编辑推荐
本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。本书循循教导,指点迷津,将中英翻译技巧自然融汇在文本的分析、点评、讲解中。
内容简介
本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文
(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批
判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。
本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。
目录
目 录
第1讲 以正确的理念指导翻译 1
第2讲 以法律解释原则构建原文理解的框架 16
第3讲 以科学方法调查核实译文 31
第4讲 以宏观思维解决微观问题 53
第5讲 以批判的眼光看待原文 80
第6讲 以作者的视角确定主语和情态动词 103
第7讲 以英文写作的规范要求翻译 121
第8讲 以讲话的口吻翻译讲话 142
附录1 练习 166
附录2 翻译作业基本要求 178
附录3 翻译核查清单 182
附录4 欧洲委员会翻译写作手册 185
精彩书摘
第3讲 以科学方法调查核实译文
from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.a
... the factory outlet store in Belmont.
Oxford
(business) a shop/store or an organization that sells goods made by a particular
company or of a particular type: The business has 34 retail outlets in this state alone.
(especially AmE) a shop/store that sells goods of a particular make at reduced prices: the
Nike outlet in the outlet mallb
看来outlet是指某品牌的专卖店、特价店的意思,和原文意思有出入。这是在天津拍的
outlet:
这是武汉的“网点”:
译成outlet不通,可以换个角度。零售好比网络,“增加零售网点”可以理解为扩大这
个网络,expand retail networks。把网扩大了,网点自然就多了。有同学据此译为increase the
number of retailers或retail/grocery stores,或者译作set up more retail stores更加直截了当。但不用
store也许更周全,因为“网点”不排除是摊点。
a http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-cobuild-learners/outlet,2016年2月19日访问。
b http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/defi nition/english/outlet,2016年2月19日访问。
34
汉英翻译译·注·评
全句翻译:
原译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and
subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban chain supermarkets,
universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product
distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms. We will also reduce distribution
links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution.
改译:We will ensure that policies supporting agricultural wholesale markets, market fairs and
subsidized community vegetable shops are carried out. We will encourage urban supermarket chains,
schools, large enterprises and communities to buy directly from farm product distributors, specialized
agricultural cooperatives and large producers. We will reduce intermediary involvement, increase the
number of retailers so that they can play a leading role in distribution.
3.3 扩大物流企业营业税差额纳税试点范围
原译:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deductions
全句:扩大物流企业营业税差额纳税试点范围,完善大宗商品仓储设施用地税收政策。
该政策针对的mischief是什么呢?原来物流企业征收的是营业税(business tax),以营业
额(business turnover)为基础征收,而以差额为基础计税,就是在营业额中扣除成本后,以剩
余的数额为基础纳税,旨在减轻物流企业税负。原译正确。也可以采用更加贴近字面意思的说
法,比如,expand trials to convert business tax for logistic enterprises into tax on increased values。
tax on increased values的表达方法与value-added tax (VAT)十分接近,但要避免直接用“增值
税”(VAT)的说法(因为原文没有用)。
有同学译为:expand trials of a tax on the income of logistic enterprises after deducting costs of
outsourcing。根据资料,外包成本是需要扣除的成本,但还有其他成本,为避免以偏概全,不
必具体化,可改为:expand trials to convert busin
前言/序言
前 言
III
从一开始老师便定下了严格的作业要求,从内容到格式。最初我有些不适应,时常出错,看到
惨淡的分数不禁心生沮丧。但后来逐渐调整自己的心态,戒骄戒躁,开始学着定下心来做好作
业,对分数结果少在乎一点儿,而是多在乎过程中我真正学到了什么、学到了多少、和上次比
是否有进步。渐渐地,我的学习态度和方法发生了变化,似乎变得更沉稳了一些。甚至在一次
同学聚会中,老同学竟然觉得我办事似乎比原来更靠谱了一些。如果她说的是真话,我想这大
概是笔译课带给我在做事上的影响吧。”
这些目标,通过两学期16 次作业来实现(本书包括8 次)。大家必须先按附录所列各项
要求做练习,再来看正文讲解,才会有收获。否则只能学到翻译的道理,无法内化为自己的能力。
本书附录提供了每一讲所对应的翻译练习、对练习的外在和内在要求以及欧洲委员会对英
文写作和翻译的要求,请大家严格按要求办事。作为参考,高翻学生每次练习平均需要30 小
时(不夸张)。为便于查资料,大家可以在这里下载练习题的电子版(及作为练习来源的整篇
文章): p:// p.tup.tsinghua.edu.cn,进入“外语分社”目录下,选择本书文件。
祝大家学习进步!
