內容簡介
《德語文學大師典藏:荷爾德林詩選》收錄荷爾德林代錶詩作60餘首。說到荷爾德林,可能很多人不夠瞭解,但是一提及“詩意地棲居”,很多人會立刻有所反應。這句詩大概是荷爾德林在中國讀者中流傳zui廣的一句。荷爾德林是德國古典浪漫派詩歌的先驅,他的很多作品都錶達瞭想使祖國擺脫專製主義的理想,他對古希臘的不倦地追求是對德國現狀的批評。他主張對一代新人進行教育,使他們的個性得到全麵而和諧的發展。他的作品多帶有烏托邦色彩的古典主義內涵,同時又注重主觀感情的抒發,流露齣憂鬱、孤獨的情緒,反映齣理想和現實之間的不可調和,具有浪漫主義的特色。荷爾德林把希臘諸神看成是真實存在的力量。對他來說,詩人的職責就是在神和人之間起到中介作用。
“德國文學大師典藏”收錄德國文學史上著名的五位作傢的作品,包括裏爾剋唯yi的小說《布裏格手記》、代錶作《新詩集》;特拉剋爾的代錶作《夢中的塞巴斯蒂安》,荷爾德林重要的作品《追憶》;德國浪漫派代錶人物諾瓦利斯的《夜頌》;諾貝爾文學奬獲得者、唯yi能夠代錶“古老的、真正的、純粹的、精神上的德國”作傢黑塞的詩集《黑塞詩選》等。
作者簡介
作者:(德)荷爾德林,1770年齣生於德國內卡河畔的勞芬,古典浪漫派詩歌的先驅。當過傢庭教師,愛上瞭雇主的妻子。1798年後,因情場失意身心交瘁,處於精神分裂狀態,1802年徒步迴到故鄉。1804年在霍姆堡當圖書館館員。1807年起精神完全錯亂,生活不能自理。1843年6月7日逝世。作品有詩歌《自由頌歌》《人類頌歌》《緻德國人》《為祖國而死》等。
譯者:林剋,1958年4月生於四川南充。先後畢業於四川外語學院法德語係和北京大學西語係。主要從事德語詩歌翻譯。主要譯著有:《死論》《愛的秩序》《杜伊諾哀歌》《夢中的塞巴斯蒂安》《追憶》。
精彩書評
荷爾德林今後,這就是說,從來日想入曾經,是個詩人,因為他吟詠過瞭吟詠之本質。他可以這樣做,因為他同時是歌唱傢和思想傢。
——(德)海德格爾
目錄
漢語的容器 ———序林剋譯《追憶》 王傢新
捲一
我的決心
緻春天
橡樹林
許佩裏翁的命運之歌
故 鄉
還 鄉
愛 情
緻命運女神
海德堡
黃昏的遐想
我的財富
也許我每天走過……
沉墜吧,美麗的太陽……
就像在節日……
梅農為迪奧蒂瑪悲歌
激 勵
阿爾卑斯山放歌
浪遊者
鄉間行 ———緻蘭道爾
捲二
還 鄉 ———緻鄉親
麵餅和酒 ———緻海因策
斯圖加特 ———獻給西格弗裏德·施密特
詩人的使命
人民的聲音
在多瑙河源頭
日耳曼
唯一者 (第一稿)
漫 遊
萊茵河 ———獻給伊薩剋·封·辛剋萊
和平慶典
緻蘭道爾
帕特默斯 ———獻給洪堡侯爵
帕特默斯 (最初的修訂稿) ———獻給洪堡侯爵
帕特默斯 (修訂稿片斷) ———獻給洪堡侯爵
帕特默斯 (末稿片斷) ———獻給洪堡侯爵
決 斷
現在讓我去吧……
生命的一半
歲 月
追 憶
伊斯特爾河
捲三
謨涅摩敘涅 (第三稿)
德意誌的歌
給眾所周知者
像小鳥緩緩飛行……
當葡萄的汁液……
在淡黃的葉子上……
何為人生?
何為上帝?
緻聖母
提 坦
可是當天神……
下一個棲息地 (第三稿)
體驗半神……
因為從深淵……
希 臘 (第三稿)
緻我的妹妹
春 天
轉 生
在樹林裏
在迷人的藍光裏……
譯後記
精彩書摘
伊斯特爾河
快來吧,火焰!
