中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书

中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨玲 著
图书标签:
  • 同声传译
  • 中日翻译
  • 日语学习
  • 翻译练习
  • 口译
  • 日语口译
  • 实务演习
  • 学习辅导
  • 翻译技巧
  • 日语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513585187
版次:1
商品编码:12231349
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 日汉同声传译教材
开本:16开
出版时间:2017-10-01
用纸:胶版纸
页数:392
正文语种:中文、日文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :学生,教师,一般读者

《中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书》与以往的中日翻译教材不同,是严格按照翻译专业的要求,体系化地将翻译专业训练方法及翻译实践融于一体的翻译教材,为日语专业学生量身打造,也适用于希望提高翻译水平的具有一定基础的自学者。

内容简介

《中日同声传译实务演习中译日学习辅导用书》为“中日同声传译教材系列”的《中日同声传译实务演习 中译日》的分册,以素材为主线,内容涵盖文化交流、教育科研、旅游观光、汽车行业、环境保护、体育运动、IT技术、科学技术、大众传媒、医疗卫生、社会问题、经济金融、政治外交、商贸往来等领域。通过快速反应、听解、跟读、复述、概述、转述、视译等技能技巧环节的训练,逐步掌握交传、同传等口译技能技巧。在科学系统地学习《中日同声传译技巧技能训练》一书、夯实口译技能技巧的基础上,通过各个领域不同素材的反复训练,帮助学习者循序渐进了解并把握交替传译、同声传译及相关口译形式的内容、特点及操作过程。与此同时,在训练中进行自我评估,随时查漏补缺,针对具体情况进行训练,确保训练效果。

作者简介

杨玲,教授,硕士生导师。1993年、2007年先后毕业于北京第二外国语学院、北京外国语大学日本学研究中心,获日语语言文学硕士学位、博士学位。曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及讲学。

内页插图

目录


目 录
第一单元…………………………………………………………………1
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)


第1课 文化交流…………………………………………………5
1.课程安排
2.文化交流领域对话访谈的无笔记交传训练
3.文化交流领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥斯卡金像奖


第2课 教育科研………………………………………………31
1.课程安排
2.教育科研领域对话访谈的无笔记交传训练
3.教育科研领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国教科文组织


第3课 旅游观光 ………………………………………………55
1.课程安排
2.旅游观光领域对话访谈的无笔记交传训练
3.旅游观光领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 世界遗产


第4课 汽车行业………………………………………………77
1.课程安排
2.汽车行业对话访谈的无笔记交传训练
3.汽车行业篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 混合动力汽车
第二单元………………………………………………………………103
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)

第5课 环境保护………………………………………………107
1.课程安排
2.环境保护领域对话访谈的有笔记交传训练
3.环境保护领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 有机食品


第6课 体育运动………………………………………………133
1.课程安排
2.体育运动领域对话访谈的有笔记交传训练
3.体育运动领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥林匹克运动会


第7课 IT技术…………………………………………………155
1.课程安排
2.IT技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.IT技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 电子商务


第8课 科学技术………………………………………………181
1.课程安排
2.科学技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.科学技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 纳米科技

第三单元………………………………………………………………205
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第9课 大众传媒………………………………………………209
1.课程安排
2.大众传媒领域对话访谈的耳语传译训练
3.大众传媒领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 通讯社


第10课 医疗卫生………………………………………………233
1.课程安排
2.医疗卫生领域对话访谈的耳语传译训练
3.医疗卫生领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界卫生组织


第11课 社会问题………………………………………………255
1.课程安排
2.社会问题领域对话访谈的耳语传译训练
3.社会问题领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 五保


第12课 经济金融………………………………………………279
1.课程安排
2.经济金融领域对话访谈的耳语传译训练
3.经济金融领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 GDP与GNP
第四单元………………………………………………………………303
单元说明
教案例(第一次课、100分钟)
第13课 政治外交………………………………………………307
1.课程安排
2.政治外交领域对话访谈的同声传译训练
3.政治外交领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国


