给自然一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代看一看自己的形象和印记。
——莎士比亚
昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占。
——朱生豪
导言
这是一出深受普通观众喜爱的莎剧。波顿的戏中戏,再蹩脚的伶人来演也会令人捧腹。小精灵在舞台上则必定是舞姿翩翩的曼妙少女。原有的民歌之外,华美的词句和怪异的情节引得后世音乐家乐思如涌,仲夏夜的森林中,这充满魔力和魅力的时间和地点也使舞美师们能尽情发挥想象运用技艺。
历史上也有几位文人对此剧表示不屑,以为其所以诱人全在娱人耳目而非动人心魄。
故事轻快、文辞艳丽、人物设置匀称整齐、结尾处祝词又曲意奉承,这使人怀疑它是为某位贵人的婚礼特制的。但至今还没有发现任何史实能证实这一揣测。话虽如此,它确实带有浓重的宫廷假面剧的气息;同时专家们发现它的形式也受到了民间仲夏节和五月节庆祝活动的影响。
从收藏价值的角度来看,我必须强调,这本《名著名译》系列不仅仅是纸张的堆砌,它代表了一种对文学遗产的庄重对待。购买这本书,就像是为自己的私人图书馆添置了一件具有里程碑意义的藏品。它的价值不仅仅体现在内容本身,更在于它作为一种“文化载体”所承载的意义。在如今信息爆炸,电子阅读占据主导的时代,拥有一本实体书,尤其是像这样精心制作的经典版本,是一种对慢阅读、深度思考的坚持和致敬。它能经受时间的考验,不会因为某个软件的更新或平台的关闭而消失,它的存在本身就是一种稳定和永恒的象征。我期待着在未来的很多年里,当我再次翻开它时,依然能从这些熟悉的文字中,感受到莎翁那穿越时空的魔力。这是一笔值得的投资,它投资的是对知识的尊重,对艺术的珍视,以及对自身阅读品味的长期培养。
评分这本书的印刷质量简直挑不出毛病,这对于长时间阅读的体验至关重要。我个人属于那种会把书本摊开在桌上,时不时需要回溯前文进行对比的读者,对于书页的平整度和装订的牢固度要求很高。这本书的装订线处理得非常巧妙,即便我将书本翻开到近乎平铺的状态,也没有听到任何令人不安的“咔嚓”声,这预示着它能经受住反复翻阅的考验。油墨的着色均匀,即便是最细小的西文字母边缘也清晰锐利,没有任何模糊或洇墨的现象。在很多老旧的印刷品中,你会发现黑色的文字在某些光线下会显得灰蒙蒙的,但这本书的黑色非常纯正且深邃,这使得长时间注视也不会感到眼睛特别疲劳。可以说,制造商在生产流程中对细节的把控达到了近乎苛刻的程度,这种对基础工艺的尊重,最终转化为读者手中实实在在的阅读舒适感,让人心甘情愿地为之买单。
评分这本书的装帧设计简直是为莎翁迷量身定做的,拿到手里沉甸甸的,很有质感。我尤其欣赏它在细节上的用心,比如封面那种略带磨砂的触感,让人忍不住想反复摩挲。内页的纸张选择也相当考究,不是那种廉价的、一看就容易泛黄的纸,而是偏向于米白色的,护眼的同时也透着一股典雅的书卷气。对于我这种习惯于精装书的读者来说,它提供的阅读体验是极佳的。我通常在安静的午后,泡上一杯红茶,翻开这样一本装帧精美的书,那种仪式感瞬间就将我带入了另一个时空。即便是尚未开始阅读正文,光是欣赏它的排版布局和字体选择,就已经算是一种享受了。设计者明显理解“名著”的重量,没有用那种花哨、浮夸的现代设计来哗众取宠,而是选择了古典与现代审美的平衡点,既能吸引年轻一代的目光,又不失对经典应有的尊重。装帧上的这种投入,无疑提升了这本书的收藏价值,让它不仅仅是一本阅读材料,更像是一件可以陈列的艺术品。我非常满意这次的购买体验,光是把它放在书架上,都觉得整个书房的品味都提升了不止一个档次。
评分我一直认为,阅读经典名著,尤其是跨越时代的戏剧作品,其体验很大程度上依赖于阅读者与文本的“亲密接触”程度。这本双语版恰好满足了我对这种亲密感的渴求。它的开本设计拿在手里感觉大小适中,既不像小册子那样过于轻浮,也不像字典那样笨重到难以携带。我可以轻松地把它放在我的背包里,随时随地利用碎片时间进行阅读。更让我感到惊喜的是,它的某些页码或特定场景的排版设计,似乎在无声地引导读者的阅读节奏。例如,在一些关键的对白段落,译文和原文的对齐方式,无形中将视觉焦点引向了那些最富诗意的词句。这种无意识的引导,使得阅读过程不再是机械的逐字翻译,而更像是一场与原文作者和译者的思想对话。每次读完一个场景,我都会合上书本,在脑海中默默回味那股中西方文化交融产生的奇妙化学反应,这种体验是单语版本或翻译质量不佳的版本所无法给予的。
评分我发现这本双语对照的版本在学习语言方面展现出了惊人的实用性。我之前尝试过其他几个版本的对译本,但总觉得要么是译文过于直白生硬,失去了原著的韵味,要么就是注释过于零散,查找起来非常不便。然而,这本在处理古典英语和现代译文之间的平衡上做得非常出色。译者似乎深谙“信、达、雅”的精髓,既准确传达了伊丽莎白时代特有的双关语和典故,又使得流畅度极高,读起来毫无滞涩感。当遇到一些晦涩难懂的古词时,目光稍微一侧,就能立刻找到对应的、意境贴切的中文释义,这极大地减少了查阅词典的挫败感,让人能够沉浸在剧情的发展中。对于英语学习者而言,这种并置的排版是无价之宝,它不仅是学习词汇和句式的绝佳材料,更重要的是,它能让你直观地体会到不同文化背景下语言的微妙差异和转换的艺术。这种学习方式远比单纯的死记硬背有效得多,它提供的是一种语境化的理解,是真正意义上的“浸入式”学习体验。
评分这套书全部入手,个人感觉真不错。值得阅读!
评分给儿子买的,想起了大学同学们排这出戏的时光。老了唉。
评分好
评分送货速度特别快!早就想买中英文的双语译本,这次终于实现心愿,高兴!
评分还不错好评还不错好评
评分包装精美,纸张纯净,印刷清晰,当属正品,价格实惠!
评分京东自营图书 正版 送货快
评分给儿子买的,想起了大学同学们排这出戏的时光。老了唉。
评分还是喜剧结尾比较好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有