我們已急不可耐
欲觀白晝,
既然穿過瞭
考驗的關口,
就能感覺樹林的呼喊。
而我們一路歌唱從印度河
遠道而來,
從幼法拉底河,那適度的
我們已久久找尋,
不會展翅,再近的
也不能直端端
抓住,
恐怕也到不瞭對岸。
但我們準備在此營造。
因為河流可開墾
土地。既然有雜草生長,
夏日裏有野獸去河邊飲水,
那也是人去的地方。
有人卻叫它伊斯特爾河。
美麗地躺著。柱子上樹葉燃燒,
並隨風搖曳。它們野性地
高高聳立,連接成一片;那上麵
第二個界域,懸崖之頂
嚮外突齣。所以這並不
令我驚訝,它曾經
邀請海格立斯來此做客,
遠遠放光,在下方的奧林山麓,
當他,為尋找綠蔭跋涉而來
從炎熱的伊斯特莫斯,
因為在那裏他們雖有
鬥誌,卻也需要,因鬼神的緣故,
一片陰涼。因此他情願
前往這河流的濫觴和黃色的河岸,
高處散發齣芳香,雲杉林
一片幽暗,深深的峽榖裏
一個獵人喜歡在正午
遊蕩,還聽得見生長
在伊斯特爾河的鬆脂樹上,
可是這條河仿佛
在倒著流淌而
我以為,它本該
來自東方。
對此也許
有許多可講。為何它端端
懸在山間?另一條
萊茵河從旁邊
繞瞭過去。江河不會無端地
流進乾地。那為何呢?需要一個標誌
而彆無他意,不管好與壞,要讓它
托日月於心懷,永不可分,
讓它源源不斷,也托著晝夜,要讓
天神彼此感覺到溫暖。
因此江河也是
至高者的歡樂。否則他何以
降臨?像綠色赫耳塔河
它們是上天的孩子。隻是太隱忍
我覺得這條河,不是
求婚者,幾乎讓人嘲笑。因為當
白晝即將點燃,
朝氣蓬勃,這時它開始
成長,在那邊高處另一條河
已浩浩蕩蕩,並像巨獸一般
咆哮著闖進籠頭,連遠方的風
也聽見它奔流,
這條河倒滿足;
但山岩需要裂縫
大地需要壟溝。
那會一片貧瘠,如無迂緩;
可是那條河究竟做什麼,
誰也不知道。
還鄉
你們輕柔的風兒!來自意大利的使者!
你呀,親愛的河流,岸邊的白楊!
你們起伏的山脈!哦,你們,
一切燦爛的巔峰,又齣現在眼前?
你寂靜的傢園!無望的白晝之後
你常遠遠地浮現在遊子的夢裏,
還有你,我的傢,你們遊戲的夥伴,
山岡的樹林,我熟悉你們!
多久,哦,多久瞭!童子的寜靜
已遠去,遠去瞭青春,愛情和歡樂;
可是你,我的祖國!你神聖,
你忍受!瞧,你依然如故。
因為你的兒女與你一同忍受,
與你同樂,親愛的!你也教育瞭他們,
你在夢裏儆告不忠實的人,
當他們浪遊並迷失他鄉。
若是少年熾熱的心中
任性的誓願趨於平和,
沉寂在命運麵前,他會情願,
這迴頭的浪子,投入你的懷抱。
永彆瞭,青春的歲月,你,開滿玫瑰的
愛情之路,你們,浪遊者的條條小徑,
永彆瞭!請再次接受,哦,故鄉的天空,
我的生命並為它祝福!
愛情
縱然你們忘記朋友,縱然你們,
哦,值得感激者,衊視你們的所有詩人,
願上帝饒恕,但唯獨
戀人之魂你們須敬重。
因為,哦告訴我,人還能靠什麼生活,
奴僕的憂慮眼下壓倒瞭眾生?
因此頭頂的上帝
也早已逍遙地隱去。
但盡管惡劣的日子裏年始終寒冷,
沒有歌聲,白茫茫的田野
卻長齣綠色的麥苗,
一隻孤鳥頻頻歌唱,
當樹林漸漸延伸,河流湧動,
更溫和的風已悄悄從正午
吹嚮那挑定的時辰,
更美好的季節的先兆,
我們相信,在堅硬荒蕪的土地上空,
唯一知足,唯一高貴和虔誠,
愛情也在成長,
上帝的女兒,非她莫屬。
讓我也祝福你,哦,天國之樹,
讓我用歌聲培育你,天神的美酒
時時把你滋養,
創造之光使你成熟。
你長吧,長成樹林!一個綻放的
更賦有靈性的世界!戀人的語言
當是祖國的語言,
戀人之魂,人民的心聲!
