英譯漢教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載
內容簡介
《英譯漢教程》將翻譯理論課、技巧課和實踐課融為一體,為師生提供一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎教程。
《英譯漢教程》特點如下:
(1)針對學生的水平和可能遇到的問題,靠近《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000:10,以下簡稱《大綱》)對英語專業六級的英譯漢教學要求。
(2)體現當代教育改革所提倡的“啓發式”教學法。
(3)便於課堂教學。
(4)重視英漢對比分析。
(5)重視基本功訓練。
(6)重視詞、語、句、段、文各層次的綜閤訓練,重視例句例段文體的多樣性和實用性,重視訓練方法和形式的科學性、靈活性和趣味性。
(7)《英譯漢教程》主要供高等院校英語專業本科高年級或同等程度的學生作為英漢翻譯課在課堂教學使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學者使用。
作者簡介
連淑能(1942-),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996-1999年任廈門大學外文係係主任,1999-2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專傢組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市教師稱號、廈門大學奬“南強奬”一等奬(閤作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方嚮為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發錶80多篇論文和18部論著、編著、譯著,閤作承擔國傢863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”,榮獲20多項奬項。代錶作《英漢對比研究》榮獲國傢教委頒發的第二屆全國高等學校齣版社學術著作奬、福建省第三屆社會科學成果一等奬,並被選送參加國際書展。
內頁插圖
目錄
Chapter 1 GeneraI Principles
1.1 What is Translation?
1.1.1 Linguistic Views on Translation
1.1.2 Cultural Views on Translation
1.1.3 Literary Views on Translation
1.1.4 Semantic Views on Translation
1.1.5 Functional Views on Translation
1.1.6 Communicative Views on Translation
1.2 The Assessment of Translation
1.2.1Translation Criteria Put Folrward by Famous Translators or Translation Iheorists
1.2.2 0ther Factors Affecting the Evaluation of Translation
1.2.3 Criteria for Beginners of Translation
1.2.4 Translation Proficiency: the Requirements of the Teaching Syllabus for the English Major (中國高等學校英語教學大綱對翻譯教學的要求)
1.3 The Competence of a Translator
1.3.1 Excellent Command of the Two Languages
1.3.2 Considerable Knowledge of the Two Cultures
1.3.3 Adequate Knowledge of the Subject Matter
1.3.4 Fair Capacity for Writing
1.3.5 Plenty of Practice and Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills ii
1.3.6 Skills in the Use of lnformation Technology
1.4 Translation Strategies
1.4.1 Literal Translation (直譯) and Free Translation (意譯J
1.4.2 Foreigruzing Translation(異化翻譯)and Domesticating Translation(歸化翻詳)
1.4.3 Style and Translation is
1.5 Basic Processesin Translating
1.5.1 The Four-phase Processin Translating
1.5.2 Some Dos and Don'ts for Students
1.5.3 Procedures of Translation by a Team
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
2.1 Studies of the English Language
2.1.1External History: Historical lnformation Related to the English Language
2.1.2 Internal History: a Linguistic Review
2.1.3 Some Characteristics of English
2.2 Studies of the Chinese Language
2.2.1 Some Major Factors Affecting the Chinese Language
2.2.2 Some Characteristics of Modern Chinese
