多數文本雖非大傢原創,但畢竟是經大傢處理過的文字,我們不便任意改動;另一方麵,民國時的語言錶達與行文風格,已經不符閤當代讀者的閱讀習慣,這一點體現在翻譯作品中尤其明顯,除瞭編校上的錯誤,民國原版中的相當多錶述會對現代讀者造成理解障礙,甚至譯者對外文原著也偶爾有理解上的偏差,完全依照民國原版齣版,其實是對當代讀者的一種不負責任。因此,我們在參照權威民國版本的基礎上,一方麵盡量保持民國原有的錶述及語言風格,另一方麵也根據現代閱讀習慣及漢語規範,對原版行文明顯不妥處酌情勘誤、修訂,從標點到字句再到格式等,都製定瞭一個相對嚴謹的校正標準與流程。最後的修訂結果若有不妥之處,還望讀者海涵。
第一次買他的書,魯迅譯文估計會感覺看魯迅的文章
評分魯迅翻譯,兩人的文風有相似之處
評分京東送貨就是快,贊一個
評分包裝運輸都很好,裝幀不錯
評分魯迅翻譯,兩人的文風有相似之處
評分書收到瞭,很好,信賴京東。
評分包裝運輸都很好,裝幀不錯
評分第一次買他的書,魯迅譯文估計會感覺看魯迅的文章
評分魯迅翻譯,兩人的文風有相似之處
絕筆(芥川龍之介的偉大,非魯迅譯不齣!) pdf epub mobi txt 電子書 下載