第14课 商贸往来………………………………………………333
1.课程安排
2.商贸往来领域对话访谈的同声传译训练
3.商贸往来领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界贸易组织


第15课 模拟会议传译…………………………………


跨越语言的桥梁:精研东西方文化交融的深度文本解析 导言:语言的疆域与文化的融合 在全球化日益深入的今天,语言不再仅仅是信息的载体,更是连接不同文明、理解彼此思维方式的独特路径。本书《跨越语言的桥梁:精研东西方文化交融的深度文本解析》,旨在为致力于精通复杂文本处理、深入理解文化语境的读者提供一套系统而前沿的训练体系。我们关注的焦点在于那些蕴含着深厚历史积淀、哲学思辨或高精尖专业知识的文本,它们往往因其内在的复杂性与跨文化特质,对译者和研究者提出了极高的要求。 本书并非侧重于单一语种间的对译技巧,而是将视野投向更广阔的语言现象学、文化语义学以及文本语境重构的领域。它建立在一个核心理念之上:真正的理解,是穿越字面意义,直抵其背后的文化逻辑与思维模式。 --- 第一部分:宏大叙事下的文本结构与语篇分析 本部分着眼于分析那些篇幅宏大、论证严密的长篇文本,如哲学论著、历史文献、法律条文或重要的政策文件。 第一章:语篇的骨架——深度结构还原技术 我们将深入探讨如何快速识别并解构复杂语篇的内在逻辑链条。不同于简单的句子翻译,本章聚焦于如何构建一个清晰的“文本骨架”,即使面对跨语言的结构差异(如主语的显性与隐性、论证的递进与跳跃),也能确保信息流的完整性与准确性。内容涵盖: 1. 主题句的定位与核心论点的提取: 针对长段落中常出现的隐含主题句,提供基于语境概率和逻辑连接词的识别模型。 2. 信息密度与节奏控制: 分析不同文化背景下文本叙事节奏的差异,学习如何在目标语言中重建原有的信息密度与阅读体验的张弛感。 3. 指代链的复杂性管理: 在处理多层嵌套的从句和复杂的代词指代系统时,如何通过创建清晰的参照图谱,避免信息断裂或歧义的产生。 第二章:术语的“身份危机”——跨学科词汇的语境定性 在专业领域,一个词汇的意义往往随着其所处的学科环境而发生根本性的变化。本书提供了一套针对高密度术语的“语境探针”方法论。 1. 历史溯源与语义漂移分析: 追溯关键术语在不同历史时期和不同思想流派中的含义演变,理解其“身份漂移”的过程。 2. 概念场域的重构: 不仅是孤立地理解词语,而是将其置于整个概念场域(Conceptual Field)中进行考察,确保在新的语言环境中,其所承载的知识体系得以完整复制。例如,探讨“自由”、“主体性”或“资本”等核心概念在不同哲学传统中的内涵差异。 3. 术语的“文化载荷”评估: 评估某些词汇携带的特定文化情感或历史包袱,避免在转换过程中丢失或误植这些“情感重量”。 --- 第二部分:文化语义的迷宫——隐喻、典故与语用学的挑战 语言的真正深度往往隐藏在那些“未说出的话语”之中。本部分是本书的精华,专注于处理文本中的隐性文化信息。 第三章:隐喻的解码——跨文化意象系统的比较研究 隐喻是思维的捷径,也是文化差异最显著的体现之一。本书将分析东西方文化中常见的意象系统(Image Schemas)。 1. 自然意象的文化偏好: 比较不同文化对自然元素(如水、山、光、颜色)的象征意义的投射差异。