《中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书》与以往的中日翻译教材不同,是严格按照翻译专业的要求,体系化地将翻译专业训练方法及翻译实践融于一体的翻译教材,为日语专业学生量身打造,也适用于希望提高翻译水平的具有一定基础的自学者。
《中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书》为“中日同声传译教材系列”的《中日同声传译实务演习 中译日》的分册,以素材为主线,内容涵盖文化交流、教育科研、旅游观光、汽车行业、环境保护、体育运动、IT技术、科学技术、大众传媒、医疗卫生、社会问题、经济金融、政治外交、商贸往来等领域。通过快速反应、听解、跟读、复述、概述、转述、视译等技能技巧环节的训练,逐步掌握交传、同传等口译技能技巧。在科学系统地学习《中日同声传译技巧技能训练》一书、夯实口译技能技巧的基础上,通过各个领域不同素材的反复训练,帮助学习者循序渐进了解并把握交替传译、同声传译及相关口译形式的内容、特点及操作过程。与此同时,在训练中进行自我评估,随时查漏补缺,针对具体情况进行训练,确保训练效果。
杨玲,教授,硕士生导师。1993年、2007年先后毕业于北京第二外国语学院、北京外国语大学日本学研究中心,获日语语言文学硕士学位、博士学位。曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及讲学。
目 录
第一单元…………………………………………………………………1
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第1课 文化交流…………………………………………………5
1.课程安排
2.文化交流领域对话访谈的无笔记交传训练
3.文化交流领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥斯卡金像奖
第2课 教育科研………………………………………………31
1.课程安排
2.教育科研领域对话访谈的无笔记交传训练
3.教育科研领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国教科文组织
第3课 旅游观光 ………………………………………………55
1.课程安排
2.旅游观光领域对话访谈的无笔记交传训练
3.旅游观光领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 世界遗产
第4课 汽车行业………………………………………………77
1.课程安排
2.汽车行业对话访谈的无笔记交传训练
3.汽车行业篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 混合动力汽车
第二单元………………………………………………………………103
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第5课 环境保护………………………………………………107
1.课程安排
2.环境保护领域对话访谈的有笔记交传训练
3.环境保护领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 有机食品
第6课 体育运动………………………………………………133
1.课程安排
2.体育运动领域对话访谈的有笔记交传训练
3.体育运动领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥林匹克运动会
第7课 IT技术…………………………………………………155
1.课程安排
2.IT技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.IT技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 电子商务
第8课 科学技术………………………………………………181
1.课程安排
2.科学技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.科学技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 纳米科技
第三单元………………………………………………………………205
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第9课 大众传媒………………………………………………209
1.课程安排
2.大众传媒领域对话访谈的耳语传译训练
3.大众传媒领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 通讯社
第10课 医疗卫生………………………………………………233
1.课程安排
2.医疗卫生领域对话访谈的耳语传译训练
3.医疗卫生领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界卫生组织
第11课 社会问题………………………………………………255
1.课程安排
2.社会问题领域对话访谈的耳语传译训练
