产品特色
编辑推荐
收录瑞典国家艺术博物馆珍藏14幅绝版彩插,131幅木版画及铜版画原版插图,12篇诗歌的珍贵乐谱
冰岛萨迦是欧洲中古年代独秀一枝的文学瑰宝。——石琴娥 社科院外国文学研究所北欧文学专家
★ 版本quan威,广受赞誉:书中三部萨迦是首次引进简体中文版,原版英译者均为古斯堪的纳维亚语教授、冰岛文学协会荣誉会员,共同倾力自冰岛语译出。其中《弗里乔夫萨迦》被朗费罗赞为“瑞典为世界文学史贡献出的zui宏伟的诗歌巨作”。
★ 茅盾所著《北欧神话ABC》重要参考书的shou个中文版,再现北欧文学经典:读者对北欧文学的一般认知是北欧神话,而本书中的萨迦讲的是人间英雄的传奇故事,本书完整译自1901年初版,可从中了解一个种族突出而独特的文学代表。
★ 14幅彩插+156幅原版黑白插图:本书插图是此套系中数量zui多的,涵盖木版画、铜版画等类型,出自瑞典艺术家马尔姆斯特伦等人之手,还包括12篇乐谱,甚至可以此唱出歌谣。
★ 精装收藏本,装帧精致典雅,收藏佳品:封面选用代表维京人精神的龙头船,蓝色背景恰如浩瀚辽阔的大海,选用特种纸,大面积烫金,装饰纹理与图样皆富有维京特色。
内容简介
“萨迦”是北欧地区的一种特有文学。这些故事大多是冰岛神话和英雄传奇、维京人的远征等,富有浪漫主义色彩。北地酷寒,阳光惨淡,空气凛冽而清新,雪堆似的海浪拍打着高耸的崖石和冰山;而短促的夏季则天空蔚蓝、植物丰茂。正是这样寒冷与温暖对比强烈的环境孕育了质朴动人的冰岛萨迦。
本书收录了《维金之子,托尔斯坦萨迦》《勇士弗里乔夫萨迦》两部萨迦和泰格奈尔的诗歌《弗里乔夫萨迦》,都是那个年代非凡的作品。书中展现了古老的北欧英雄时代,人物形象鲜活,永不屈服,满怀希望,又带着北欧民族的傲慢、鲁莽。推崇勇武的海上掠夺,重视荣誉的高贵胸怀,以及对待爱情的忠贞信仰,是流淌在维京人血液中的东西。这些原始粗粝又令人意志坚定的故事,值得每一个时代的人致敬。
作者简介
拉斯穆斯·比约恩·安德松(RasmusBj?rnAnderson,1846—1936年),美国作家、教授和外交官。他认为维京人比哥伦布更早发现美洲大陆,并写有多本著作,从而引起了人们的关注。另外他还是美国每年10月9日的“莱夫·埃里克松日”(LeifEriksonDay)的发起人,以纪念这位比哥伦布早500年、di一个发现北美大陆的北欧探险家。
马修·阿诺德(MatthewArnold,1822年—1888年),英国诗人和文化评论家,笔名为A.M.。他也是英国著名教育家、历史学家托马斯·阿诺德(1795年—1842年)的儿子。
约恩·比亚尔纳松(JónBjarnason,1845年—1914年),他生于冰岛,成了一位基督教路德教会牧师,后移民加拿大。
乔治·斯蒂芬斯(GeorgeStephens,1813年—1895年),英国考古学家、哲学家,后在丹麦哥本哈根大学任教授,主要从事北欧文化研究与翻译。
奥古斯特·马尔姆斯特伦(AugustMalmstr?m,1829年—1901年),瑞典艺术家,以有关儿童的艺术主题而著名,zui广为人知的一部作品是Grindslanten。
内页插图
精彩书评
“《勇者弗里乔夫萨迦》是迄今为止瑞典为世界文学史贡献出的zui宏伟的诗歌巨作。”——亨利·沃兹沃思·朗费罗
“现代诗歌无一能像埃萨亚斯·泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》一般,成为一个种族和一种语言突出而独特的文学代表。”——巴亚德·泰勒
“《弗里乔夫萨迦》展现了瑞典人民对他们鲜活、著名的民族史诗的崇敬。”——戈特利布·摩尼克在他翻译的《弗里乔夫萨迦》德语第九版的序言中这样描述
目录
序言III
北欧封建社会结构简介XIII
维金之子,托尔斯坦萨迦1