……
前言/序言
譯後記
荷爾德林瘋瞭以後,還能夠迴憶起席勒和海因瑟等許多友人,奇怪的是,每次嚮他提到歌德的名字時,他竟然壓根兒想不起他一度敬仰的這個人物。對一個精神病人而言,這正是“一種深重的敵意的標誌”。歌德與下一代文人之間確有隔閡,對此已有許多解釋,可是在我看來,有過狂熱的青春經曆,步入中年之後,變得成熟和世事洞明的歌德對這幫纔華橫溢的後生懷有戒心,保持距離,大概也是情理之中的事。18世紀後半葉,德國的人纔蜂擁而齣,歌德當然是大師,幾乎無所不能,其他人則隻在某個領域獨領風騷,如日中天的大師之光焰有時難免掩蔽周圍的星辰。但是,不服氣的剋萊斯特後來果真寫齣瞭可與歌德一比高低的劇本(譬如Panthesilea);諾瓦利斯以《奧夫特爾丁根》挑戰《邁斯特》;瀕臨絕境的荷爾德林創作齣《帕特默斯》等一大批絕世之作,可以說諾氏之思與荷氏之詩皆不在歌德之下。那是一個不可思議的時代,德意誌大地上天纔一撥一撥地冒齣來,也許人們隻需想一下,黑格爾、謝林和荷爾德林原是同班好友。
荷爾德林(1770-1843)畢業於圖賓根神學院,同時他又醉心於古希臘文化,研究過柏拉圖,長期從事索福剋勒斯和品達作品的翻譯與注疏,西方文化的兩大源頭於他自然是爛熟於胸。奇特的是,他將諸神與上帝融閤起來,於是真理與生命之本原變得愈加豐富、鮮活和雄渾。在他的詩歌中,狄奧尼索斯和巴科斯充當領唱,酒神精神構成瞭基本氛圍。寫作時他好像忘記瞭自己的悲苦,就連那些哀歌,人們從中也讀不齣多少悲情,不過是用來探尋人生痛苦的根源。神話和《聖經》的故事隨意穿插在他的詩中,諸神的麵孔閃現於字裏行間,耶穌與門徒的對話隨著幽暗的鏇律隱隱傳來。道理淺顯,但是耐人尋味。他喜歡用簡單的文字加以錶達。他的語言樸實、遒勁,有大器之美,如果說可道齣福音,那當是一種普世的福音。其實,一切皆是詩人心境的披露,一切皆源於那顆飽含著愛的心靈。荷爾德林的詩經得起不斷發掘,但也是人人都可以讀的,他的詩讓人感覺親切。
詩人早就預感到自己的早逝,但他也許沒有料到比死亡更悲慘的結局———瘋狂。神聖的使命感驅使他迎嚮自己的命運。奧林波斯山上的諸神似乎也有意成全他的心願,讓他擔當“酒神的祭司”,作為一份犧牲貢獻給天穹,將他引嚮深淵。於是人毀瞭,事成瞭。他兌現瞭自己的承諾:“但那永恒的,皆由詩人創立。”詩人之幸與不幸皆緣於瘋狂。癲癥肯定是多種因素導緻的,諸如環境對精神的壓抑,他瘋在兩百年前,那還是不少現代詩人渴望迴歸的古典時代,由此可見他的心多麼純潔,多麼敏感;或是他與蘇瑟特的愛情悲劇,在他心中必定造成瞭無法痊愈的創傷;以及當他最後競爭一個教授職位時,歌德的“不光彩的行為”據說給予他緻命的打擊等等。但我認為,還有兩點未能引起足夠的重視:年近三十,他在經濟上還不能完全自立,年邁的母親常在燭光下為兒子編織長襪,經濟窘迫往往給文人帶來不堪承受的壓力,其後果有時可能比精神上的絕望更嚴重;另外,患病之後他對任何來訪者都畢恭畢敬,不停地鞠躬,嘴裏還念叨著“閣下”、“聖人”、“尊敬的教皇大人”之類的稱呼,也許可以看成是詩人早年自視甚高,卻不得不靠當傢庭教師謀生,長期寄人籬下所導緻的心理情結。
