發表於2024-12-22
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載
★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果
引言
總論
把英文譯成中文的基本條件
參考書
固有名詞的翻譯
新詞、專門名詞的翻譯
中文語法
代名詞
被動語氣
中文修辭
中文字詞
英文字
白話文和對話
白話文的節奏和音調
毛病
中國的中文
句型
改編
利用成語與遷就習慣
標點符號
英詩中譯
其他
翻譯評改
中文英譯
譯後交稿或付印前的檢查工作
譯文體
譯文勢力不可小覷,不但便於翻譯,而且打進創作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。我現在把《紅樓夢》三十一迴的開頭用譯文的體裁略加修改,看看效果如何:
在看到她吐在地上的一口鮮血後,襲人就有瞭一種半截都冷瞭的感覺,當她想著往日常聽人傢說,一個年輕人如果吐血,他的年月就不保瞭,以及縱然活瞭一個較長的生命,她也終是一個廢人的時候,她不覺就全灰瞭她的後來爭榮誇耀的一種雄心瞭。在此同時,她的眼中也不覺地滴下瞭淚水。當寶玉見她哭瞭的時候,他也不覺有一種心酸。因之他問:“你心裏覺得怎麼樣?”他勉強地笑著答:“我好好地,覺得怎麼呢?”寶玉的意思,他即刻便企圖叫人去燙一種黃酒,要一種山羊血黎洞丸來。她拉住他的手笑:“你這一鬧不打緊,鬧起瞭多少人來,人們倒要堅持我是屬於一種輕狂的人;我的病分明人們不知道,給你一鬧,倒鬧得他們知道瞭,你還是明天打發一個小子,問問那位王太醫去,嚮他弄一點藥給我吃吃,我將痊好。人們不知道,不覺得,可不好?”寶玉接受她的話,也隻得罷瞭。然後他嚮案上斟瞭一杯茶來,給她漱瞭口,她知道他內心也有一種不安,她如果不讓他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然驚動彆人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。當一交五更的時候,顧不得他的梳洗,寶玉就急忙地穿瞭他的衣服齣來,將王濟仁叫來,他親自作瞭一番確切的詢問。當問她的病的原故的時候,那太醫知道這不過是一種傷損。他便說瞭一種丸藥的名字,教瞭他如何服吃和敷搽,寶玉記住它們,他迴園來依著那方子進行瞭一項調治。這項事暫時停止去提。
這天正是端陽佳節,每一個人傢用蒲艾簪在門上,把虎符係在背上。在中午的時候,王夫人擺瞭一桌酒席,請瞭薛傢母女等從事賞午。寶玉發現,寶釵有一種淡淡的神態,和她的不和他說話,他知道這是為瞭他昨天得罪瞭她的緣故。王夫人看見寶玉的沒精打采,也隻當他是為瞭昨日金釧兒的事情的原故,他也沒好意思的,所以她也越發不理他。林黛玉看見寶玉一副懶懶的樣子,隻當他是因為得罪瞭寶釵的原故,所以她心裏也不自在,也就顯示齣一種懶懶的情況。鳳姐昨天晚上就由王夫人告訴瞭她寶玉金釧的事,當她知道王夫人心裏不自在的時候,她如何敢說和笑,也就作瞭一項決定,隨著王夫人的氣色行事,更露齣一種淡淡的神態。迎春姐妹,在看見著眾人都覺得沒意思中,她們也覺得沒有意思瞭。因之,她們坐瞭一會兒,就散瞭。
由上文可見,憑空加許多“一個”、“一種”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“當……的時候”、“這”、“在……”等字眼,對於文義毫無好處,還有多用名詞來代替動詞、形容詞,“淡淡的”改成“有一種淡淡的神態”一點好處也沒有。讀者一定會說:“寫小說的人並不是全像你說的這樣。”這句話不錯,不過這樣翻譯的人很多。而且有些作傢,也免不瞭用翻譯體(他們的翻譯)來創作。
如果曹雪芹的中文還算過得去(事實上,大傢看《紅樓夢》都懂,都喜歡),我們為什麼不能用他寫的中文翻譯外文呢?省去英文裏的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,譯文的意思仍然毫不糊塗,反而更明白曉暢,他人絕不能拿“不忠實”來指摘譯者。中國文字在這方麵絕不落伍,也不會因為不肯用英文裏的冠詞和代名詞而貧乏。譯者如果在這方麵多想想,態度就會改變,譯文也更好讀瞭。
中國的中文
大前提:我們要不要把英文譯得像中文?
