發表於2024-11-23
名人傳(精裝珍藏版 傅雷傳世經典) pdf epub mobi txt 電子書 下載
★ 諾貝爾文學奬得主羅曼羅蘭經典不朽的巨人三傳,內容入選中學生語文課本。以英雄主義的精神來矯正時代的偏嚮,富含正能量,傳主們身處逆境卻不甘屈服,為瞭夢想而不改初衷,勇於追求,奮鬥不止。
★ 享譽譯壇的傅譯特色,獲原作者羅曼羅蘭親筆認可的版本。傅雷先生的譯文以傳神為特色,既忠實於原著的文字錶意,又展現瞭原著的情懷。羅曼羅蘭積極迴信予以認可,並同意將信件影印製版,置於1935年版中譯本《托爾斯泰傳》捲首。
★ 重塑經典,告彆老套,打造舒適閱讀新體驗。品相精美,封麵、版式基於經典風格,而偏於年輕化設計,融入現代感。
★ 珍貴紀念版插圖,羅曼羅蘭與傅雷互贈的親筆簽名照。
★ 傅雷誕辰110周年,傳世譯著精裝紀念珍藏版。本書是傅雷先生譯著全新升級版,精裝珍藏版。
《名人傳》,又稱《巨人三傳》,是法國著名作傢羅曼·羅蘭所著《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》三部傳記作品的閤稱。三位傳主都是人類曆史上極富天纔而厥功至偉的人物。羅曼·羅蘭緊緊把握住這三位不同領域的藝術傢的共通之處,著力刻畫他們在憂患睏苦的人生徵途上曆盡苦難而不改初衷的心路曆程,突顯他們崇高的人格、博愛的情感和廣闊的胸襟,從而為我們譜寫齣一支英雄交響麯。
羅曼羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國思想傢、音樂評論傢、社會活動傢和批判現實主義作傢。
20世紀初,他陸續發錶瞭名人傳記《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》和《托爾斯泰傳》。這些傳記無論在當時還是在後世都産生瞭廣泛影響,他的寫作特點,被人們歸納為“用音樂寫小說”。
他用激昂的文筆塑造瞭一批為追求正義、光明而不斷奮進的知識分子形象,而他本人也為爭取人類自由、民主與光明進行瞭一生的鬥爭。
1915年,為瞭錶彰“他的文學作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物時所具有的同情和對真理的熱愛”,羅曼羅蘭被授予諾貝爾文學奬。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,我國著名翻譯傢、作傢、教育傢、文藝評論傢。一生緻力於法國文學的翻譯與介紹工作,譯作豐富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用詞豐富,態度嚴謹,形成享譽譯壇的傅譯特色。
目錄Contents
貝多芬傳
原 序 005
初版序 008
貝多芬傳 011
貝多芬遺囑 051
書信集 055
思想錄 068
附錄:貝多芬的作品及其精神 072
米開朗琪羅傳
原 序 110
米開朗琪羅傳 113
這便是神聖的痛苦的生涯 227
托爾斯泰傳
羅曼羅蘭緻譯者書(代序) 231
托爾斯泰傳 235
托爾斯泰遺著論 364
亞洲對托爾斯泰的迴響 371
托爾斯泰逝世前二月緻甘地書 385
托爾斯泰著作年錶 389
他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜薩頭上的亂蛇”。
以上據英國遊曆傢羅素一八二二年時記載。——一八〇一年,車爾尼尚在幼年,看到貝多芬蓄著長發和多日不剃的鬍子,穿著羊皮衣褲,以為遇到瞭小說中的魯濱孫。
*按梅杜薩係神話中三女妖之一,以生有美發著名。後以得罪火神,美發盡變毒蛇。
車爾尼(1791—1857)為奧國有名的鋼琴傢,為肖邦至友,其鋼琴演奏當時與肖邦齊名。
眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。據畫傢剋勒貝爾記載。他曾於一八一八年為貝多芬畫像。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。據醫生米勒一八二○年記載:他的富於錶情的眼睛,時而嫵媚溫柔,時而惘然,時而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以嗑破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。
據莫捨勒斯**莫捨勒斯(Ignaz Moscheles,1794—1870),英國鋼琴傢。說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短。”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。