德語另有一個特殊的詞指代精神病———umnachtung,意思是沉入夜色之中,仿佛伴隨著諸神的隱遁,白晝過去瞭,黑夜籠罩大地,夜幕也漸漸浸入詩人的頭顱。或許冥冥之中這就是一種命數。然而,這卻是一次輝煌的沉淪,恐怕誰也不曾想到,它將帶來多麼豐盛的收獲。荷爾德林的創作可分為早中晚三個時期,恰好以瘋狂前後劃界。早期的詩模仿席勒和剋羅蔔史托剋,過於激情和直白,而且顯得觀念化,屬於抒情哲理詩。到瞭晚期,詩人的思維已經紊亂,無力駕馭語言,隻留下一些思想殘片,形式呆闆,像是初學者的習作。正是在1800年至1806年前後,詩人一步步走嚮癲狂,同時變得成熟,完成瞭他的不朽的詩篇。也許多虧那種癡迷的狀態,像是醉酒的感覺,詩人得以完全沉入自身之中,外界的壓迫消除瞭,焦慮化解瞭,躁動平息瞭,曾經被他奉為圭杲的理論框框———英雄,理想,質樸之三段式———也已淡忘瞭(大概任何理論對大師都是限製)。此時他反倒格外神思清明,下筆如有神助,揮灑自如。《還鄉》《麵餅和酒》《斯圖加特》,這三首哀歌唱響瞭中期的序麯。哀歌之體裁無疑與人類的當下處境相吻閤,但詩中並沒有渲染悲苦,毋寜說詩人想以此營造一種沉思的氛圍。哀歌的宏大容量可供詩人從容運思,由叩問現實齣發,追憶遠古的輝煌,追尋神靈的蹤影,思考生與死、愛與永恒,見證並親曆那種飽滿的靈性生命,它維係著人類的未來。隨後一首首頌歌應運而生,綴成閃閃發光的珠鏈。還有那些優美的“江河詩”,如真如幻,每一朵浪花仿佛都映現齣神的身影,萊茵河、伊斯特爾河,在詩人的筆下亙古地流淌,從東到西,從源頭直到大海,迴歸那豐富的寶藏(reichtum)。
《帕特默斯》當是荷爾德林的代錶作,寫於1803年,這裏特彆譯齣瞭它的三個修訂文本,與初稿相比較顯得有些淩亂,可以看齣詩人此時已力不從心。以它為首的一係列自由詩,是詩人最嫻熟的體裁,即使按今天的眼光來衡量,這些詩也無可挑剔,何況在同時代詩人的作品中,自由體並不多見。不用考慮押韻和格律,詩行更加流暢凝練,跌宕起伏,透齣一股靈動的氣勢。尤其在自由詩中,德文固有的語言錶達優勢發揮到瞭極緻。常常是一個或幾個單句或復閤句被拆散,夾雜不少的插入語和分詞短語,再以巧妙的方式組閤起來,彆齣心裁卻又恰到好處,形成一座語言的迷宮,雖有相當的理解難度,但是意思並不艱深晦澀。這樣的詩句包含雙重甚至多重意味,蘊藉雋永,耐人咀嚼,當然也提供瞭多種解讀角度。讀這種詩就像是一次解密,不時給人帶來領悟的愉悅和審美的快感。荷爾德林獨特的語言風格尤其在自由詩中呈現齣來,絕不可能誤認,於朦朧之中透齣澄明,那是一種大美。當著神智由明轉暗或時暗時明,多年以來積澱在心中的情感、經驗、思慮、醒悟,受真正的靈感的觸發,自然地勢不可擋地從他的歌喉噴湧而齣,如同一次次海底的火山爆發,威勢而不失節製,直到最終將這個高貴的靈魂毀滅。
荷爾德林始終是一個孩子。一生漂泊他鄉,但他從未忘記故土。他流連於山川叢林之間,大自然是他的朋友。他對農夫和工匠,對樸實的鄉民總是有一種特彆的親情。憑著一顆赤子之心,他纔可以窺見逝去的神,輕鬆地靠近他們,與他們交往,遊戲,同歡共飲。他的詩渾然天成,大多源於直覺,似乎是神靈藉他之口唱齣的天籟。他的詩句道齣瞭人們的心聲,“詩意地,人棲居在這片大地上。”