第一章3
第二章6
第三章12
第四章16
第五章18
第六章21
第七章24
第八章28
第九章30
第十章33
第十一章36
第十二章39
第十三章43
第十四章45
第十五章47
第十六章54
第十七章59
第十八章61
第十九章63
第二十章67
第二十一章70
第二十二章73
第二十三章78
第二十四章81
第二十五章83
勇者弗里乔夫萨迦87
第一章贝勒国王和托尔斯坦—他们的子女和他们的死亡89
第二章弗里乔夫求娶国王兄弟之妹英吉比约格92
第三章灵王对贝勒之子的挑衅94
第四章弗里乔夫前往巴德尔花园97
第五章弗里乔夫与贝勒之子99
第六章弗里乔夫前往奥克尼群岛102
第七章弗里乔夫遇见安甘蒂尔115
第八章灵王迎娶英吉比约格119
第九章弗里乔夫带着贡金归来120
第十章弗里乔夫逃离挪威127
第十一章弗里乔夫拜访灵王和英吉比约格130
第十二章灵王赴宴135
第十三章灵王外出狩猎136
第十四章弗里乔夫迎娶英吉比约格138
第十五章弗里乔夫与黑尔格、哈夫丹兄弟142
泰格奈尔的《弗里乔夫萨迦》145
《弗里乔夫萨迦》序言(有删节)147
《弗里乔夫萨迦》作者生平概述152
主教泰格奈尔写给乔治·斯蒂芬斯的自荐信173
《弗里乔夫萨迦》中的登场人物179
诗篇一弗里乔夫和英吉比约格181
诗篇二贝勒国王和维金之子托尔斯坦195
诗篇三弗里乔夫继承父业212
诗篇四弗里乔夫的求爱224
诗篇五灵王232
诗篇六弗里乔夫的对弈238
诗篇七弗里乔夫的幸福242
诗篇八告别255
诗篇九英吉比约格的哀叹277
诗篇十弗里乔夫的海上之旅282
诗篇十一弗里乔夫面见安甘蒂尔292
诗篇十二弗里乔夫归来307
诗篇十三巴德尔之火318
诗篇十四弗里乔夫被流放326
诗篇十五维京法典338
诗篇十六比约恩和弗里乔夫345
诗篇十七弗里乔夫面见灵王349
诗篇十八冰面之行359
诗篇十九弗里乔夫的考验364
诗篇二十灵王之死371
诗篇二十一灵王挽歌379
诗篇二十二王国选举387
诗篇二十三弗里乔夫在父亲的坟冢392
诗篇二十四赎罪399
附录421
精彩书摘
第十一章弗里乔夫拜访灵王和英吉比约格
弗里乔夫无论到哪里都是名利双收。他剿灭恶徒和凶猛野蛮的维京人,却不侵犯农夫和行商(即商人们)。如今,他再一次被冠以“勇者弗里乔夫”的美名,并拥有了一支规模庞大、训练有素的军队,一应钱粮物资也极其充足。
弗里乔夫连续三个冬季出海远征后,他一路西行,抵达了维克[1]。弗里乔夫说他想上岸了。“不过比约恩,”他说,“今年冬天你还得出海一次。我已经厌倦了打打杀杀,打算去阿普兰兹找灵王,和他谈谈。不过,明年夏天你可得回来接我,入夏的第一天我就会回到这里。”
比约恩说:“这个计划并不明智,但是我仍然会依你的想法行事。不过,我倒是希望去北方的松恩,把哈夫丹和黑尔格两个国王都杀了。”
弗里乔夫回答道:“那样做于事无补。我宁愿去找灵王和英吉比约格。”
比约恩说:“我不愿让你一个人冒险落到他手里,灵王虽说上了些年纪,可他足智多谋,出身又高贵。”
弗里乔夫说他必须依照自己的方式行事。“而你,比约恩,”他说,“我不在期间就由你来担任我们的军队指挥官。”他们就照弗里乔夫的安排行动了。
到了秋天,弗里乔夫出发前往阿普兰兹,他很好奇,想看看灵王和英吉比约格究竟有多恩爱。出发之前,他在全身的衣服外面套上了一件带风帽的、脏兮兮的宽大斗篷。他双手拄着两根棍子,戴着面具,尽可能让自己看上去苍老一些。随后,他见到了几个年轻的牧人,便步履沉重地走过去问道:“你们这是从哪儿来啊?”
他们回答:“我们的家就在国王的居所处,斯特雷塔兰(意即争斗之地)[2]。”
老人又问道:“灵王是一个很强大的国王吗?”
牧人答道:“看你这么大年纪了,怎么会不知道灵王方方面面的成就呢?”
