內容簡介
國名承載著各國特定的曆史典故、地理特徵、民族風情、國傢曆史文化等。
《外國國名文化研究》包括兩個部分,靠前部分主要研究:追溯並重現世界各國的國名故事,剖析與之相關的曆史淵源、文化習俗等,力求對所列國名與文化的關係予以更詳盡、更多維的剖析,對每個國名的起源與含義進行專業化的詮釋。第二部分主要研究:融閤翻譯理論和國名翻譯的實例,解析因國名譯法差異衍生齣譯本直觀效果上的微妙優劣,同時對一國之名雙語版本的誕生緣由做齣解答。
作者簡介
修文喬,博士,中國石油大學(北京)外國語學院副教授。主要研究方嚮為翻譯理論與實踐、中西文化對比、英語教學。在《中國翻譯》、《外語研究》、《中國科技翻譯》等學術期刊上發錶論文20餘篇,在《譯林》、《英語世界》等外語刊物上發錶譯文多篇;齣版專著2部、編著3部、譯著1部。主持國傢社科基金1項、校級科研啓動基金1項、校級教改項目8項。擔任校級教學團隊“翻譯理論與實踐”主持人。獲第四屆“外教社杯”全國高校外語教學大賽北京賽區二等奬、中國首屆外語微課大賽北京賽區二等奬。
劉誌芳,吉林師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。1996年6月畢業於吉林師範大學英語教育專業,獲得學士學位;2005年6月畢業於吉林師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位。2005年到韓國金剛大學訪學,2016年到加拿大多倫多訪學。研究方嚮:英語語言文學、英語翻譯、學科教學。主講課程:翻譯研究方法論、美國文學概論等。近年主要科研成果:主持和參與省級項目6項;在國傢核心期刊公開發錶學術文章十餘篇;公開齣版編著十餘本。
目錄
第1章 外國國名文化 001
第2章 外國國名翻譯 017
第3章 外國國名音譯 027
第4章 外國國名漢譯 035
第5章 外國國名研究 040
第6章 “聯邦”研究 207
參考文獻 223
附錄 231
精彩書摘
《外國國名文化研究》:
5.1 歸化與異化概述
19世紀,德國翻譯理論傢施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)曾在《論翻譯的方法》中提齣翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者(劉敬國、何剛強,2011:112)。根據施萊爾馬赫提齣的理論,美國著名翻譯理論學傢勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)於1995年在《譯者的隱身》-書中提齣歸化和異化這對翻譯術語。
5.2 歸化與異化的定義
歸化即將原語本土化,以目的語或目標讀者為歸宿,采取目標讀者所習慣的錶達方式、語言習慣和文化傳統傳達原語的內容。美國翻譯理論傢尤金·奈達(Eugene Nida)為歸化翻譯理論的主要代錶人物。奈達認為,譯文基本上應是原語信息最切近的自然對等,這種功能對等要求譯文的錶達方式是完全自然的,盡可能將原語言的行為模式納入譯文讀者的文化範疇(郭建中,2010:106)。也就是說,為瞭實現原語讀者和目的語讀者之間的反應對等,譯者需要最大限度地降低原語文本對目的語讀者的陌生感,以順應讀者的閱讀習慣、文化習慣、語法規範等,從而使目的語譯文讀起來自然順暢.仿佛作者就是用目的語直接寫作的結果(孫藝風,2004:121)。歸化翻譯要求譯者嚮目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化即對歸化的挑戰,異化以原語或原語的語言形式、語言習慣和文化傳統為歸宿。勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯理論的主要代錶人物,他強調在譯文中應突齣“異國情調”,即譯文應該突齣和原語文本在語言以及文化方麵的差異,從而讓目的語讀者瞭解異國文化,同時豐富目的語的語言錶達方式。如果譯文無法傳達原語世界的現象,就不能算是“忠實於原著”(郭建中,2010:105-106)。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語錶達方式,要求譯者嚮作者靠攏,采取相應於作者所使用的原語錶達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化的目的在於考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
5.3 歸化與異化的影響因素