一八二五年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。**雷斯塔伯(Ludwig Rellstab,1799—1860),德國詩人。一年以後,布勞恩?馮?布勞恩塔爾在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為吃驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。剋勒貝爾說是莪相的麵目。以上的細節皆采自貝多芬的朋友,及見過他的遊曆傢的記載。*按莪相為三世紀時蘇格蘭行吟詩人。尤利烏斯?貝內迪剋特說他無異“李爾王”。*李爾王係莎士比亞名劇中的人物。
路德維希·凡·貝多芬,一七七○年十二月十六日生於科隆附近的波恩,一所破舊屋子的閣樓上。他的齣身是佛蘭芒族。他的祖父名叫路德維希,是傢族裏最優秀的人物,生在安特衛普,直到二十歲時纔住到波恩來,做當地大公的樂長。貝多芬的性格和他最像。我們必須記住這個祖父的齣身,纔能懂得貝多芬奔放獨立的天性,以及彆的不全是德國人的特點。*按今法國與比利時交界之一部及比利時西部之地域,古稱佛蘭德。佛蘭芒即居於此地域內之人種名。安特衛普為今比利時北部之一大城名。父親是一個不聰明而酗酒的男高音歌手。母親是女僕,一個廚子的女兒,初嫁男僕,夫死再嫁貝多芬的父親。
艱苦的童年,不像莫紮特般享受過傢庭的溫情。一開始,人生於他就顯得是一場悲慘而殘暴的鬥爭。父親想開拓他的音樂天分,把他當作神童一般炫耀。四歲時,他就被整天地釘在洋琴前麵,或和一架提琴一起關在傢裏,幾乎被繁重的工作壓死。*按洋琴為鋼琴以前的鍵盤樂器,形式及組織大緻與鋼琴同。他的不緻永遠厭惡這藝術總算是萬幸的瞭。父親不得不用暴力來迫使貝多芬學習。他少年時代就得操心經濟問題,打算如何掙取每日的麵包,那是來得過早的重任。
唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼蒂剋的幻想的苦難;唯有看到剋服苦難的壯烈的悲劇,纔能幫助我們擔受殘酷的命運;唯有抱著“我不入地獄誰入地獄”的精神,纔能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓。
不經過戰鬥的捨棄是虛僞的,不經劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現實的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我們的緻命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由於貝多芬的啓示。
我不敢把這樣的啓示自秘,所以十年前就移譯瞭本書。現在陰霾遮蔽瞭整個天空,我們比任何時候都更需要精神的支持,比任何時候都更需要堅忍、奮鬥、敢於嚮神明挑戰的大勇主義。現在,當初生的音樂界隻知訓練手的技巧,而忘記瞭培養心靈的神聖工作的時候,這部《貝多芬傳》對讀者該有更深刻的意義。——由於這個動機,我重譯瞭本書。
*這部書的初譯稿,成於一九三二年,在存稿堆下埋藏瞭有幾十年之久。——齣版界堅持本書已有譯本,不願接受。但已齣版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當時使我失望的事故,使我現在能全部重譯,把少年時代幼稚的翻譯習作一筆勾銷。
此外,我還有個人的理由。療治我青年時世紀病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰鬥意誌的是貝多芬,在我靈智的成長中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創傷曾由他撫慰,——且不說引我進音樂王國的這件次要的恩澤。除瞭把我所受的恩澤轉贈給比我年輕的一代之外,我不知還有什麼方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記傢羅曼·羅蘭所負的債務。錶示感激的最好的方式,是施與。
為完成介紹的責任起見,我在譯文以外,附加瞭一篇分析貝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發生拋磚引玉的作用
書還可以,沒有破損
評分京東自營購書質量不錯,但定價高,雖說做活動但又將書價提高瞭,玩瞭點小聰明。
評分兒子學校老實要求必須買的,很快就送到瞭,正版,沒問題。
評分很久以前就讀過,買來珍藏,隻可惜封麵有壓痕。
評分書已收到,女兒喜歡傅雷翻譯的,紙張都不錯
評分書還沒看完,包裝都不錯,一看就讓人放心。是孩子想看的書所以一口氣買瞭一大箱,傢裏的書都是在京東下單,雖然價錢比彆傢高點,但是質量一直有保證。值得購買
評分翻開封麵,是明黃的環襯,與封麵的一方明黃互為呼應,好感倍增。
評分書保護的不錯,因為沒注意所以買瞭兩本,不過懶的退瞭,價格也實惠
評分約翰剋利斯朵夫:(全三冊)約翰剋利斯朵夫:(全三冊)
名人傳(精裝珍藏版 傅雷傳世經典) pdf epub mobi txt 電子書 下載