老人说,比起君王的成就,他一直以来思考得更多是煮盐的方法。说完之后,他就一路直奔国王的宫厅,在天黑之前进入了厅内。他装作一副老迈无力的样子,在门边驻足,并拉起斗篷的风帽遮住头和脸。
灵王对英吉比约格说道:“有个男人走进了宫厅,他的体形比其他人都要高大。”
王后回答道:“这不过是些微不足道的小事。”
然后,国王便对着立于桌前的男侍从说道:“去问问那个穿斗篷的男人,他是谁、来自何方,家乡在哪里。”
于是,这位侍从穿过大厅,走到陌生人面前问他:“老人家,你尊姓大名?昨晚你又身在何方?你的亲族又在哪里?”
穿斗篷的人回答:“小伙子啊,你的问题一个接着一个也太快了。不过,我下面要告诉你的这些事情,你能听得懂吗?”
“我当然能听懂。”侍从说道。
穿斗篷的男人说:“斯乔夫(意即贼人)是我的名,昨晚我歇在了乌尔夫(意即狼)家,我是在安格[3](意即悲伤)长大的。”
侍从急忙走到国王面前,把陌生人的回答告诉了他。国王说:“你的悟性很高,孩子。我知道那片名叫安格的土地。另外,可能这个男人心中并不快活。我觉得他足智多谋,是个很有价值的人。”
王后说道:“对于每一个上这儿来的乡野之人,无论是谁,你都热衷于与他们交流,这真是非凡的品格。不过,就这个人而言,我也想知道他是什么来历。”
国王说:“你对此人的了解也不比我多。我觉得他慎言多思,且善于观察。”说着,国王便派人去请他进来,这个穿斗篷的男人走进内厅,来到了国王的面前。他略微躬身,低声向国王致意。
国王说:“魁梧的客人啊,你尊姓大名?”
穿斗篷的男人唱出这段话作为回答:
“当我与维京人作战时,
弗里乔夫(破坏和平之贼人)是我的名;
当我让遗孀伤悲时,
赫斯乔夫(挑起战争之贼人)是我的名;
当我掷出带钩的矛杆,
吉尔斯乔夫(手执矛枪之贼人)是我的名;
当我与国王们作对时,
贡斯乔夫(宣战之贼人)是我的名;
当我在群岛四处征战时,
艾斯乔夫(掠岛之贼人)是我的名;
当我把婴孩们高高抛起,[4]
赫尔斯乔夫(毁灭之贼人)是我的名;
当我的个头非同一般的魁梧,
瓦尔斯乔夫(杀戮之贼人)是我的名。
不过从那以后,
我就一直带着煮盐锅,
四海为家。
我这个煮盐为生的贫困粗人
一路远道来此。”
然后,国王说道:“你这贼人(斯乔夫)之名还真是来历繁多。不过,你昨晚又歇在了何处?你的家又在哪里?”
穿斗篷的男人回答道:“我生于安格(悲伤),我的心驱使着我来到这里,不过我是个无家可归之人。”
国王说:“听起来,你在成长中或许经历了一段时间的悲伤,可我认为在出生时,你身处平静。我想,你昨晚一定是歇在了树林里,因为这附近并没有住着一个名叫乌尔夫(狼)的农民。不过,你说你无家可归,定是你认为你的家乡无关紧要,因为你的心驱使你来到了这里。”
此时,英吉比约格说:“去吧,贼人(斯乔夫)!去外厅夜宿,或者去客房住下吧!”