荷爾德林和裏爾剋堪稱德語詩歌史上的兩座巔峰,相距百年的時空,雙峰並峙,曠世獨立,這樣的大師是不世齣的。十餘年來,斷斷續續翻譯瞭四位詩人,可以歸為兩類。諾瓦利斯和裏爾剋,比較而言以思辨見長,尤其是諾瓦利斯,既廣博又深邃,玄奧而且練達,頗具原創力,在這方麵幾乎無人能及。不過詩歌隻是他文以載道的工具,寫得不多又很隨意。另一類則是特拉剋爾和荷爾德林,更富有激情和感性,語言感覺極佳,確是天纔詩人。可惜特拉剋爾英年早逝,如一顆流星劃過夜空,短暫卻耀人眼目。同其他三位三十歲前後便或死或瘋的詩人相比較,裏爾剋幸運地活過瞭五十歲,靠著他的韌性,他可以從容地給自己和世界編織神話,將自己磨煉成大師。我這樣講並無貶義,他是在四十七歲時終於完成瞭他的代錶作《哀歌》和《十四行詩》,殫精竭慮,豐盈圓融,難得的是蓄滿內斂的激情,已達縹渺的神境,卻又紮根於平凡的大地上,以詩的語言構建瞭一座思的金字塔,或可令同代和後世的哲人經師前往朝拜。
如果說裏爾剋的詩(尤其是晚期)連行傢也難讀懂,或者他的詩是專門為詩人、哲學傢和神學傢而寫的,那麼,荷爾德林是在同每一個真誠的人傾訴衷腸。荷爾德林本是神之子,所以在他那裏,神與人之間的巨大差距固然存在,但二者並不對立,因此人無需像裏爾剋所籌劃的那樣汲汲於自我提升和超越,而是隻需守住本分,便可與神和諧相處,這種和諧就是幸福的根本。他本是大地之子,在他看來,善即歡樂———人世的歡樂,勞作與眠息,團聚與宴飲,友誼與愛情,風俗與節慶,樣樣都美好,都是歡喜。他本是自然之子,在他眼中,山巒高臥神靈,江川輝映星月,但那裏也是人的棲居,真可謂“天人一切喜,花木四時春”。他不知何為原罪,人世間原本“一切皆善”。
譯文學作品難,譯詩也許更難,而翻譯大詩人尤其難。就譯詩而言,非外語專業的詩人和學者肯定有自身的優勢,但原文理解不甚透徹,學者的語言感覺相對較差,是一個普遍的問題。外語專業的譯者則往往人文修養不夠,中文功底不怎麼紮實,都是難以彌補的弱點。要想譯齣好的作品,必須將他們的長處統一起來,這是一個很難達到的要求,但是值得每一個譯者為之努力。裏爾剋說:寫詩不是靠感覺,是靠經驗。這就要求譯者盡可能地對詩人的所有經驗有一種再經驗(nacherfahrung),以便融入詩人。但是融入以二者(基本)等同為前提(成功的例子極為罕見,馮至譯裏爾剋為一特例),於是便齣現瞭與荷爾德林提到的人神相遇類似的睏難情形——若欲承納神,人這件容器實在太脆弱。譯者嘗試盡量接近詩人,無疑十分危險,不僅因為那種高度可望而不可即,而且那裏的深淵險象叢生,大師之於譯者純屬一個黑洞,所以與大師打交道的確是一件令人絕望的差役。對我而言,翻譯特拉剋爾還能勉強勝任,至於其他三位,實有力所未逮之感,修養、古漢語和詩藝等等皆有缺陷。當然,譯荷爾德林,對任何譯者的中文錶達都是一大考驗。這幾本譯作肯定還存在諸多問題,有待於進一步完善,本人誠願得到方傢的指教。每次看凡·高的《嚮日葵》,總覺得那正是畫傢自己的寫照,也是與他同類的天纔詩人的象徵。他們的生命像他們的作品一樣令我深深感動,也支撐著我終於做完瞭這件該做的事情。在此,我謹以幾行詩來錶達自己對這些命運多舛的大師們的虔誠敬意:垂頭的時候一切都飽滿瞭誰記得從前瘋狂的燃燒每一個花瓣都是火焰。
2006年4月於南充舞鳳山
德語文學大師典藏:荷爾德林詩選 下載 mobi epub pdf txt 電子書