3.社会问题领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 五保
第12课 经济金融………………………………………………279
1.课程安排
2.经济金融领域对话访谈的耳语传译训练
3.经济金融领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 GDP与GNP
第四单元………………………………………………………………303
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第13课 政治外交………………………………………………307
1.课程安排
2.政治外交领域对话访谈的同声传译训练
3.政治外交领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国
第14课 商贸往来………………………………………………333
1.课程安排
2.商贸往来领域对话访谈的同声传译训练
3.商贸往来领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界贸易组织
第15课 模拟会议传译…………………………………
从学习工具的角度来看,这本书的配套资源整合度非常高,这是我作为实用主义者最看重的一点。现如今,纸质教材单兵作战的时代已经过去了,我们更需要的是一个完整的生态系统。我发现这本书的辅助学习系统设计得非常贴合现代学习者的需求。无论是配套的在线词库链接,还是针对疑难句的拓展讲解视频入口(虽然我还没完全去探索,但这种前瞻性值得点赞),都体现了编者与时俱进的理念。更关键的是,它对自我检测和反馈机制的重视。书中的练习题和模拟场景设计得非常巧妙,能有效地暴露出学习者在特定语境下的薄弱环节,而不是简单地停留在对错判断上。这种精准的定位和反馈,大大提高了我的学习效率,避免了在已经掌握的知识点上做无谓的重复劳动。
评分这本书的封面设计给我留下了相当深刻的第一印象,那种典雅中带着一丝严谨的风格,立刻让人感觉这不是一本泛泛而谈的入门读物,而是真正沉下心来打磨过的专业工具书。装帧上选用的纸张质感非常棒,握在手里沉甸甸的,透露出一种可靠感,这对于需要频繁翻阅和做标记的学习材料来说至关重要。我特别欣赏它在版式上的处理,内页的留白恰到好处,既保证了视觉上的舒适度,又没有浪费空间,使得大段的日语句子和对应的中文注释能够清晰地并置,对比阅读起来毫不费力。尤其值得称赞的是,排版时对专业术语的字体加粗和颜色区分处理得非常到位,即便是在光线不太理想的环境下,关键信息点也能迅速被大脑捕捉到,这在进行高强度的实战模拟时,简直是救命稻草般的存在。总而言之,从视觉到触觉,这本书都展现了极高的制作水准,这种对细节的尊重,无疑为接下来的学习奠定了坚实的基础。
评分作为一名长期在翻译一线摸爬滚打的老兵,我深知“实务演习”这四个字背后承载的重量。市面上很多同类教材,要么侧重于理论的堆砌,要么就是例子陈旧、脱离实际业务场景。然而,这本书的编排思路却明显高人一等。它没有浪费篇幅去解释那些读者在经过基础培训后早就应该掌握的语法规则,而是直奔主题——那些在真实会议、商务谈判中经常出现的“陷阱”句式和文化差异引发的表达障碍。我翻阅了其中的几个高级别案例,发现它们涵盖了环境、科技、金融等多个前沿领域,所选取的语料新鲜且具有挑战性,远非教科书式的标准日语可比。更妙的是,它提供的译文解析部分,不只是给出了一个“标准答案”,而是详细剖析了为什么选择A而不是B,这种对译者思维过程的深度还原,简直就是一对一的私教服务,让我这个自诩经验丰富的人都忍不住拍案叫绝。
评分这本书的整体“气场”非常独特,它不像是那种高高在上、不近人情的学术巨著,反而更像是一位经验丰富、亦师亦友的资深译员在你身边陪伴。它的语言风格在讲解复杂技巧时,保持了极高的专业性,但在引导读者进行自我反思和鼓励时,又充满了人情味。我尤其喜欢它在“文化敏感度”方面的探讨,很多时候,翻译的失败不在于语言本身,而在于忽略了背后的文化语境和听者预期。书中对这种“言外之意”的捕捉和处理有着独到的见解和大量的例证,这对于提升翻译的“高级感”至关重要。坦白说,很多翻译工作者最终的瓶颈,往往不是技术层面的,而是文化理解力上的。这本书似乎深谙此道,用最扎实的语言技术训练,包裹着最细腻的文化洞察,这使得它不仅仅是一本“如何翻译”的书,更是一本“如何像当地人一样思考”的指南。
评分我个人在日语学习上最大的痛点一直在于口语的流畅度和“接轨”能力,特别是口译环节,要求反应速度和瞬间的语感转换。很多时候,光是理解意思很容易,但要用地道、符合日本人习惯的表达方式复述出来,就显得生硬别扭。这本书在“中译日”的辅导模块上做得尤其实用。它不仅仅停留在词汇的对译,而是着力于“思维模式的转换”。比如,中文习惯的被动语态或冗长的定语从句,如何被日语母语者自然地拆分、重组,以达到自然流畅的效果,书中都有大量的对比练习和讲解。我尝试着跟着书中的音频材料进行跟读和“影子练习”,明显感觉到自己的语速和语感在调整,那种从“翻译腔”向“本地化表达”过渡的临界点,正在被这本书一点点地拓宽。它真正做到了把书本上的知识,转化成肌肉记忆中的本能反应。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有