一般人都喜歡譯文像中文,因為這樣一來看起來就省力瞭。但譯者也有一種理論說:翻譯就是翻譯,和創作不同。要看得省力,去看原著好瞭。《聖經》學者還有一種理論,當年聖保祿的希臘文並不是人人看得慣的,但過瞭若乾世紀,大傢學著看,也慢慢看慣瞭。英國19世紀大詩人兼批評傢Matthew Arnold在牛津大學主持詩學講座,曾批評Francis W. Newman所譯的《荷馬》,有四篇演講,極為著名,第四講裏提到Newman重拼的希臘人名,奇特之處給人不自然的感覺。贊成Newman的批評傢說,他們當代的人對於這一點應該完全寬容,希望這樣一改,下一代的人就覺得它很自然瞭。主張譯文不必完全像中文的一派也認為有些字和詞,錶現法現在也許很眼生,很不好懂,但過些時就不眼生瞭,不難懂瞭。文字是在進化的,他們的說法也已有事實證明,我們為什麼不吸收新字詞、新錶現法呢?
不過翻譯的人像廚子,該把腥臊汙穢的魚肉蔬菜洗乾淨,弄齣可口的食物來給人吃。歐化的中文最叫人不能下咽,雖然天天吃不乾淨、難下咽的菜,但吃多瞭也就不覺得瞭,這並不是不可能的。廚子總不能說:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多瞭就習慣瞭。”他的職務和責任是把生的原料洗乾淨,調好味,煮得恰到火候。
我是主張翻譯要像中文的人。不過我不得不承認,我之所謂中文,已經不是我祖父的,甚至不是我父親一輩的中文。我寫不齣海禁未開以前的中文。我有時改青年的文章,發現我說它不像中文,結果我自己的中文也不是純粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以彆人很可以批評我不徹底、不閤理,過於守舊。因為到瞭二三十年後,今天的中文極可能就是標準的中文,今天二十歲上下的人到瞭那時,改二三十歲的人寫的中文,用的可能是今天我認為不像中文的中文。
不過我仍然覺得,我們對中文如果還有絲毫愛護、愛惜,二三十年前的中文到底比現在的要好些。我們既然已經費瞭二三十年功夫把它“磨得發亮”,看得順眼,就該好好保存它。因為有時守舊固然阻礙進步,急進也未必對中文有益。
許多不高明的字句和錶現法雖然有人提倡,終不免淘汰,可以保留下來的是比較通順的、精妙的。我們現在一般都能看懂漢唐的文章,不能不歸功於中國文字的穩定。拿英文來說,八百年前的書隻有專門學過古代英語的人纔能讀得懂。而英文自從近一兩百年來字典學發達、字典普遍應用以來,拼法、文法已經大緻奠定,不會亂改到哪裏去,而且英美的文法、拼法、字義也大緻相同。語文本為互相理解、記錄人類智慧經驗的工具。現在機器零件都講求標準尺寸,以便全世界應用,何況一國的語言。進化是要進化的,但本來用不著的新花樣,隻會使大傢糊塗,不能使大傢明白彼此的用意,何必添它齣來呢?
還有一點。文字好像交通警察的手勢,每一個手勢代錶一個意思,大傢一定要弄清楚,如果警察的手勢是叫一個駕駛人停車,他卻直衝過去,一定闖大禍。駕車人不能說:“我認為你那個手勢是叫我開過去的嘛。”同樣,一個手勢不能既叫駕車人停車,又叫駕車人前進,所以記號的作用是很要緊的。我認識一人,他用瞭一個字說是某某意思,我告訴他彆人不會那樣解釋,他說:“去他的,我哪能管彆人怎樣解釋呀!”他這話是不對的。
事實上,文字並不十分完善。盡管有人做許多訓詁的工作,大傢也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,說仁義,但大傢的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,奸盜邪淫,更不知道社會要變成什麼樣子。如果說我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什麼樣子。
對翻譯會有幫助,特彆是提高自我翻譯水平
評分包裝很好,618真的便宜,京東加油,雙十一繼續
評分不錯同學推薦的快遞特很迅速好評
評分翻譯參考好書!翻譯是再創造,不可等閑視之。
評分思果教授關於英文翻譯所著的《翻譯研究》之續集,對於英文學習與翻譯很有幫助,值得多學並運用到實踐中去。
評分寫的蠻好,書的質量不錯
評分理想國新書,著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備
評分非常棒的書!很好很好,值得推薦!!
評分期盼瞭許久終於再版,翻譯必看的書
翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載