李长栓
2017 年2 月21 日
好的,这是一份针对另一本图书的详细简介,其内容完全独立于您提到的《汉英翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》。 --- 《跨文化交际中的语用失误与对策研究》 图书简介 内容提要 本书深入探讨了在全球化背景下,跨文化交际中因语用层面差异而引发的误解、冲突乃至失败的案例。作者立足于语用学理论,特别是关联理论、会话含义理论和礼貌理论的视角,对不同文化背景下的语言使用者在言语行为、语篇衔接、得体性处理等方面的差异进行了系统而细致的剖析。全书不仅关注宏观的文化差异对交际的影响,更聚焦于微观的语言实践中那些微妙而关键的语用失误,旨在为提升学习者及从业者的跨文化交际能力提供坚实的理论基础和实用的解决策略。 第一章:跨文化语用学的理论基石与研究范畴 本章首先界定了跨文化语用学的核心概念,阐明了语用学与社会语言学、对比语言学之间的区别与联系。重点阐述了关联理论(Relevance Theory)在解释跨文化语境下交际意图理解偏差中的解释力。讨论了“语用失误”与“语法错误”的本质区别,强调前者是“做错事”(Doing things wrong),后者是“说错话”(Saying things wrong)。通过回顾不同文化对“清晰度”、“效率”和“面子”的不同理解,为后续的案例分析搭建了理论框架。 第二章:请求、指令与拒绝中的语用错位 请求和拒绝是跨文化交流中最容易产生摩擦的领域之一。本章选取了英汉文化中对“直接性”的不同偏好作为切入点。分析了在要求他人提供帮助时,西方文化偏好使用多种“礼貌标记”(Politeness Markers)和间接策略来缓冲请求的力度;而东方文化则可能通过构建复杂的背景信息或使用模糊的表达来达到同样的目的。书中详细对比了“能帮我做A吗?”(Can you do A for me?)与“如果你不忙的话,能不能考虑一下B?”(If you are not too busy, could you perhaps consider B?)在不同文化情境下的实际接受度差异。此外,对“委婉拒绝”的策略也进行了深入研究,揭示了文化驱动的“维护和谐”与“表达真实意图”之间的张力。 第三章:赞美、致谢与道歉的文化脚本冲突 赞美、致谢和道歉是构建人际关系的润滑剂,但在不同文化中,它们遵循着截然不同的“脚本”。本章指出,在某些文化中,过度的赞美可能被视为不真诚或引人侧目,因此,接收者倾向于使用“自我贬抑”(Self-deprecation)来回应。而另一些文化则鼓励对赞美给予明确的接受。对于“道歉”,本书区分了“责任承担式道歉”和“关系维护式道歉”,并分析了在商务谈判或外交场合中,因对“承认错误”的敏感度不同而导致的语用失败。 第四章:话题选择与信息流动的跨文化障碍 有效的交谈依赖于对共享信息和话题选择的默契。本章探讨了不同文化在“开放话题”、“深度挖掘”和“话题转换”上的差异。例如,在一些西方文化中,关于个人职业规划或具体成就的探讨被认为是正常交流;而在另一些文化中,过早触及此类话题可能被视为“打探隐私”或“炫耀”。本书特别分析了“沉默”在不同文化中的含义——是思考、不适、还是拒绝参与?通过对会话结构(Turn-taking)的研究,揭示了语速、打断的频率和方式如何影响交际的流畅性。 第五章:网络语境下的语用演变与身份构建 随着社交媒体和即时通讯工具的普及,语用失误的场域已扩展到数字空间。本章关注网络语境中语用现象的新发展,包括表情符号(Emoji)的跨文化解读、网络黑话(Slang)的传播与误用,以及虚拟身份构建对传统礼貌原则的挑战。特别分析了在跨国团队协作中,邮件或即时消息中语气判断的困难,以及如何利用更清晰的数字语用标记来弥补面对面交流中非语言线索的缺失。 第六章:提升跨文化语用敏感度的策略与方法 本书的最终目标是提供可操作的改进方案。本章提出了“语用敏感度”的培养框架,强调认知、情感和行为三个层面的训练。内容包括: 1. 情境化学习法: 引导学习者跳出纯语言层面,将语言置于特定的社会、历史和文化情境中进行理解。 2. “反向语用分析”: 鼓励学习者分析自己文化背景下“自然而然”的表达方式,识别其背后的文化预设,从而预判在目标文化中可能引发的误解。 3. 元认知策略: 教授如何识别交际中的“语用信号”,如语气变化、停顿、模糊用语等,并学会适时进行“语用澄清”(Pragmatic Clarification)。 4. 文化情境的深度沉浸: 强调通过角色扮演、模拟真实冲突场景来训练即时反应能力。 本书特色 本书的最大特色在于其丰富的、来自实际交际场景的案例库。作者汇集了来自不同行业(商业、教育、外交)的真实语用失败案例,并提供详尽的语用学解析,而非仅仅停留在语言表面的翻译错误指摘。它不仅适合高等院校的语言学、翻译、国际关系、应用语言学专业的学生和教师使用,也为跨国企业管理人员、外交官以及所有致力于提升跨文化沟通效率的专业人士提供了宝贵的参考指南。通过本书,读者将学会“如何得体地说话”,而不仅仅是“如何正确地说话”。 ---