例如,分析“龙”或“凤凰”在东方语境与西方语境中作为隐喻时,其内在指涉的差异性。 2. 抽象概念的具象化路径: 研究抽象概念(如时间、道德、权力)是如何在不同语言中被具象化和隐喻化的。这要求译者不仅要识别隐喻,更要判断是否需要在目标语言中寻找一个功能等价的、而非字面对应的隐喻。 3. 类比推理与文化迁移: 当原文本采用复杂的类比推理时,学习如何判断该类比的有效性是否可以平移至新的文化受众,以及何时需要引入解释性或替代性的类比。 第四章:典故的重构——引文的“可寻性”与“可理解性”抉择 文学、历史或宗教文本中大量的典故、引文和文化参照,是理解文本的钥匙,但也是跨文化交流的巨大障碍。 1. 引文的“原初现场”还原: 分析引文在原文本中的功能——它是作为论据、旁证、还是讽刺工具?理解其在原文化中的“被期待的反应”。 2. 注释策略的精细化: 建立一套分层级的注释系统。对于核心典故,探讨是采用“直译加注”还是“意译加背景解释”的策略。对于仅起到装饰性或暗示性作用的次要典故,如何进行“信息降噪”处理,避免注释过多而打断阅读流畅性。 3. “留白”的艺术: 探讨在特定文学语境中,故意保留部分文化独有的意象或典故,允许读者进行一定程度的“文化再创造”的可能性,以避免过度解释导致文本的“去魅化”。 --- 第三部分:高阶实践与文本的伦理维度 本部分将理论应用于实践,探讨在处理具有社会敏感性、历史争议性或高度主观性的文本时,译者所应具备的伦理素养和高级实践技巧。 第五章:主观性的导航——视角、语态与情感色彩的精准捕捉 文学创作和新闻报道中,作者的主观立场和情感倾向往往通过微妙的语言选择得以体现。 1. 评价性语言的细微差值: 区分“负面评价”中,是批评 (Criticism)、谴责 (Condemnation)、嘲讽 (Sarcasm) 还是遗憾 (Regret)。这需要对目标语言中对应词汇的情感强度曲线有极高的敏感度。 2. 叙事视角的切换与保持: 深入研究第一人称、第二人称和客观第三人称在不同文化叙事中的接受度,学习如何在不改变信息本质的前提下,调整叙事焦点,以适应目标读者的阅读习惯。 3. 修辞手法的对抗与重构: 针对夸张、讽刺、反语等修辞手法,分析其跨文化有效性,并提供构建“同等效果”而非“同等字面”的重构方案。 第六章:文本伦理与译者的责任 在处理涉及历史记忆、政治敏感或身份认同的文本时,译者承担着超越文字传递的社会责任。 1. “忠实”的再定义: 探讨在面对价值观冲突时,“忠实于原文”与“忠实于受众理解”之间的张力。何时需要坚守原文的措辞,即使它可能在目标文化中引起不适;何时又需要进行温和的“语境调适”。 2. 知识产权与文本再创造的界限: 讨论在深度阐释和文化迁移过程中,如何平衡文本的原始性与再创造的必要性,确保对原作者意图的尊重。 3. 案例分析:争议性文本的文本干预实践: 通过对数个具有高度争议性的历史或社会文本进行剖析,展示如何在严谨的学术训练基础上,进行负责任的、有洞察力的文本处理。 --- 结语:迈向无边界的文本理解 本书旨在培养一种“元语言意识”——一种能够超越任何特定语言对,从人类思维和文化共性的角度去审视和处理文本的能力。掌握本书所教授的方法,意味着读者将不再是被动地接受和转述,而是成为主动的意义构建者和文化间的桥梁设计师,从而能够应对未来任何复杂、深度交融的文本挑战。