国王说:“我还没老到不能为我的客人安排座位的地步。来吧,陌生人,脱下斗篷,坐在我的另一边吧。”
王后说道:“是,叫乞丐坐在你的身旁,你还真是老糊涂了。”
斯乔夫说:“陛下,这不合适,还是王后说得对。与其坐在君王的身边,我更习惯和我的煮盐锅坐在一块儿。”
国王说:“就照我说的做吧,这次必要遵我之意。”
斯乔夫脱下了斗篷,只见他穿着一件深蓝色罩衫,手臂上戴着一个漂亮的臂环,腰间系着一条宽大的银腰带,腰带上挂着一个鼓鼓囊囊的钱袋,里面装满了明晃晃的银币,身侧还悬着一把剑,可他的头上却戴了一顶宽大的皮帽。他的双眼看起来黯淡无神,脸上胡子拉楂。
国王说:“现在,我敢说一切正如我们预期的那样完美。我的王后啊,给他一件上好的披风吧,那样的服饰可能才配得上他。”
王后回答:“我的王啊,我会照你说的办,可我对这个斯乔夫(贼人)并没什么好感。”
接着,一件上好的披风送到了他的面前。他披上身,坐在国王身旁的高座上。一看见那漂亮的臂环,王后的脸霎时泛起血一般的红晕,可她仍然不愿与他说话。此时,国王却十分开心地说:“你手上的臂环真不错,你一定是煮了很久的盐巴,才赚到足够的钱买它吧。”
斯乔夫回答:“这臂环就是我父亲留下的全部遗产。”
国王说:“也许你得到的不止这些,不过,我很少看见像你这样的煮盐人,所以恐怕我是老眼昏花了。”
就这样,在所有人的盛情款待和毕恭毕敬之下,斯乔夫在这里待了一整个冬天。他对每个人都慷慨以待,笑脸相迎。王后几乎不和他交谈,可是国王却一直和他相处甚欢。
注释:
[1]维克(Vik)是如今的克里斯蒂安尼亚峡湾(即奥斯陆峡湾)的主体。
[2]斯特雷塔兰(Streitaland)是灵王的宫厅所在地,可能是位于挪威南端的霍勒教区(theparishofHole)内的黑尔格兰地区的农场,那里还有一个大型陵墓。(译注)
[3]安格(Angr)也有峡湾的意思。这一层意思仍可以从挪威海湾的一些著名峡湾名称上找到,如斯塔万格(冰岛语中的Stafangr)和哈当厄(Hardanger)。
[4]维京人会杀了战俘祭神,抓到的婴儿会举起,抛到空中,然后插在剑上。另外,这样的举动也可以恐吓敌人,让他们因恐惧而放弃战斗。(译注)
……
前言/序言
序言
拉斯穆斯·比约恩·安德松
美国民众对冰岛萨迦知之甚少,本书是在该国首次出版的萨迦译本,我们相信为读者做个简要概述将会恰如其分——首先是大体上介绍冰岛萨迦文学,其次是本书包含的几则萨迦中尤为动人之处。
冰岛语词汇“萨迦”(意为讲述)即指在叙事散文中呈现的所有内容,同时也用于描述过去的人物和事件的确切历史记录,但它也包含了大量的半神话和纯虚构的传说故事,这类神话萨迦与真实的史传萨迦一样,是以同样的叙事方式进行讲述的。
冰岛一般性文学创作与萨迦的撰写约始于11世纪末期,即在该地区完全引入基督教(公元1000年)之后不久。生于1067年、逝于1148年的智者阿里·索吉尔松神父[1],享有北欧史学之父和冰岛萨迦创作之父的美誉,堪称“北方的希罗多德[2]”。他撰写的《冰岛人之书》[3],也是除了遍及斯堪的纳维亚大陆各国以及偶尔在大不列颠岛和其他地方的石碑和木碑上发现的大量卢恩铭文外,最古老的古诺尔斯语[4]文学巨著。这些卢恩铭文可追溯到智者阿里诞生前很久,但从已知资料来看,此前卢恩字母并未曾用于书籍创作。阿里的萨迦创作包含了北欧民族通史,以及截至作者所在年代的冰岛专门史。这部巨著奠定了萨迦文学的基石,并从此在12世纪~14世纪间催生出一部又一部萨迦,这些作品无论是从数量上还是从质量上都吸引了各地学者惊叹的目光,他们将注意力转向对冰岛的研究,这也被公认为世界文学史上无可比拟的非凡成就。