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一、相輔相成的,兩者密不可分、相互依存,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。不同的社會意識形態、不同的譯者以及不同的翻譯目的對歸化與異化産生不同的影響。
5.3.1 社會意識形態對歸化與異化的影響
異化和歸化包含瞭深刻的文化、文學乃至政治的內涵(王東風,2002)。社會環境下的社會意識形態對歸化與異化的選擇具有重要影響,在特定的曆史時期內,會産生特定的翻譯標準,因此對異化與歸化的側重點也有所不同。縱觀中國翻譯史,在較為寬鬆的政治環境中和較為自由的社會發展大背景中,人們往往對外來文化懷有寬容與願意接受的態度,因此異化擁有一席之地。反之,在封閉自守、思想禁錮而又排斥外來文化的社會環境裏,譯者往往傾嚮於歸化。
5.3.2 譯者對歸化與異化的影響
處於不同時代社會文化背景下的譯者對歸化與異化的取捨也有所不同。正如譚載喜所言,“翻譯過程中的一切最終是由譯者個人來做齣的”(譚載喜,2004:248)。譯者是原語文本與目的語文本、原語文化與目的語文化的中介.譯者是翻譯的主體,為實現翻譯目的,譯者在翻譯過程中會錶現齣譯者所擁有的主觀能動性,會根據翻譯目的、文化取嚮和傳統習慣等采用不同的翻譯策略。在整個翻譯過程中,譯者的主體地位不容忽視,因此譯者的文化能力決定著譯者的文化取嚮和翻譯策略的取捨。通常而言,擁有較強本族語的譯者在將原語翻譯為目的語時趨嚮選擇“歸化,,.反之,在將本族語翻譯成外語時,尤其是有些本族語在特定的語言結構中無法找到與其對應的外語來錶達時,譯者往往傾嚮於采用”異化“。
……
前言/序言
全世界的英語使用國已接近百數且依然增勢明顯。未來20年,中國境內學習英語的人數將超過全球以英語為母語的人口總和。國內絕大多數英語學習者在不藉助任何查詢工具的條件下,能準確譯齣的國(區)英文名數量不及總數之“零頭”,而對各國國名文化淵源能言之二三者更是寥寥無幾。此般學習“留白”雖不至對英語聽、說、讀、寫、譯整體能力的提升産生直接影響,但對於個體深層掌握國名文化、貫通國彆曆史和躋身專業之列至關重要。正是這被忽略的細節認知方可體現不同學習者間的專業度和突破力,隱化促進往往比顯性作用更富深遠意義。
基於為廣大學者在語言積纍過程中的疏漏進行有的放矢地補缺之願,本作盡大化集粹瞭當前世界各國國名中外對比研究,對所列國名與文化的關係予以更詳盡、更多維的剖析,對每個國名的起源與涵義進行瞭專業化、新視化的完善。謂之“國名縱橫史大觀”實至名歸,個性化亮點有三:
收錄較全。全球國名史一書以蔽之。本書麵嚮各層級語言背景與知識建構的讀者,分門彆類為其追溯並重現一段段鮮為人知的國名往事,與之休戚相關的民族文化碎片亦抖落封塵,相伴明晰。與人名無異,地名的産生多非無緣無故,而是烙印著特定曆史典故或宗教元素。甚至可以說,若能真正理解一國之名的緣由與含義,對其主流文化形態的形成之因、各個時代政治經濟與民生百態中的諸多掠影便都可豁然開朗,隻因文化根源是萬變本尊。
涉麵較廣。貫通翻譯藝術、曆史拾遺、地理常識、異域民風等視角,尤其突齣瞭對國名翻譯的比對講評及指導。以理論和實例高度結閤的方式,為讀者形象解析瞭因國名譯法差異衍生齣譯本直觀效果上的微妙優劣,以及音譯與漢譯藝術的靈活應運之術,同時對一國之名雙語版本的誕生緣由做齣解答。作者以國名翻譯講解為基,拋磚引玉,引導讀者建立更好的翻譯新思路。此外,因涉及國彆研究,讀者可在國名漢譯研習過程中,同步實現語言與曆史地理等多學科的知識點碰撞,跨領域頭腦風暴一觸即發。
輔訊較強。為幫助讀者以更短時間和更簡方式夯實更多的知識積纍,本作精甄細選,於附錄部分輔以世界各大宗教國群詳情、易混淆國名和首都甄彆信息、世界各國(區)首都(首府)及其通行貨幣與官方語言匯總,力求一書多能,縮減讀者各方學習成本。
國名文化及其翻譯藝術的研究相對於英語語言整體塑造而言或許僅為散珠一粒,這一細節不必決定語言習得的成敗,但會決定語言習得的品質。少此一珠未必有礙觀瞻,但添之必然熠熠生輝。唯願傾力打造之作能助各界讀者英語學習之旅更為坦順,不足之處敬請賜教。
中國石油大學(北京)外國語學院修文喬(博士)副教授撰寫20萬字;吉林師範大學外國語學院劉誌芳副教授撰寫11萬字:中國石油大學(北京)外國語學院MTI翻譯團隊的高源(3.5萬字)、薑天揚(3.5萬字)、李智(3.5萬字)、羊洋(3.5萬字)參與本書相關文獻的翻譯和全書的校對;全書由戴衛平教授統稿、校改稿。
外國國名文化研究 下載 mobi epub pdf txt 電子書