用户评价

评分

从学习工具的角度来看,这本书的配套资源整合度非常高,这是我作为实用主义者最看重的一点。现如今,纸质教材单兵作战的时代已经过去了,我们更需要的是一个完整的生态系统。我发现这本书的辅助学习系统设计得非常贴合现代学习者的需求。无论是配套的在线词库链接,还是针对疑难句的拓展讲解视频入口(虽然我还没完全去探索,但这种前瞻性值得点赞),都体现了编者与时俱进的理念。更关键的是,它对自我检测和反馈机制的重视。书中的练习题和模拟场景设计得非常巧妙,能有效地暴露出学习者在特定语境下的薄弱环节,而不是简单地停留在对错判断上。这种精准的定位和反馈,大大提高了我的学习效率,避免了在已经掌握的知识点上做无谓的重复劳动。

评分

这本书的封面设计给我留下了相当深刻的第一印象,那种典雅中带着一丝严谨的风格,立刻让人感觉这不是一本泛泛而谈的入门读物,而是真正沉下心来打磨过的专业工具书。装帧上选用的纸张质感非常棒,握在手里沉甸甸的,透露出一种可靠感,这对于需要频繁翻阅和做标记的学习材料来说至关重要。我特别欣赏它在版式上的处理,内页的留白恰到好处,既保证了视觉上的舒适度,又没有浪费空间,使得大段的日语句子和对应的中文注释能够清晰地并置,对比阅读起来毫不费力。尤其值得称赞的是,排版时对专业术语的字体加粗和颜色区分处理得非常到位,即便是在光线不太理想的环境下,关键信息点也能迅速被大脑捕捉到,这在进行高强度的实战模拟时,简直是救命稻草般的存在。总而言之,从视觉到触觉,这本书都展现了极高的制作水准,这种对细节的尊重,无疑为接下来的学习奠定了坚实的基础。

评分

作为一名长期在翻译一线摸爬滚打的老兵,我深知“实务演习”这四个字背后承载的重量。市面上很多同类教材,要么侧重于理论的堆砌,要么就是例子陈旧、脱离实际业务场景。然而,这本书的编排思路却明显高人一等。它没有浪费篇幅去解释那些读者在经过基础培训后早就应该掌握的语法规则,而是直奔主题——那些在真实会议、商务谈判中经常出现的“陷阱”句式和文化差异引发的表达障碍。我翻阅了其中的几个高级别案例,发现它们涵盖了环境、科技、金融等多个前沿领域,所选取的语料新鲜且具有挑战性,远非教科书式的标准日语可比。更妙的是,它提供的译文解析部分,不只是给出了一个“标准答案”,而是详细剖析了为什么选择A而不是B,这种对译者思维过程的深度还原,简直就是一对一的私教服务,让我这个自诩经验丰富的人都忍不住拍案叫绝。

评分

这本书的整体“气场”非常独特,它不像是那种高高在上、不近人情的学术巨著,反而更像是一位经验丰富、亦师亦友的资深译员在你身边陪伴。它的语言风格在讲解复杂技巧时,保持了极高的专业性,但在引导读者进行自我反思和鼓励时,又充满了人情味。我尤其喜欢它在“文化敏感度”方面的探讨,很多时候,翻译的失败不在于语言本身,而在于忽略了背后的文化语境和听者预期。书中对这种“言外之意”的捕捉和处理有着独到的见解和大量的例证,这对于提升翻译的“高级感”至关重要。坦白说,很多翻译工作者最终的瓶颈,往往不是技术层面的,而是文化理解力上的。这本书似乎深谙此道,用最扎实的语言技术训练,包裹着最细腻的文化洞察,这使得它不仅仅是一本“如何翻译”的书,更是一本“如何像当地人一样思考”的指南。

评分

我个人在日语学习上最大的痛点一直在于口语的流畅度和“接轨”能力,特别是口译环节,要求反应速度和瞬间的语感转换。很多时候,光是理解意思很容易,但要用地道、符合日本人习惯的表达方式复述出来,就显得生硬别扭。这本书在“中译日”的辅导模块上做得尤其实用。它不仅仅停留在词汇的对译,而是着力于“思维模式的转换”。比如,中文习惯的被动语态或冗长的定语从句,如何被日语母语者自然地拆分、重组,以达到自然流畅的效果,书中都有大量的对比练习和讲解。我尝试着跟着书中的音频材料进行跟读和“影子练习”,明显感觉到自己的语速和语感在调整,那种从“翻译腔”向“本地化表达”过渡的临界点,正在被这本书一点点地拓宽。它真正做到了把书本上的知识,转化成肌肉记忆中的本能反应。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有