发表于2024-11-15
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载
★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
中文英译
译后交稿或付印前的检查工作
译文体
译文势力不可小觑,不但便于翻译,而且打进创作。不过凡是爱护中文的人,不免看不顺眼。我现在把《红楼梦》三十一回的开头用译文的体裁略加修改,看看效果如何:
在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪水。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?”他勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”宝玉的意思,他即刻便企图叫人去烫一种黄酒,要一种山羊血黎洞丸来。她拉住他的手笑:“你这一闹不打紧,闹起了多少人来,人们倒要坚持我是属于一种轻狂的人;我的病分明人们不知道,给你一闹,倒闹得他们知道了,你还是明天打发一个小子,问问那位王太医去,向他弄一点药给我吃吃,我将痊好。人们不知道,不觉得,可不好?”宝玉接受她的话,也只得罢了。然后他向案上斟了一杯茶来,给她漱了口,她知道他内心也有一种不安,她如果不让他提供一番伏侍,他又必然不依,和必然惊动别人,她不如由他去吧。因之,她倚在她的榻上,由他提供他的伏侍。当一交五更的时候,顾不得他的梳洗,宝玉就急忙地穿了他的衣服出来,将王济仁叫来,他亲自作了一番确切的询问。当问她的病的原故的时候,那太医知道这不过是一种伤损。他便说了一种丸药的名字,教了他如何服吃和敷搽,宝玉记住它们,他回园来依着那方子进行了一项调治。这项事暂时停止去提。
这天正是端阳佳节,每一个人家用蒲艾簪在门上,把虎符系在背上。在中午的时候,王夫人摆了一桌酒席,请了薛家母女等从事赏午。宝玉发现,宝钗有一种淡淡的神态,和她的不和他说话,他知道这是为了他昨天得罪了她的缘故。王夫人看见宝玉的没精打采,也只当他是为了昨日金钏儿的事情的原故,他也没好意思的,所以她也越发不理他。林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的原故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就作了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。
由上文可见,凭空加许多“一个”、“一种”、“一番”、“他”、“她”、“他的”、“她的”、“当……的时候”、“这”、“在……”等字眼,对于文义毫无好处,还有多用名词来代替动词、形容词,“淡淡的”改成“有一种淡淡的神态”一点好处也没有。读者一定会说:“写小说的人并不是全像你说的这样。”这句话不错,不过这样翻译的人很多。而且有些作家,也免不了用翻译体(他们的翻译)来创作。
如果曹雪芹的中文还算过得去(事实上,大家看《红楼梦》都懂,都喜欢),我们为什么不能用他写的中文翻译外文呢?省去英文里的a、the、my、his、her、I、we、he、she等字眼,译文的意思仍然毫不糊涂,反而更明白晓畅,他人绝不能拿“不忠实”来指摘译者。中国文字在这方面绝不落伍,也不会因为不肯用英文里的冠词和代名词而贫乏。译者如果在这方面多想想,态度就会改变,译文也更好读了。
中国的中文
大前提:我们要不要把英文译得像中文?
一般人都喜欢译文像中文,因为这样一来看起来就省力了。但译者也有一种理论说:翻译就是翻译,和创作不同。要看得省力,去看原著好了。《圣经》学者还有一种理论,当年圣保禄的希腊文并不是人人看得惯的,但过了若干世纪,大家学着看,也慢慢看惯了。英国19世纪大诗人兼批评家Matthew Arnold在牛津大学主持诗学讲座,曾批评Francis W. Newman所译的《荷马》,有四篇演讲,极为著名,第四讲里提到Newman重拼的希腊人名,奇特之处给人不自然的感觉。赞成Newman的批评家说,他们当代的人对于这一点应该完全宽容,希望这样一改,下一代的人就觉得它很自然了。主张译文不必完全像中文的一派也认为有些字和词,表现法现在也许很眼生,很不好懂,但过些时就不眼生了,不难懂了。文字是在进化的,他们的说法也已有事实证明,我们为什么不吸收新字词、新表现法呢?
不过翻译的人像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出可口的食物来给人吃。欧化的中文最叫人不能下咽,虽然天天吃不干净、难下咽的菜,但吃多了也就不觉得了,这并不是不可能的。厨子总不能说:“你吃不惯吗?菜总是这样做的,你吃多了就习惯了。”他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到火候。
我是主张翻译要像中文的人。不过我不得不承认,我之所谓中文,已经不是我祖父的,甚至不是我父亲一辈的中文。我写不出海禁未开以前的中文。我有时改青年的文章,发现我说它不像中文,结果我自己的中文也不是纯粹的中文。我改今天的中文用的是二三十年前的中文。所以别人很可以批评我不彻底、不合理,过于守旧。因为到了二三十年后,今天的中文极可能就是标准的中文,今天二十岁上下的人到了那时,改二三十岁的人写的中文,用的可能是今天我认为不像中文的中文。
不过我仍然觉得,我们对中文如果还有丝毫爱护、爱惜,二三十年前的中文到底比现在的要好些。我们既然已经费了二三十年功夫把它“磨得发亮”,看得顺眼,就该好好保存它。因为有时守旧固然阻碍进步,急进也未必对中文有益。
许多不高明的字句和表现法虽然有人提倡,终不免淘汰,可以保留下来的是比较通顺的、精妙的。我们现在一般都能看懂汉唐的文章,不能不归功于中国文字的稳定。拿英文来说,八百年前的书只有专门学过古代英语的人才能读得懂。而英文自从近一两百年来字典学发达、字典普遍应用以来,拼法、文法已经大致奠定,不会乱改到哪里去,而且英美的文法、拼法、字义也大致相同。语文本为互相理解、记录人类智慧经验的工具。现在机器零件都讲求标准尺寸,以便全世界应用,何况一国的语言。进化是要进化的,但本来用不着的新花样,只会使大家糊涂,不能使大家明白彼此的用意,何必添它出来呢?
还有一点。文字好像交通警察的手势,每一个手势代表一个意思,大家一定要弄清楚,如果警察的手势是叫一个驾驶人停车,他却直冲过去,一定闯大祸。驾车人不能说:“我认为你那个手势是叫我开过去的嘛。”同样,一个手势不能既叫驾车人停车,又叫驾车人前进,所以记号的作用是很要紧的。我认识一人,他用了一个字说是某某意思,我告诉他别人不会那样解释,他说:“去他的,我哪能管别人怎样解释呀!”他这话是不对的。
事实上,文字并不十分完善。尽管有人做许多训诂的工作,大家也赞成用字要谨慎,但人们对字义仍有分歧。我们讲道德,说仁义,但大家的行为未必因此良好;若是赞成杀人放火,奸盗邪淫,更不知道社会要变成什么样子。如果说我们可以照英文翻译,而不管译文像不像中文,那将来中文就不知道要写成什么样子。
此用户未填写评价内容
评分非常棒的书!很好很好,值得推荐!!
评分帮朋友买的书,非常满意。
评分虽然年代已经有点久远,但内容仍然有许多可资借鉴之处。
评分期盼了许久终于再版,翻译必看的书
评分此用户未填写评价内容
评分嗯,这本书挺好的,很不错,精装版的。内容十分满意。值得购买,适合阅读,可以收藏。送货挺快十分的,十分满意迅速。
评分期盼了许久终于再版,翻译必看的书
评分买东西还是喜欢在京东 又快又方便 还可以apple pay 质量足以保证
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载