除了由他本人撰写的关于冰岛的萨迦合集《冰岛人之书》以外,许多现存的智者阿里的作品并非原版。不过那些作品也并未完全逸失,因为斯诺里·斯蒂德吕松[5]撰写的名作《挪威列王传》[6],还有可能有“白色北地诗人”奥拉夫·索尔德松[7]所著的《约姆斯维京人》[8]和讲述丹麦历史的《克努特家族萨迦》[9],以及与冰岛有关的《殖民之书》[10](相当于英格兰的《末日审判书》[11]),都借鉴了阿里的伟大历史著作。这些萨迦作者,尤其是年长的那些,他们过去的历史记载有与民众的口头传说剥离,正是这种自祖辈到孙辈的口口相传保存了这些历史——这是人类创造性的想象力自然而然赋予历史的一种形式。从这方面来说,那些最古老的冰岛萨迦与希罗多德的作品并没有什么不同,正因如此,历史总在重演。这冰天雪地的北地故事和南方和煦阳光下发生的故事,其主要特征是相同的。同时,即便是那些最优秀的古老萨迦,其中的史实也或多或少与迷信交织在一起,当中历史人物的个性中有时添加了超自然的特点。上述特点非但没有削弱这些萨迦的历史价值,反而以一种赏心悦目又不失稚拙的方式增添了它们的艺术价值,并将其中每一段历史写成了一段历史剧。这类萨迦中的典型就是《尼雅尔萨迦》[12]《拉克斯峡谷萨迦》[13]《格雷提尔萨迦》[14]《埃吉尔萨迦》[15]等。可以说,其中一些成了冰岛萨迦创作题材的历史事件就在那位萨迦撰写者的眼皮底下发生,这就给了他一个探寻事实的机会;而其他一些历史事件在民间传说中流传已久,它们最初立足的环境实在是太过久远,其中的神秘色彩可能已被传说层层包覆,以至于萨迦撰写者几乎或完全不以看待历史的眼光来看待它们。于是,两种不同类型的萨迦诞生了。一种是严谨的历史题材,另一种是神话色彩浓郁,后者尽管只有少量或完全没有历史价值,但在其他方面,也许被视为与前者一样真实。
历史编纂正式在冰岛站稳脚跟后不久,历史评论也得到了发展,而斯诺里·斯蒂德吕松的精湛杰作也成了世界上没有比之更引人注目的完美作品。
当半神话、半史实萨迦的创作成了一种彻底的艺术形式,当用于这些创作的素材应用殆尽时,虚构的萨迦创作就取代了它们的位置。这些题材完全是作者幻想的产物,且在任何方面都没有借鉴民间传说。尽管如此,这些虚构的萨迦却严格遵循其他萨迦的形式,普遍极为成功地模仿了后者口语化、戏剧化的表现形式。
在本书中,我们会为读者奉上两则古老冰岛萨迦的英文版,即《维金之子,托尔斯坦萨迦》和《勇者弗里乔夫萨迦》。
《勇者弗里乔夫萨迦》属于前文中提到的神话类作品。其中勾勒的人物形象可能存在于远古的某个时间,但都无从考证,而当中戏剧化的冒险故事也许有其历史依据,但虚构的元素仍占主导,也更为突出。《埃达》[16]中的神话除了体现自然的力量和现象以外,是否在一定程度上与历史人物和事件有关,或者甚至是基于此的创作,这是一个有争议的问题。我们相信包含于《诗体埃达》后半部分的一系列神话故事可能有真实的历史依据,若此为事实,那《勇者弗里乔夫萨迦》中描述的传奇故事必定与其同属一类。如此,神话可能被分为两种类型:初级神话和次级神话。初级神话中神祇以最人性的方式表达他们的想法、感情和行动,而次级神话中凡人以最具神性的方式表达他们的理念和抱负。《勇者弗里乔夫萨迦》也因此归类为次级神话。书中两位最重要的角色——弗里乔夫和英厄堡——可能真的存在于远古的某个时间,但在我们的故事中,他们代表的是男性角色和女性角色中最崇高、最神圣的类型,是依照对北欧日耳曼民族中异教男女构想而成的。在《埃达》纯粹的神话部分,巴德尔和芙蕾雅在道德意义上代表的是至高天神的特质,通过详尽描述,将其改编得稍微贴近人类灵魂的憧憬。
《勇者弗里乔夫萨迦》的作者是谁,我们不得而知。大部分的冰岛萨迦都是如此。依据惯例,萨迦作者不会在他们的文学作品上署名。而《冰岛人之书》则单纯是个意外,书中的一则陈述声明了该书的作者是智者阿里。况且,正如之前所指出的,大多数萨迦中很难留意到作者的个体特征。作为作者,古时候的冰岛人似乎都不在乎个人名望。这也是他们的传统,即代表全体民众,而不是以一个单独的个体或某个作者的名义陈述所有祖先的故事。尽管如此,当我们逐一比较不同的萨迦时,就会发现萨迦撰写者并不像有时被断言的那样,只是民间传说的抄录者,显然,不仅如此,他也是作家,且是与希罗多德或李维[17]相比毫不逊色的作家。只要阅读者愿意费心思分析,这一点可以从一些在叙述形式上来看远优于其他萨迦的萨迦作品中得到证实,并且在多部萨迦里均记载有同一个传说的情况下尤为明显。我们也许在其中一则里发现了一种简明易懂、浑然天成、真诚自然的叙事方式,而另一则相同的故事,却以晦涩难懂、枯燥无味、带着几分做作的方式呈现出来。
创作《勇者弗里乔夫萨迦》的精确时间,我们也无法
北欧维京英雄传奇(大师插图本) [Viking Tales of the North] 电子书 下载 mobi epub pdf txt