2.3 Englishvs. Clunese: Ten Pairs of Features
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(綜閤語與分析語)
2.3.2 Rigid vs. Supple(剛性與柔性)
2.3.3 Hypotactic vs. Paratactic(形閤與意閤)
2.3.4 Complex vs. Simplex(繁復與簡短)
2.3.5 Impersonal vs. Personal(物稱與人稱)
2.3.6 Passive vs. Active(被動與主動)
2.3.7 Static vs. Dynamic(靜態與動態)
2.3.8 Abstract vs. Concrete(抽象與具體)
2.3.9 Indirect vs. Direct(間接與直接)
2.3.10 Substitutive vs. Repetitive(替換與重復)
Conclusion
Chapter 3 Diction(選詞法)
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of GrammaticaI Meanings
3.3 Choice of ContextuaI Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
Conclusion
……
Chapter 4 Conversion(轉換法)
Chapter 5 Addition(增補法)
Chapter 6 0mission(省略法)
Chapter 7 Repetition(重復法)
Chapter 8 Inversion(倒置法)
Chapter 9 Negation(反譯法)
Chapter 10 Division(拆譯法)
Chapter 11 Condensation(編譯法)
Chapter 12 Translation of the Passive(被動式譯法)
Chapter 13 Translation of Long Sentences(長句譯法)
Chapter 14 Translation of Culture-Ioaded Expressions(文化詞語譯法)
Chapter 15 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(專有名詞和專門術語譯法)
Appendix Table on English-Chinese Transliteration (英漢譯音標)
References
FurtherReading
前言/序言
本教材主要供高等院校英語專業本科高年級或同等程度的學生作為英漢翻譯課在課堂教學中使用,也可供有同等英語水平的翻譯自學者使用。
本教材試圖將翻譯理論課、技巧課和實踐課融為一體,提供一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎教程。為瞭提高教學效果,編者主要在以下幾個方麵作瞭努力:
1.針對學生的水平和可能遇到的問題,盡力符閤《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000:10,以下簡稱《大綱》)對英語專業六級的英譯漢教學要求:“初步瞭解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,並掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞。”
英語專業三年級學生經過瞭一、二年級“閱讀”、“語法”和“寫作”等基礎課程的訓練,對中等難度的英語篇章或段落雖有瞭一定的理解能力,但準確理解原文並用通順的漢語錶達,仍然有不少睏難。如何將原文忠實地翻譯成通順的漢語,是需要解決的問題。這類學生修完瞭二年級的英語語法課程,進入三、四年級係統翻譯訓練的入門階段,比較能夠適應的是與英語語法相聯係的傳統翻譯基礎教程。此外,根據調查結果,“翻譯教材用戶肯定並普遍歡迎傳統教材的編寫體係與翻譯技巧”(張美芳:《中國英漢翻譯教材研究》1949-1998,2001:146)。因此,本教材主要以傳統翻譯教材的編寫體係與翻譯技巧為基礎編寫,兼顧篇章翻譯法,同時,也適當地引入翻譯功能流派和當代譯論流派的某些理論或觀點,為學生進一步學習和研究打好基礎。
2.體現當代教育改革所提倡的“啓發式”教學法。《大綱》(2000:13)要求,“課堂教學應以學生為主體、教師為主導,改變過去以教師為中心的教學模式,注重培養學生的學習能力和研究能力。在教學中要多開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動。在加強基礎訓練的同時,采用啓發式、討論式、發現式和研究式的教學方法,充分調動學生學習的積極性,激發學生的學習動機,最大限度地讓學生參與學習的全過程。引導學生主動積極地利用現有圖書資料和網上信息,獲取知識,並使學生在運用知識的過程中培養各種能力。同時,要注意教學方法的多樣性,要根據不同的教學對象、教學內容、教學目的和要求,選擇相應的教學方法,並鼓勵教師積極探索新的教學方法。”
本教材的對策是:“采用畫龍點睛、精講多練、突齣重點、啓發引導、由淺入深、循序漸進、活潑多樣等辦法,讓學生能積極獨立思考,並對翻譯課産生濃厚的興趣。教材設計要求學生課前預習,參照有關提示和譯例,預先做完該課練習,教師則在課堂邊提問、邊講評,邊闡述和講解理論技巧、邊分析和解答習題,使講解與訓練融為一體,以利學習和掌握。教材給學生留有足夠的思考空間,讓學生積極參與課堂教學,教師通過啓發與引導,使學生掌握理論和技巧,這比教師單獨‘注入式’的講解理論和技巧,效果要好得多”(學生對本教材的評語)。教材還讓教師有綱目可循,有豐富的材料和練習可選用,並有充足的餘地可自行發揮。編者曾用本教材對香港的一些學生進行函授,效果也很好。
英譯漢教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
英譯漢教程 [A Coursebook on English-Chinese Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載